Señalaron que el Primer Ministro Thein Sein los había informado de los recientes acontecimientos políticos y del progreso realizado en la aplicación del plan para lograr la democracia, especialmente los preparativos para las elecciones generales de 2010. | UN | وأشاروا إلى أن رئيس الوزراء ثين سين كان قد أطلعهم على التطورات السياسية الأخيرة والتقدم المحرز في تنفيذ خارطة الطريق نحو الديمقراطية، ولا سيما التحضيرات للانتخابات العامة المقرر إجراؤها في عام 2010. |
También señalaron la información proporcionada por Myanmar sobre los recientes acontecimientos políticos registrados en el país, incluido el progreso de la aplicación del plan para lograr la democracia y los preparativos de las elecciones generales de 2010. | UN | وأشاروا إلى الإحاطة التي قدمتها ميانمار بشأن التطورات السياسية الأخيرة في البلاد، بما في ذلك التقدم المحرز في تنفيذ خارطة الطريق نحو الديمقراطية والتحضير للانتخابات العامة التي ستُجرى في عام 2010. |
los recientes acontecimientos políticos en la República Democrática del Congo han destacado contantemente la importancia de celebrar una conferencia internacional sobre la situación en la región de los Grandes Lagos. | UN | وأبرزت التطورات السياسية الأخيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بشكل مستمر أهمية الحاجة إلى عقد مؤتمر دولي حول الوضع في منطقة البحيرات الكبرى. |
Los miembros también destacaron que, habida cuenta de los últimos acontecimientos políticos, algunas medidas impuestas por esas resoluciones parecían haber perdido pertinencia y tendrían que ser ajustadas a las nuevas realidades. | UN | ولاحظ الأعضاء أيضا أنه يتضح في ظل التطورات السياسية الأخيرة أن بعض التدابير المفروضة بموجب ذينك القرارين قد فقد مغزاه وينبغي له أن يتكيف والوقائع الجديدة. |
A la exposición informativa le siguieron unas consultas privadas durante las cuales los miembros del Consejo de Seguridad deliberaron sobre los pormenores de los acontecimientos políticos recientes en Malí y la aplicación del Acuerdo de Uagadugú del 18 de junio de 2013 entre el Gobierno y los grupos rebeldes. | UN | 21 - وأعقبت الإحاطةَ مشاورات مغلقة، حيث عقد أعضاء مجلس الأمن مناقشات مفصلة بشأن التطورات السياسية الأخيرة في مالي وتنفيذ اتفاق واغادوغو المبرم في 18 حزيران/يونيه بين الحكومة والجماعات المتمردة. |
Se manifestó preocupación por los efectos en las mujeres de determinados acontecimientos políticos ocurridos recientemente en el Perú, en particular las consecuencias para el ejercicio de sus libertades civiles. | UN | وكان هناك إعراب عن القلق بشأن آثار التطورات السياسية اﻷخيرة في بيرو بالنسبة للمرأة، ولا سيما فيما يتصل بممارسة حرياتها المدنية. |
En todo caso, tengo la intención de enviar, cuando sea necesario, a un alto funcionario de la Secretaría para que visite Chipre, Grecia y Turquía y evalúe la situación sobre el terreno a la luz de los recientes acontecimientos políticos. | UN | ومع ذلك، أنوي إيفاد أحد كبار المسؤولين من الأمانة العامة، على أساس مخصص، لزيارة قبرص واليونان وتركيا، لتقييم الوضع ميدانيا على ضوء التطورات السياسية الأخيرة. |
El Consejo evaluó los progresos que representaban los recientes acontecimientos políticos, así como los preparativos para la transferencia de autoridad de la Misión de la Unión Africana en el Sudán a la UNAMID. | UN | وقيم المجلس التقدم المحرز بشأن التطورات السياسية الأخيرة وكذلك الاستعدادات لنقل السلطة من بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى عملية الأمم المتحدة المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
Observó que en el informe nacional se señalaba que el derecho de los ciudadanos a elegir libremente a sus dirigentes en elecciones regulares se había consagrado en todos los textos constitucionales, pero expresó preocupación por los recientes acontecimientos políticos. | UN | وأشارت إلى أن التقرير الوطني أفاد بأن حق المواطنين في اختيار قادتهم بحرية في الانتخابات العادية هو حق مكرس في جميع النصوص الدستورية، غير أنها أعربت عن قلقها إزاء التطورات السياسية الأخيرة. |
El Consejo de Seguridad expresa su creciente preocupación por los recientes acontecimientos políticos en Guinea-Bissau, en particular por la decisión del `Partido da Renovação Social ' (PRS) de elegir al ex Presidente Koumba Yala como candidato presidencial. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه المتنامي إزاء التطورات السياسية الأخيرة في غينيا - بيساو، وبخاصة قرار " حزب التجديد الاجتماعي " باختيار الرئيس السابق كومبا يالا كمرشحه للرئاسة. |
Si bien los recientes acontecimientos políticos relacionados con el desarme de las milicias occidentales en la vecina Côte d ' Ivoire son positivos, muchos siguen mostrándose escépticos ante los posibles resultados del plan de paz de Côte d ' Ivoire, gestado en Burkina Faso en febrero de 2007. | UN | وفي حين أن التطورات السياسية الأخيرة المتعلقة بنزع سلاح المليشيات الغربية في كوت ديفوار إيجابية فإن الكثيرين لا يزالون يشككون في النتيجة النهائية لخطة السلام في كوت ديفوار التي بذلت جهود الوساطة من أجل وضعها في بوركينا فاسو في شباط/فبراير 2007. |
No obstante, la primera reunión prevista para 2008 no pudo celebrarse el 27 de febrero, ya que los dos miembros serbios indicaron que los recientes acontecimientos políticos impedían su asistencia. | UN | غير أنه لم يتسن عقد أول اجتماع للجنة لعام 2008 كما كان مقررا له في 27 شباط/فبراير وقد عزا الأعضاء الصرب عدم قدرتهم على الحضور إلى التطورات السياسية الأخيرة. |
En Côte d ' Ivoire, los recientes acontecimientos políticos le han permitido a ese país continuar con las elecciones presidenciales previstas para el 31 de octubre. | UN | وفي كوت ديفوار، مكنت التطورات السياسية الأخيرة ذلك البلد الصديق المجاور من التوجه إلى الانتخابات الرئاسية في 31 تشرين الأول/أكتوبر. |
También examinará los retos y las oportunidades en materia de finanzas y desarrollo que se derivan del otorgamiento de la condición de Estado observador no miembro al Estado de Palestina, y abordará el papel de la comunidad internacional de donantes en la movilización y coordinación de la asistencia a la luz de los recientes acontecimientos políticos. | UN | وستدرس الحلقة أيضاً التحديات والفرص المالية والتنموية الناشئة عن منح فلسطين مركز دولةٍ غير عضوٍ لها صفة المراقب، وستتناول دور الجهات المانحة الدولية في حشد وتنسيق المساعدة في ضوء التطورات السياسية الأخيرة. |
j) Tomando nota de los recientes acontecimientos políticos en el noreste asiático y manifestando su esperanza de que éstos abrirán las puertas al progreso hacia una aplicación plena de los acuerdos pertinentes, | UN | (ي) وإذ يلاحظ التطورات السياسية الأخيرة في شمال شرق آسيا، وإذ يعرب عن أمله في أن تفتح الطريق أمام التقدم نحو التنفيذ الكامل للاتفاقات ذات الصلة، |
35. los recientes acontecimientos políticos, que han conducido a las declaraciones de compromiso (Actes d ' engagement) de la Conferencia para la Paz, la Seguridad y el Desarrollo en Kivu del Norte y Kivu del Sur, celebrada en Goma del 6 al 23 de enero de 2008, y al Comunicado de Nairobi de noviembre de 2007, podrían ofrecer auténticas oportunidades de estabilización y de un eventual regreso de los desplazados a sus hogares. | UN | 35- وإن التطورات السياسية الأخيرة التي أدت إلى إبرام وثائق الالتزام في مؤتمر السلام والاستقرار والتنمية في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، المعقود في غوما في الفترة من 6 إلى 23 كانون الثاني/يناير 2008، وكذلك بيان نيروبي الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، يمكن أن تشكل ضمنياً فرصاً حقيقية لتحقيق الاستقرار، وأن تتيح للمشردين إمكانية العودة إلى ديارهم. |
El Subsecretario General de Asuntos Políticos, Danilo Türk, ofreció a los miembros del Consejo de Seguridad un resumen de los últimos acontecimientos políticos y la situación humanitaria y de seguridad en Somalia. | UN | استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، دانيلو تُرك، أوجز فيها التطورات السياسية الأخيرة والحالة الإنسانية والأمنية في الصومال. |
El Subsecretario General de Asuntos Políticos, Danilo Türk, ofreció a los miembros del Consejo de Seguridad un resumen de los últimos acontecimientos políticos y la situación humanitaria y de seguridad en Somalia. | UN | استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، دانيلو تُرك، أوجز فيها التطورات السياسية الأخيرة والحالة الإنسانية والأمنية في الصومال. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país mencionaba también su permanente lucha contra la falta de financiación para sus actividades humanitarias y señalaba que los últimos acontecimientos políticos, que habían desembocado en la imposición de nuevas sanciones al país, habían generado limitaciones adicionales que dificultaban aún más la prestación de asistencia vital. | UN | 34 - وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى تواصل الصعوبات الناشئة عن حالات العجز في تمويل الأنشطة الإنسانية، وذكر أن التطورات السياسية الأخيرة التي أدت إلى فرض مزيد من الجزاءات على البلد خلقت مزيدا من المعوقات فيما يتعلق بتوفير المساعدات الحيوية. |
Se manifestó preocupación por los efectos en las mujeres de determinados acontecimientos políticos ocurridos recientemente en el Perú, en particular las consecuencias para el ejercicio de sus libertades civiles. | UN | وكان هناك إعراب عن القلق بشأن آثار التطورات السياسية اﻷخيرة في بيرو بالنسبة للمرأة، ولا سيما فيما يتصل بممارسة حرياتها المدنية. |
II. evolución reciente de la situación política en Timor-Leste | UN | ثانيا - التطورات السياسية الأخيرة في تيمور - ليشتي |
acontecimientos políticos recientes relacionados con la cuestión de Palestina | UN | التطورات السياسية اﻷخيرة المتصلة بقضية فلسطين |