Se consideraba que el principal problema era la participación de todos los agentes y protagonistas en las transacciones comerciales involucradas. | UN | وقد اعتبر أن التحدي الرئيسي هنا يتمثل في تأمين مشاركة جميع الجهات الفاعلة في التعاملات التجارية المعنية. |
Todas las transacciones entre la UNOPS y las otras dos organizaciones se llevan a cabo en condiciones de independencia mutua. | UN | وتجري جميع التعاملات بين المكتب والمنظمتين الأخريين على نحو يعكس استقلال كل منظمة وتساويها مع المنظمتين الأخريين. |
Además, una moneda común reducirá los costos de las transacciones comerciales y los pagos dentro de la agrupación. | UN | وعلاوة على ذلك فإن من شأن اعتماد عملة مشتركة أن يخفض تكاليف التعاملات فيما يتعلق بالتجارة والمدفوعات ضمن التجمع. |
También puede procederse a compensación cuando las ganancias, pérdidas y gastos conexos derivados de la misma transacción o de transacciones análogas no sean importantes. | UN | كما يجوز إجراء الموازنة عندما لا تكون الأرباح والخسائر والنفقات المتصلة الناتجة عن التعاملات ذاتها أو عن تعاملات مماثلة مادية. |
Internationale pide una indemnización de 2.166.705 dólares de los EE.UU. por pérdidas relacionadas con transacciones realizadas con arreglo a usos convencionales o a los usos del tráfico e intereses. | UN | وهي تطلب مبلغاً قدره 705 166 2 دولارات كتعويض عن خسائر تتعلق بصفقات تجارية أو بسير التعاملات والفائدة. |
Además, San Marino aprobó hace algunos años una ley contra el blanqueo de dinero a fin de fiscalizar las transacciones en efectivo. | UN | وقبل أعوام قلائل، اعتمدت سان مارينو قانونا لمكافحة غسل اﻷموال بهدف رصد التعاملات النقدية. |
Como parte de nuestros esfuerzos en esta esfera, presentaremos legislación al Parlamento en otoño para abordar la cuestión de la información obligatoria de las transacciones sospechosas. | UN | وفي معرض جهودنا في هذا المجال سنطرح على برلماننا هذا الخريف تشريعا يقضي باﻹبلاغ اﻹجباري عن التعاملات المشبوهة. |
Para las transacciones cotidianas dentro del país recurren principalmente a bancos locales. | UN | وتُستخدم المصارف المحلية أساساً ﻷغراض التعاملات اليومية. |
. El primer propósito de ese régimen con respecto a tales movimientos era promover el comercio y la actividad económica mundiales mediante la eliminación de restricciones a las transacciones corrientes. | UN | وفي البداية، كان الغرض اﻷساسي لهذا النظام فيما يتعلق بتلك التحركات هو تعزيز التجارة والنشاط الاقتصادي في العالم من خلال إلغاء القيود على التعاملات الجارية. |
En esos instrumentos también se ha pedido que todos los países revoquen todas las medidas que puedan obstaculizar la libertad de las transacciones comerciales y financieras internacionales. | UN | وقد طالبت هذه الصكوك أيضا جميع البلدان بإلغاء جميع التدابير التي من شأنها أن تعوق التعاملات الدولية التجارية والمالية. |
La integración económica sobrepasa las fronteras nacionales, ya que la liberalización ha diluido la importancia de las fronteras en las transacciones económicas. | UN | والتكامل الاقتصادي يعبر الحدود الوطنية لأن التحرير أضعف أهمية الحدود في التعاملات الاقتصادية. |
Es evidente que el movimiento de sumas tan elevadas de dinero en un período de tiempo limitado habría dejado rastro porque en las transacciones habría de manejarse efectivo, cheques o transferencias bancarias. | UN | ومن الواضح أن حركة هذه المبالغ المالية الطائلة خلال فترة زمنية ما ستترك وراءها حتماً آثاراً تقتفى لأن التعاملات تقتضي الدفع نقداً أو بشيكات أو بتحويلات مصرفية. |
Los expertos y los ponentes subrayaron que, en la mayoría de las transacciones, lo que se necesitaba era información y hechos probados, y no un documento material o negociable. | UN | وشدد الخبراء وأعضاء أفرقة المناقشة على أن المعلومات والأدلة التي تثبت الوقائع، وليس المستند المادي أو المستند القابل للتداول، هي التي تلزم في معظم التعاملات. |
Los principales interrogantes eran ahora cómo se podían utilizar esas remesas de manera más eficaz y cómo se podían reducir los costos de transacción. | UN | وقالت إن الأسئلة الرئيسية هي كيفية استخدام التحويلات بطريقة أكثر فعالية وكيفية الحد من تكاليف التعاملات المتعلقة بها. |
Según esa opinión, la Comisión debía limitarse a identificar y enunciar normas que fuesen aplicables a los actos unilaterales en general, cualquiera que fuese la transacción a que se refirieran esos actos. | UN | ووفقا لهذا الرأي، ينبغي للجنة أن تقصر مهمتها على تحديد ووضع قواعد تنطبق على اﻷفعال الانفرادية بصفة عامة، أيا كانت التعاملات التي تؤدي إليها هذه اﻷفعال. |
104. Así pues, en el párrafo 11 se reconoce que el Iraq es responsable de las pérdidas resultantes de una transacción parte de usos convencionales o usos del tráfico. | UN | 104- وهكذا فإن الفقرة 11 تعترف بأن العراق قد يكون مسؤولا عن خسائر نجمت عن صفقة كانت جزءا من ممارسة تجارية أو من سير التعاملات. |
A continuación el Grupo examina cada uno de los tipos de reclamación de la presente serie, que se basa en la interrupción de los usos convencionales. | UN | ويستعرض الفريق أدناه كل نوع من أنواع المطالبات في هذه الدفعة تكون قائمة على أساس توقف في سير التعاملات. |
Las instituciones bancarias de los Emiratos Árabes Unidos no establecen diferencias entre hombres y mujeres en relación con sus operaciones financieras. | UN | إن المؤسسات المصرفية في دولة الإمارات العربية المتحدة لا تفرق في تعاملاتها بين الرجل والمرأة في التعاملات المالية. |
El tráfico por la línea transfronteriza entre las entidades ha aumentado más del 100% y las relaciones entre los miembros de las distintas comunidades ya son habituales. | UN | وزادت الحركة عبر خط الحدود المشترك بين الكيانين بأكثر من نسبة ١٠٠ في المائة، وأصبحت اﻵن التعاملات بين أفراد مختلف الطوائف أمرا شائعا. |
Tampoco está claro quien es responsable de las obligaciones derivadas de la interacción comercial y económica del Iraq y las comunicaciones con el mundo exterior. | UN | ومن سيكون المسؤول عن ما يترتب من التزامات ناتجة عن التعاملات والاتصالات التجارية والاقتصادية الخارجية. |
Si los tratos con los cilianos terminan como se espera, Me iré lejos de tu maldita presencia. | Open Subtitles | إذا ما انتهت التعاملات مع الصقليين كما هو متطلب، فسوف أشتري ملاذاً بعيداً عن حضورك اللعين |
Por consiguiente, el Grupo considera que el reclamante ha demostrado que tenía unos usos convencionales regulares y " fundadas esperanzas de realizar otras actividades del mismo carácter con la misma parte " en condiciones fácilmente averiguables. | UN | وبناءً على ذلك تأكد الفريق من أن صاحب المطالبـة قد أثبت أنه كان له سير تعاملات عادي و " توقع يستند إلى أساس متين لإجراء المزيد من التعاملات التجارية " بموجب شروط يمكن التأكد منها بسهولة. |