"التعامل مع المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar las cuestiones
        
    • tratar las cuestiones
        
    • abordar cuestiones
        
    • resolver los problemas
        
    • hacer frente a los problemas
        
    • abordar los problemas
        
    • tratarse las cuestiones
        
    • ocuparse de las cuestiones
        
    La proyección hacia los gobiernos locales y la sociedad civil permite mejorar la capacidad de abordar las cuestiones humanitarias. UN وتؤدي عملية الاتصال بالحكومات المحلية والمجتمع المدني إلي تعزيز القدرة على التعامل مع المسائل الإنسانية.
    Pues bien, una constitución no es la conclusión del derecho, sino, por muchos conceptos, el inicio de éste, ya que harán falta medidas legislativas sustantivas para abordar las cuestiones sustantivas que afectan a los océanos. UN بيد أن الدستور ليس نهاية القانون، بل يمثل من جوانب عديدة بداية القانون لأن المرء يحتاج إلى قانون موضوعي بغية التعامل مع المسائل الموضوعية التي تؤثر على المحيطات.
    También considero imprescindible señalar que Turquía, como miembro no permanente del Consejo de Seguridad, no necesita la opinión de la administración grecochipriota sobre cómo se deben tratar las cuestiones en el contexto del derecho internacional y del Consejo de Seguridad. UN وأرى من اللازم أيضا الإشارة إلى أن تركيا، بوصفها عضوا غير دائم في مجلس الأمن، لا تحتاج إلى نصائح من الإدارة القبرصية اليونانية بشأن كيفية التعامل مع المسائل في سياق القانون الدولي ومجلس الأمن.
    A medida que procedemos a abordar cuestiones después del examen no debemos olvidar esas deliberaciones. UN وإذ نشرع في التعامل مع المسائل بعد الاستعراض، ينبغي ألا تغيب تلك المداولات عن بالنا.
    Quisiera señalar a la atención la necesidad de resolver los problemas sistémicos, que mencionó el Representante Permanente de Jamaica. UN وأود أن أسترعي الانتباه إلى ضرورة التعامل مع المسائل المنهجية التي أشار إليها الممثل الدائم لجامايكا.
    iv) hacer frente a los problemas relacionados con la interrelación entre la ciencia y la seguridad y entre los sectores público y privado; UN `4` التعامل مع المسائل التي تشمل أوجه الربط بين العلم والأمن، وتشمل كذلك القطاعين العام والخاص؛
    La información del público es fundamental para promover el desarrollo sostenible y poner a la gente en mejores condiciones de abordar los problemas ambientales. UN ٢١-٠٦ للوعي العام أهمية حاسمة في تعزيز التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على التعامل مع المسائل البيئية.
    Los dos casos son buenos ejemplos del modo en que pueden tratarse las cuestiones subyacentes y sería útil incluirlos en el proyecto de notas. UN ومضى يقول إن القضيتين تزودان بمعلومات تنبئ عن الكيفية التي يمكن بها التعامل مع المسائل الكامنة وسيكون من المفيد إدراجهما في مشروع الملحوظات.
    El Centro de Género de la República Srpska abrió oficinas en Banja Luka, Prijedor, Gradiška y Laktaši, con el cometido de ocuparse de las cuestiones relacionadas con la igualdad de género a nivel de las comunidades locales. UN وقام مركز الجنس في جمهورية صربسكا بافتتاح مكاتب في بانيا لوكا وبريدور وغارديسكا ولاكاتسى، مهمتها التعامل مع المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين على مستوى المجتمع المحلي.
    Además, se están estudiando mecanismos interinstitucionales para que varios grupos operacionales puedan aprovechar la experiencia y los conocimientos jurídicos disponibles, tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas, para abordar las cuestiones relacionadas con el Estado de derecho y otros aspectos jurídicos de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يجري استكشاف إمكانية وجود آليات مشتركة بين الوكالات تتيح توافر مجموعة من الخبرات القانونية داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها بحيث يمكن أن تستخدمها المجموعات التنفيذية المختلفة في التعامل مع المسائل المتصلة بسيادة القانون وغيرها من الجوانب القانونية لعمليات حفظ السلام.
    Por otra parte, los recientes desastres naturales ilustran la importancia de abordar las cuestiones internacionales en materia de medio ambiente, tales como el cambio climático, la biodiversidad, la desertificación y la desertización. UN علاوة على ذلك، تصور الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخرا أهمية التعامل مع المسائل البيئية الدولية من قبيل تغير المناخ والتنوع البيولوجي وإزالة الغابات والتصحر.
    En un programa de capacitación de maestros que está en curso de ejecución se incluye un componente para sensibilizar a los maestros sobre la manera de abordar las cuestiones relativas a los niños no acompañados y separados. UN ويجري في الوقت الراهن وضع برنامج لتدريب المعلمين يشتمل على عنصر لتوعية المعلمين بكيفية التعامل مع المسائل المتعلقة بهؤلاء الأطفال.
    La Comisión debería idear maneras de mantener el equilibrio necesario a la hora de abordar las cuestiones de la no proliferación y el desarme nucleares. UN وينبغي أن تقدم الهيئة أفكارا حول كيفية المحافظة على التوازن اللازم في التعامل مع المسائل المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    Por último, señalo a la atención de la Asamblea la cuestión pendiente en el Consejo de Seguridad, es decir, la manera en que se debe abordar las cuestiones pendientes tras la conclusión de la labor de los Tribunales. UN وأخيراً، أسترعى انتباه المجلس إلى مسألة لا تزال معلقة في مجلس الأمن، وهي كيفية التعامل مع المسائل المتبقية بعد إكمال المحكمتين عملهما.
    La Conferencia examina actualmente su método de trabajo con miras a aumentar su eficacia para tratar las cuestiones sustantivas de su programa, especialmente las de interés prioritario. UN ويقوم المؤتمر حاليا باستعراض طريقة عمله لزيادة فعاليته في التعامل مع المسائل الفنية المدرجة في جدول أعماله، ولا سيما المسائل التي تستحق اهتماما على سبيل اﻷولوية.
    Puesto que son tantas las cuestiones que requieren hoy en día los esfuerzos mancomunados de la comunidad internacional y habida cuenta de que no existe ninguna otra institución universal y completa que pueda substituir a las Naciones Unidas, sólo podemos recurrir a reformar y fortalecer esta Organización para que sea capaz de tratar las cuestiones adecuadamente. UN فبالنظر إلى أن مسائــل عديــدة تستدعي اليوم أن تبذل جهود من المجتمع الدولي ككل، وبما أنه ليست هناك أية مؤسسة عالمية وشاملة أخرى بوسعها أن تحل محل اﻷمم المتحدة، فليس أمامنا من خيــار ســوى إصــلاح اﻷمم المتحدة وتعزيزها، حتى يتسنى لها التعامل مع المسائل على النحو الصحيح.
    Fue un diplomático astuto y un negociador consumado, que demostraba un profundo interés caracterizado por un entusiasmo y una energía ilimitados al abordar cuestiones de interés mundial. UN فقد كان دبلوماسيا محنكا ومفاوضا بارعا، أظهر اهتماما عميقا تميز بحماس لا حدود له وطاقة في التعامل مع المسائل ذات الاهتمام العالمي.
    Es necesario abordar cuestiones sustantivas desde un punto de vista amplio, así como las reformas de procedimiento que sean necesarias para evitar los fracasos del pasado. UN وتدعو الحاجة إلى التعامل مع المسائل الفنية من زاوية أوسع، وإلى الإصلاحات الإجرائية اللازمة لتفادي حالات الفشل التي حدثت من قبل.
    Con todo, la administración de la Misión tratará de resolver los problemas disciplinarios con equidad. UN ومع ذلك، ستسعى إدارة البعثة جاهدة لمراعاة المساواة في التعامل مع المسائل المتعلقة بالانضباط.
    El hecho de que no se conceda la debida importancia a los planes y políticas de gestión integrada de los recursos hídricos representa un grave obstáculo para resolver los problemas relacionados con el agua, el saneamiento y los asentamientos humanos. UN 13 - يشكل عدم التأكيد بما فيه الكفاية على وجود سياسات وخطط متكاملة لإدارة الموارد المائية حاجزا رئيسيا في التعامل مع المسائل المتصلة بالمياه والمرافق الصحية والمستوطنات البشرية.
    Hay que conceder la máxima prioridad a los elementos relativos al desarrollo del Programa 21 para que los países en desarrollo puedan aumentar su capacidad de hacer frente a los problemas medioambientales. UN ولا بد من إيلاء العناصر الإنمائية في جدول أعمال القرن 21 أولوية قصوى لتمكين البلدان النامية من تطوير قدرتها على التعامل مع المسائل البيئية.
    Las medidas pertinentes deben promover el desarrollo coordinado de la protección nacional sin descuidar los aspectos económicos, sociales y ambientales y, en particular, satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, con miras a aumentar su capacidad general para hacer frente a los problemas relacionados con el medio ambiente. UN وينبغي أن تشجع التدابير ذات الصلة تنمية منسقة للحماية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الوطنية، لا سيما تلبية الاحتياجات المحددة للبلدان النامية لتحسين قدرتها الإجمالية على التعامل مع المسائل المتعلقة بالبيئة.
    La información del público es fundamental para promover el desarrollo sostenible y poner a la gente en mejores condiciones de abordar los problemas ambientales. UN ١٢-٦٠ للوعي العام أهمية حاسمة في تعزيز التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على التعامل مع المسائل البيئية.
    También considero imprescindible señalar que Turquía, como miembro no permanente del Consejo de Seguridad, no necesita la opinión de la administración grecochipriota sobre cómo deben tratarse las cuestiones en el contexto del derecho internacional y del Consejo de Seguridad. UN وأرى من اللازم أيضا الإشارة إلى أن تركيا، بوصفها عضوا غير دائم في مجلس الأمن، لا تحتاج إلى نصائح من الإدارة القبرصية اليونانية بشأن كيفية التعامل مع المسائل في سياق القانون الدولي ومجلس الأمن.
    La nota hablaba además de la compilación de un amplio documento de consulta global destinado a facilitar la tarea del legislador y de otros órganos rectores que hubieran de ocuparse de las cuestiones suscitadas por el comercio electrónico, particularmente en países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، أشارت المذكّرة إلى اقتراح بتجميع وثيقة مرجعية شاملة تهدف إلى تسهيل مهمة المشرِّعين ومقرِّري السياسات، وخصوصاً في البلدان النامية، عند التعامل مع المسائل المتصلة بالتجارة الإلكترونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more