Hemos seguido de cerca la evolución de la situación en la Península de Corea. | UN | ما نزال نتابع عن كثب التطورات الجارية في شبه الجزيرة الكورية. |
Según los participantes, la evolución de la situación en la región ofrecía una oportunidad para hacer avanzar el proceso de paz, oportunidad que debía ser aprovechada. | UN | وذكر المشاركون أن التطورات الجارية في المنطقة تتيح فرصة يجب اغتنامها لدفع عملية السلام. |
Se ha seguido actualizando una página abierta en la Web en febrero de 2000, para destacar las novedades en la esfera de la descolonización. | UN | 17 - استمر العمل في تحديث صفحة الاستقبال التي أنشئت في شباط/فبراير 2000 لإبراز التطورات الجارية في مجال إنهاء الاستعمار. |
Como en los años anteriores, el proyecto de resolución que hoy presento ha sido puesto al día para que refleje los acontecimientos actuales en ese país. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، تم تحديث مشروع القرار الذي أتولى عرضه اﻵن كيما يعبر عن التطورات الجارية في ذلك البلد. |
Desde 1965, contribuciones anuales a la publicación mencionada en relación con la evolución del derecho internacional público. | UN | يقدم سنويا مساهمات بشأن التطورات الجارية في مجال القانون الدولي العام إلى المنشور المذكور أعلاه منذ ١٩٦٥. |
Nos llena de esperanza, aunque a veces nos preocupa, la evolución de los acontecimientos en ese país. | UN | ونحن ننظر بأمل، وفي بعض الأحيان بقلق، إلى التطورات الجارية في ذلك البلد. |
En Sudáfrica, la evolución de la situación es motivo de fundadas esperanzas. | UN | إن التطورات الجارية في جنوب افريقيا تدعو إلى التشجيع. |
En algunos casos ha habido grandes cambios en la composición, debido principalmente a los acontecimientos ocurridos en Europa central y oriental. | UN | وفي بعض الحالات، طرأت تغييرات كبيرة على عضوية اللجان، ويعزى ذلك جزئيا إلى التطورات الجارية في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Aun cuando lamentamos las terribles situaciones que se viven en algunas partes del mundo, nos alegran los acontecimientos que tienen lugar en otras. | UN | وبينما نأسف للحالات المروعة القائمة في بعض أجزاء العالم تثلج صدورنا التطورات الجارية في أماكن أخرى. |
evolución de la situación en ámbitos temáticos estratégicos | UN | التطورات الجارية في المجالات المواضيعية الاستراتيجية |
El Secretario General y el Gobierno de Burundi deberían cooperar estrechamente para supervisar la evolución de la situación en el país. | UN | وينبغي للأمين العام وحكومة بوروندي أن يتعاونا بشكل وثيق في رصد التطورات الجارية في البلد. |
En su resolución, el Consejo pidió ser informado cada tres meses de la evolución de la situación en el Afganistán. | UN | وفي هذا القرار، طلب المجلس تقريرا عن التطورات الجارية في أفغانستان كل ثلاثة أشهر. |
Teniendo en cuenta la evolución de la situación en Sudáfrica, el Secretario General designó dos Enviados Especiales, que llevaron a cabo misiones independientes en Sudáfrica. | UN | وبأخذ التطورات الجارية في جنوب افريقيا فــي الاعتبار، عين اﻷميــن العــام ممثلين خاصين للقيام بمهمتيــن منفصلتيـن فـي جنـوب افريقيـا. |
Dijo que los contadores de su región estaban siguiendo de cerca las novedades en la IASB con respecto al proyecto sobre contabilidad para las PYMES. | UN | وقال إن مهنة المحاسبة في منطقته تتابع عن كثب التطورات الجارية في إطار المجلس الدولي لمعايير المحاسبة فيما يتصل بمشروع معيار المحاسبة الخاص بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Declaración del Ministro de Relaciones Exteriores de Georgia sobre los acontecimientos actuales en el desfiladero de Kodori | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الجارية في وادي كودوري |
La evolución del derecho internacional está directamente vinculada a la cuestión de los derechos humanos. | UN | وترتبط التطورات الجارية في القانون الدولي بصورة مباشرة بموضوع حقوق الإنسان. |
210. En la ejecución de su programa de trabajo, el Comité Especial observó de cerca la evolución de los acontecimientos en Sudáfrica y formuló observaciones al respecto. | UN | ٢١٠ - رصدت اللجنة الخاصة عن كثب، بصدد تنفيذ برنامج أعمالها التطورات الجارية في جنوب افريقيا وأبدت تعليقات بشأنها. |
Los avances recientes en la tecnología de la información y nuestra falta de recursos y capacidad para suministrar información han obstaculizado nuestra capacidad de proyectar de manera objetiva los acontecimientos ocurridos en nuestras sociedades. | UN | ونظرا ﻷوجه التقدم الحديثة في تكنولوجيا المعلومات وافتقارنا إلى الموارد والقدرة اللازمة لنقل المعلومات لم نتمكن من أن نعرض على المﻷ بصورة موضوعية التطورات الجارية في مجتمعاتنا. |
La República de Angola sigue con preocupación los acontecimientos que tienen lugar en varias zonas del mundo, sobre todo en el continente africano. | UN | وتتابــع جمهوريــة أنغولا بقلق شديــد التطورات الجارية في مناطق متعددة من العالم، وعلى الأخص في القارة الأفريقية. |
Hubo asimismo otros períodos de más tensión debido a los acontecimientos en el resto de la región, lo que obligó al componente militar de la FPNUL a operar al límite de su capacidad. | UN | وكانت هناك أيضا فترات أخرى تزايدت فيها حدة التوتر بسبب التطورات الجارية في المنطقة بأسرها، مما اضطر العنصر العسكري في القوة إلى العمل بأقصى طاقته. |
3. Solicita al Secretario General que lo mantenga informado periódicamente de la evolución sobre el terreno y que le presente, el 15 de septiembre de 2013 a más tardar, un informe que proporcione información actualizada sobre la terminación prevista del mandato de la UNIPSIL y el traspaso de responsabilidades a un equipo de las Naciones Unidas en el país; | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام أن يطلع مجلس الأمن بانتظام على التطورات الجارية في الميدان، وأن يقدم إلى مجلس الأمن، في موعد أقصاه 15 أيلول/سبتمبر 2013، تقريراً يتضمن معلومات مستكملة عن أعمال إنهاء ولاية المكتب المتكامل ونقل المسؤوليات إلى فريق قطري تابع للأمم المتحدة؛ |
Sri Lanka ya ha manifestado su profunda preocupación ante la evolución actual de la situación, por lo que respecta a la seguridad, en una zona vecina del Asia meridional. | UN | ولقد عبرت سري لانكا بالفعل عن بالغ قلقها إزاء التطورات الجارية في الوضع اﻷمني في البلدان المجاورة لنا مباشرة في جنوب آسيا. |
En este contexto, Egipto sigue con gran interés los actuales acontecimientos en los Balcanes, una región estrechamente vinculada a la región mediterránea, especialmente con relación a los acontecimientos relativos a la situación en Bosnia. | UN | ومن نفس المنطلق تراقب مصر باهتمام شديد التطورات الجارية في منطقة البلقان التي تتصل اتصالا وثيقا بمنطقة المتوسط، وبصفة خاصة تطورات الوضع في جمهورية البوسنة. |
Observando los acontecimientos que se producen en el Sudán y el historial de su Gobierno respecto de la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ يلاحظ التطورات الجارية في السودان وسِجل حكومة السودان في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
Para tener en cuenta la evolución en este ámbito, así como la experiencia adquirida era necesario realizar una revisión. | UN | وقد تعيَّن إجراء المراجعة من أجل مراعاة التطورات الجارية في هذا المجال، والخبرات المكتسبة. |
Declaración sobre los acontecimientos en curso en el valle de Kodori, publicada el 26 de julio de 2006 por el Ministerio de Relaciones | UN | بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الجارية في وادي كودوري |