Por otra parte, el Código de las Obligaciones fija las obligaciones contractuales entre empleador y empleado. | UN | وينظم قانون الالتزامات باﻹضافة إلى ذلك الالتزامات التعاقدية بين رب العمل والعامل. |
Tal vez la Guía debiera contener algún análisis acerca de las relaciones contractuales entre las partes en esos casos. | UN | وقد يكون من الضروري أن يتضمن الدليل نوعا من المناقشة فيما يتعلق بالعلاقة التعاقدية بين اﻷطراف في حالات من هذا النوع. |
El Grupo no constituye un foro para resolver disputas contractuales entre un reclamante y una parte iraquí, una parte kuwaití u otra parte contratante. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو غيره. |
Sin embargo, ello debe traducirse en requisitos explícitos de movilidad, que deben estar claramente reflejados en la relación contractual entre el funcionario y la Organización. | UN | ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة. |
Sin embargo, ello debe traducirse en requisitos explícitos de movilidad, que deben estar claramente reflejados en la relación contractual entre el funcionario y la Organización. | UN | ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة. |
Consecuentemente, cuando el contratista que presenta la reclamación y el contratante hubieren pactado pagos anticipados, el primero debe reducir su reclamación en la cuantía de esos pagos salvo que pueda probar que reembolsó total o parcialmente al contratante. | UN | ويتبع ذلك أنه في الحالات التي تكون فيها المدفوعات المقدمة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة وصاحب العمل، يجب على صاحب المطالبة أن يأخذ في الحسبان هذه المدفوعات بتنزيليها من مطالباته وذلك ما لم يكن من الممكن اثبات أن هذه المدفوعات قد استردها صاحب العمل كلياً أو جزئياً. |
En consecuencia, el Grupo considera que su función no es resolver disputas contractuales entre el reclamante y una parte iraquí, una parte kuwaití u otra parte contratante. | UN | وعليه، يرى الفريق أن دوره لا يتمثل في الفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو غيره. |
El Grupo no constituye un foro para resolver disputas contractuales entre un reclamante y una parte iraquí u otra parte contratante. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو طرف آخر. |
El Grupo no constituye un foro para resolver disputas contractuales entre un reclamante y una parte iraquí o kuwaití u otra parte contratante. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو طرف آخر. |
El Grupo no constituye un foro para resolver disputas contractuales entre un reclamante y una parte iraquí o kuwaití u otra parte contratante. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو طرف آخر. |
Las objeciones de efecto intermedio infligirían un grave daño a las relaciones contractuales entre las partes. | UN | إذا أن السماح بأثر وسيط سيولِّد ضرراً أكبر من ذلك على العلاقات التعاقدية بين الأطراف. |
Es bien conocido que el principio pacta sunt servanda, un precepto fundamental del derecho internacional que rige las relaciones contractuales entre los Estados, se basa en la reciprocidad porque es una vía de dos direcciones. | UN | فمن المعروف جيدا أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، الذي يشكل مبدأ أساسيا من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات التعاقدية بين الدول، يستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي ينطبق على الطرفين. |
La presente fase del estudio ha demorado aproximadamente un año después de completadas las disposiciones contractuales entre el PNUMA y los demás miembros del consorcio. | UN | وقد استغرقت هذه المرحلة من الاستقصاء قرابة عام واحد بعد الانتهاء من الترتيبات التعاقدية بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأعضاء الائتلاف الآخرين. |
Elementos en que se basa el modelo de disposiciones contractuales entre la cadena suiza de supermercados Migros y pequeños productores de Ghana | UN | الشكل 1- العناصر التي توجه نموذج الترتيبات التعاقدية بين مجموعة متاجر ميغرو الكبرى السويسرية وصغار المنتجين في غانا |
La relación contractual entre estas personas y las Naciones Unidas suele establecerse mediante un acuerdo de servicios especiales y un memorando de acuerdo entre las Naciones Unidas y el gobierno donante. | UN | وتتحدد في المعتاد العلاقة التعاقدية بين هؤلاء اﻷفراد واﻷمم المتحدة عن طريق اتفاق خدمة خاصة ومذكرة اتفاق بين اﻷمم المتحدة والحكومة المانحة. |
La Junta observó que la relación contractual entre las EOD y estos últimos podría percibirse como un posible peligro para el importante papel de las EOD en la estructura establecida. | UN | وأشار المجلس إلى أن العلاقة التعاقدية بين الكيانات التشغيلية المعينة والمشاركين في المشاريع قد تُفهم على أنها تمس الدور الهام لتلك الكيانات في عملية وضع اللوائح التنظيمية. |
El desarrollo de mecanismos relativos al mercado de trabajo en el Estado, para obtener una mayor flexibilidad y liberalizar la circulación de trabajadores dentro del mercado de trabajo, y así llegar a un equilibrio en la relación contractual entre los empleadores y los trabajadores; | UN | تطوير آليات سوق العمل في الدولة بما يحقق المزيد من المرونة و تحرير حركة تنقل العمالة داخل سوق العمل ويحقق التوازن في العلاقة التعاقدية بين صاحب العمل و العامل؛ |
Si bien cabe aplicarlo sin recelos a la relación contractual entre el cedente y el cesionario, o entre el cedente y el deudor, su aplicación a la relación entre el cesionario y el deudor o entre el cesionario y un tercero reclamante podría restar certeza al régimen de la convención. | UN | فمن الملائم تطبيق هذا المبدأ على العلاقات التعاقدية بين المحيل والمحال اليه أو بين المحيل والمدين. غير أنه اذا طُبق على العلاقة بين المحال اليه والمدين أو بين المحال اليه وأي مُطَالب آخر فيمكن أن يخل باليقين في مشروع الاتفاقية. |
Cuando el contratista que presenta la reclamación y el contratante hubieren pactado pagos anticipados, el primero debe reducir su reclamación en la medida correspondiente salvo que pueda probar que reembolsó al contratante total o parcialmente. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة وصاحب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل صاحب العمل. |
Es habitual que el Grupo compruebe la existencia de pagos anticipados por importe de decenas de millones de dólares de los EE.UU. Cuando el contratista que presenta la reclamación y el contratante hubieren pactado pagos anticipados, el primero debe reducir su reclamación en la medida correspondiente salvo que pueda probar que reembolsó al contratante total o parcialmente. | UN | ويرى هذا الفريق بصورة منتظمة أدلة على مبالغ مدفوعة مقدماً تبلغ قيمتها عشرات الملايين من دولارات الولايات المتحدة. وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة ورب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل رب العمل. |
El capítulo II no se refiere a las relaciones contractuales de las partes, sino únicamente a las normas de derecho legislativo y jurisprudencial. | UN | فموضوع الفصل الثاني ليس العلاقة التعاقدية بين اﻷطراف، ولكن موضوعه الوحيد هو قواعد القانون التشريعي والاجتهاد القضائي. |
a) Las economías en desarrollo y en transición podrían promover la concertación de acuerdos de explotación agrícola por contrato entre las ETN y los agricultores de una determinada región como una alternativa a la IED. | UN | (أ) تستطيع الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تشجيع ترتيبات الزراعة التعاقدية بين الشركات عبر الوطنية والمزارعين المحليين كخيار بديل للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Al Grupo de Trabajo le preocupa que el alcance y las características de los contratos concedidos a las empresas militares y de seguridad privadas no se sometan a un examen efectivo parlamentario y público, habida cuenta de la falta de transparencia respecto del tipo de acuerdos contractuales concertados entre los gobiernos y esas empresas. | UN | 64 - ويساور الفريق العامل القلق من عدم وجود تدقيق برلماني وعام فعال لنطاق ونوع العقود الممنوحة للشركات العسكرية والأمنية الخاصة، نظرا لانعدام الشفافية في هذا النوع من الترتيبات التعاقدية بين الحكومات وتلك الشركات. |