"التعامل مع القضايا" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar las cuestiones
        
    • tratar las cuestiones
        
    • tratamiento de las cuestiones
        
    • tramitar las causas
        
    • hacer frente a cuestiones
        
    • tratar los casos
        
    • de abordar cuestiones
        
    • la gestión de las causas
        
    • el tratamiento de los asuntos
        
    Al abordar las cuestiones temáticas intersectoriales, el Consejo debería invitar a las comisiones orgánicas y otros mecanismos de seguimiento pertinentes, a que formulen propuestas y respuestas desde sus propias perspectivas concretas. UN ولدى التعامل مع القضايا المواضيعية المتعددة القطاعات، ينبغي للمجلس أن يدعو اللجان الفنية وآليات المتابعة الأخرى ذات الصلة التي تستطيع أن تقدم مقترحات وأجوبة من المناظير الخاصة بها.
    No obstante, es esencial que el proceso de reforma, ante todo, fortalezca la capacidad de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones relacionadas con las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo. UN ولكن، من المهم أن تكون عملية الإصلاح، في المقام الأول، معززة لقدرة الأمم المتحدة على التعامل مع القضايا المتصلة بالحاجات التنموية للبلدان النامية.
    Sin embargo, los términos que se emplean en el discurso internacional y nacional sobre el desarrollo y el progreso y las políticas conexas, continúan confundiendo y a menudo invirtiendo los fines y los medios, particularmente al tratar las cuestiones " sociales " como " consecuencias " o incluso como " obstáculos " para la adopción de decisiones económicas y financieras. UN ومع ذلك فإن الخطاب الدولي والوطني بشأن التنمية والتقدم والسياسات ذات الصلة لا يزال يخلط في لغته بين الأهداف والوسائل بل يعكسهما في كثير من الأحيان، ولا سيما عن طريق التعامل مع القضايا " الاجتماعية " " كنتائج " للقرارات الاقتصادية والمالية، بل حتى " كعقبات " أمام اتخاذ هذه القرارات.
    Además, dentro de las Naciones Unidas nunca ha habido un monopolio en lo que se refiere al tratamiento de las cuestiones relativas al comercio. UN وعلاوة على ذلك، فلم يحدث قط احتكار داخل اﻷمم المتحدة في إطار التعامل مع القضايا التجارية.
    b) Se utilizó una suma de 518.900 dólares para fortalecer la Sección de Derecho Administrativo de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos durante el período comprendido entre el 1 de julio de 2010 y el 30 de junio de 2011 a fin de tramitar las causas pendientes del antiguo sistema de administración de justicia. UN (ب) استُخدِم مبلغ 900 518 دولار لتعزيز قسم القانون الإداري التابع لمكتب إدارة الموارد البشرية للفترة من 1 تموز/يوليه 2010 إلى 30 حزيران/يونيه 2011، بهدف التعامل مع القضايا المتأخرة التي خلفها النظام السابق لإقامة العدل.
    Anhela historias de éxito para hacer frente a cuestiones complejas, especialmente en los países en desarrollo. TED يرغبُ في سماع قصص النجاح في التعامل مع القضايا المعقدة، خصوصاً في البلدان النامية.
    Dada su estructura integrada, la Oficina también puede examinar asuntos sistémicos intersectoriales que afecten a distintas entidades y comparar las prácticas y métodos utilizados para tratar los casos. UN والمكتب قادر أيضا، نظرا لهيكله المتكامل، على تفحص المسائل العامة والشاملة المشتركة بين الكيانات المختلفة التابعة له، ومقارنة الممارسات والنهج المتبعة في التعامل مع القضايا.
    En estas circunstancias, cabe señalar que la Conferencia de Desarme, por medio de consultas presidenciales, llevó a cabo serios debates sobre la manera de abordar cuestiones relativas al desarme nuclear. UN وعلى ضوء هذا، ينبغي ملاحظة أن مؤتمر نزع السلاح أجرى مناقشات جادة حول كيفية التعامل مع القضايا المتصلة بنزع السلاح النووي، من خلال مشاورات رئاسية.
    :: Organización de 52 reuniones con la judicatura, los fiscales y el Colegio de Abogados para prestar asesoramiento sobre la gestión de las causas pendientes, de conformidad con las reglas aplicables y las normas internacionales UN :: تنظيم 52 اجتماعاً مع الجهاز القضائي والمدعين العامين ونقابة المحامين لتقديم المشورة بشأن التعامل مع القضايا التي لم تصدر بشأنها أحكام بعدُ وفقاً للقواعد والمعايير الدولية المعمول بها
    La Unidad de Bienestar de la Infancia y de las Personas Vulnerables también colabora estrechamente con las organizaciones no gubernamentales en el tratamiento de los asuntos relativos a los niños y las personas vulnerables. UN كما تعمل وحدة رعاية الأطفال والمستضعفين في تعاون وثيق مع المنظمات غير الحكومية في التعامل مع القضايا التي تشمل الأطفال والمستضعفين.
    La forma que los Estados Unidos tienen de abordar las cuestiones ante la comunidad internacional ha dado lugar a que un Estado se retirase del TNP y a la situación actual en el Iraq. UN وقد أدى الأسلوب الأمريكي في استباق المجتمع الدولي في التعامل مع القضايا إلى انسحاب دولة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإلى الوضع الراهن في العراق.
    La consecución del desarrollo sostenible en el Oriente Medio dependerá en gran medida de la capacidad de los países de la región y de la comunidad internacional para abordar las cuestiones y los desafíos en materia de seguridad que son motivo constante de tensión e inestabilidad. UN إن تحقيق التنمية المستدامة في منطقة الشرق الأوسط يتوقف إلى حد كبير على قدرة دول المنطقة والمجتمع الدولي على التعامل مع القضايا والتحديات الأمنية التي أصبحت تشكل مصدرا دائما للتوتر وعدم الاستقرار.
    Para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme y la seguridad internacional, deseo subrayar la necesidad de promover el estado de derecho y no el estado de poder y de evitar los enfoques excluyentes y discriminatorios. UN وفي التعامل مع القضايا المتعلقة بنزع السلاح والأمن الدولي، أود أن أشدد على الحاجة إلى تعزيز حكم القانون وليس حكم القوة وتجنب النهج الإقصائية والتمييزية.
    Tanto la Sra. Lee como el Sr. Zermatten reafirmaron la importancia de adoptar un enfoque multidisciplinario al abordar las cuestiones relativas a los niños, como ya se hacía en el plano nacional. UN وأكد كل من السيدة لي والسيد زرماتن أهمية اتباع نهج متعدد التخصصات في التعامل مع القضايا المتعلقة بالأطفال، كما كان الحال فعلاً على الصعيد الوطني.
    Financiada por el Gobierno de Polonia, la iniciativa tiene por objeto mejorar la planificación estratégica y la capacidad de adopción de decisiones de las autoridades locales para abordar las cuestiones ambientales y gestionar el patrimonio ambiental disponible. UN وتهدف هذه المبادرة التي تمولها حكومة بولندا، إلى تحسين قدرات السلطات المحلية على التخطيط الاستراتيجي وصنع القرار من أجل التعامل مع القضايا البيئية وإدارة الأصول البيئية المتاحة.
    Quisiera asegurar a mis colegas representantes que los proyectos de resolución polémicos y parciales no nos acercarán a ningún concepto viable de seguridad regional en el Oriente Medio, y además impedirán a la Primera Comisión tratar las cuestiones verdaderamente urgentes que exigen la atención de este importante órgano. UN وأود أن أؤكد لزملائي الممثلين أيضا أن مشاريع القرارات الأحادية الجانب المثيرة للنزاع لن تقربنا من أي مفهوم ممكن استدامته للأمن الإقليمي في الشرق الأوسط، ولكنها ستمنع اللجنة الأولى من التعامل مع القضايا الملحة بالفعل التي تحتاج إلى اهتمام هذه الهيئة المهمة.
    El objetivo del proyecto es ayudar a determinados países en desarrollo y PMA a crear capacidad nacional y regional para apoyar su participación en el programa de trabajo de la OMC posterior a Doha y prestarles asistencia para tratar las cuestiones fundamentales del comercio, el medio ambiente y el desarrollo. UN ويتمثَّل هدف المشروع في مساعدة نخبة من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً على بناء قدرتها الوطنية والإقليمية لدعم مشاركتها في برنامج عمل منظمة التجارة العالمية لما بعد مؤتمر الدوحة ومساعدتها على التعامل مع القضايا الرئيسية في مجالات التجارة والبيئة والتنمية.
    En particular se plantearon cuestiones en relación con la dinámica de las reuniones y la falta de conocimiento especializado de algunos de los participantes para tratar las cuestiones técnicas y los debates temáticos inscritos en el programa, el tratamiento que se da a estas cuestiones en sesiones generales, y la falta de resultados concretos y de seguimiento entre los períodos de sesiones del Comité de Alto Nivel. UN وشملت المسائل التي أثيرت في ديناميات الاجتماعات وانعدام خبرة بعض المشاركين في التعامل مع القضايا الفنية والمناقشات المواضيعية المدرجة على جدول الأعمال، وطريقة تناول هذه المسائل في الجلسات العامة، وعدم وجود مخرجات منجزة ملموسة، والمتابعة فيما بين دورات اللجنة الرفيعة المستوى.
    Su limitación radica en el deficiente tratamiento de las cuestiones relativas al acoso sexual, el abuso y la trata de mujeres, debido a la escasa información existente en estas esferas. UN وتكمن محدودية نطاقه في سوء التعامل مع القضايا المتصلة بالتحرش الجنسي، والاستغلال، وإساءة المعاملة، والاتجار بالنساء، وذلك بسبب النقص في المعلومات في هذه المجالات.
    29. Tomaron la palabra 13 delegaciones, como muestra del intenso interés de los miembros por los desafíos que suponía el tratamiento de las cuestiones medioambientales en situaciones de desplazamiento. UN 29- وأخذ الكلمة ثلاثة عشر وفداً، الأمر الذي يعكس شدة اهتمام الأعضاء بما يُواجَه من تحديات فيما يخص التعامل مع القضايا البيئية في إطار حالات التشرد.
    :: Presidencia de las reuniones semanales del grupo de trabajo encargado del sector de la justicia (UNMIT, Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), PNUD, UNICEF) para coordinar la asistencia internacional y en materia de políticas para el sector de la justicia, incluso el establecimiento de una capacidad adicional en el sector para tramitar las causas derivadas de la crisis de abril y mayo de 2006 UN :: ترؤس اجتماعات شهرية للفريق العامل المعني بقطاع العدل (الذي يضم البعثة، وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة) لتنسيق السياسات والمساعدة الدولية المقدمة لقطاع العدل، بما في ذلك زيادة قدرة ذلك القطاع على التعامل مع القضايا الناجمة عن أزمة نيسان/أبريل - أيار/مايو 2006
    :: Equipo de apoyo integrado a las misiones (para prestar apoyo a las misiones a la hora de hacer frente a cuestiones operacionales y de infraestructura urgentes) UN :: فريق الدعم المتكامل للبعثات (لدعم البعثات في التعامل مع القضايا الملحة المتعلقة بالمسائل التشغيلية والبنية التحتية)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more