"التعايش بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • coexistencia de
        
    • coexistencia entre
        
    • convivencia entre
        
    • convivencia de
        
    • la coexistencia
        
    • cohabitación entre
        
    • la convivencia
        
    • coexistencia en
        
    • convivencia pacífica entre
        
    • convivencia universal entre
        
    • coexistir
        
    Si Europa pierde la lucha por el principio civil mientras busca una solución a la coexistencia de los pueblos y las naciones en Bosnia y Herzegovina, suya será la pérdida. UN وإذا خسرت أوروبا النضال من أجل المبدأ المدني وهي تبحث عن حل من أجل التعايش بين الشعوب واﻷمم في البوسنة والهرسك، فإن الخسارة ستكون خسارتها هي.
    La coexistencia de un mundo de riqueza y prosperidad con un mundo de pobreza y miseria supone una contradicción tan profunda que no puede ser ignorada. UN كما أن التعايش بين عالم تسوده الثروة والازدهار وعالم يسوده الفقر والبؤس ينطوي على تناقض كبير للغاية بحيث لا يمكننا أن نتجاهله.
    Señaló que aunque la región de Darfur tenía una historia de coexistencia entre sus tribus, también tenía una historia de conflictos entre ellas. UN وأفادت أن منطقة دارفور لها تاريخ من التعايش بين مختلف القبائل فيها، ورغم ذلك لها أيضا تاريخ مشحون بالصراعات القبلية.
    En consecuencia, la coexistencia entre las naciones está regulada por la Ley. UN وأصبح العالم من الآن فصاعدا يحكمه قانون التعايش بين الأمم.
    La normatividad jurídica representa la base que rige la convivencia entre las naciones. UN إن حكم القانون هــو اﻷســـاس الذي يحكم التعايش بين اﻷمم.
    Las dificultades de convivencia entre el Gobierno y el Presidente se han subsanado, pues ambos parecen coincidir en la forma de abordar la crisis. UN وجرى التغلب على المصاعب في التعايش بين الحكومة والرئيس نظرا ﻷنه بدا أن كليهما على اتفاق بشأن معالجة اﻷزمة.
    Los dirigentes también observaron que aún había una profunda desconfianza entre las diferentes comunidades y dijeron que procurarían poner en marcha iniciativas de reconciliación para facilitar la convivencia de los grupos banyamulenge y otros grupos. UN كما لاحظ القادة أنه على الرغم من الشك العميق الذي لا يزال يعتري الجماعات المختلفة فإنهم سينظرون في اتخاذ مبادرات للمصالحة تستهدف ضمان التعايش بين جماعة بانيامولينغي وغيرها من الجماعات.
    En la política se reconoce el derecho a publicar libros y la coexistencia de periódicos gubernamentales y privados sin que ni unos ni otros gocen de un monopolio en esa esfera. UN وتنص السياسة على الحق في نشر الكتب وعلى التعايش بين الصحف الحكومية والصحف الخاصة، وعدم تمتع أي من الجانبين بالاحتكار.
    De ellos dependerá la coexistencia de ambos pueblos en el futuro; por lo tanto, es indispensable no involucrarlos en el conflicto. UN واختتم كلمته قائلا إن التعايش بين الشعبين في المستقبل سيعتمد عليهم؛ ولذلك فإنه من الضروري عدم إشراكهم في النـزاع.
    De todos modos, la coexistencia de diversas religiones y culturas representa a veces un reto para las sociedades y naciones del mundo. UN ومع ذلك فإن التعايش بين مختلف الأديان والثقافات يمثل في بعض الأحيان تحديا للمجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    Nosotros, los dirigentes, tenemos que aprender de esta coexistencia de pueblos y llevarla a la práctica en el ámbito geopolítico. UN ويتعين علينا نحن الزعماء أن نتعلم من هذا التعايش بين الشعوب ونترجمه إلى جغرافيا سياسية.
    El fundamento de la coexistencia entre Israel y los Estados árabes fue establecido en los tratados de paz concertados entre Israel y sus vecinos egipcio y jordano. UN لقد تم وضع أساس التعايش بين إسرائيل والدول العربية في معاهدات السلام المبرمة بين إسرائيل وجيرانها المصريين واﻷردنيين.
    Esta determinación se expresará en las grandes organizaciones intergubernamentales que definen las normas de la coexistencia entre las naciones y los pueblos. UN وسيتجسد هذا التصميم من خلال المنظمات الحكومية الدولية الرئيسية، التي تحدد قواعد التعايش بين الدول والشعوب.
    En la fase posterior a un conflicto, también es necesario promover la coexistencia entre las comunidades divididas. UN وفي مرحلة ما بعد الصراع، ينبغي أيضاً تعزيز التعايش بين الجماعات المنقسمة.
    Cabe recordar que mi país ha tenido excelentes experiencias en la coexistencia entre las distintas comunidades religiosas. UN ويجدر التذكير بأن بلدي كان له تجربة مميزة في التعايش بين طوائف دينية شتى.
    Las certificaciones complican la cooperación y vulneran las normas más elementales de la convivencia entre los Estados. UN وقال إن نظام التصديق يزيد من صعوبة التعاون ويتعارض مع أبسط قواعد التعايش بين الدول.
    293. En relación con el artículo 3 de la Convención, subrayó que las instituciones católicas con sede en el país que oficialmente practicaba el apartheid no sólo predicaban la convivencia entre las razas sino que también la alentaban. UN ٢٩٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٣ من الاتفاقية، أكد على أن المؤسسات الكاثوليكية الموجودة في البلد الذي يمارس الفصل العنصري رسميا لا تعلم التعايش بين العناصر فحسب ولكنها تشجع أيضا القيام بذلك.
    El hecho es que los países agresores quieren valerse de la República Democrática del Congo para resolver sus problemas internos, en particular la difícil convivencia entre los pueblos, la explosión demográfica, el rechazo a la democratización, y la exclusión de la mayoría. UN الحقيقة أن البلدان المعتدية تريد استخدام جمهورية الكونغو الديمقراطية لحل مشاكها الداخلية، بما في ذلك صعوبة التعايش بين الناس، والانفجار السكاني، ورفض إرساء الديمقراطية واستبعاد الغالبية.
    La tolerancia es el secreto de la convivencia de los pueblos, pero los ensayos nucleares nos ponen nerviosos a todos. UN إن التسامح هو سر التعايش بين الشعوب. وأما التجارب النووية فتسبب لنا جميعا توترا عصبيا.
    Suiza tiene una larga historia de cohabitación entre comunidades diferentes. UN ولسويسرا تاريخ وطني طويل من التعايش بين مختلف المجموعات التي يتكون منها مجتمعها.
    Consiste en promover la coexistencia en comunidades divididas. UN وهو يتعلق بتعزيز وتيسير التعايش بين الجماعات المتفرقة.
    El multilateralismo, la observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, así como el diálogo respetuoso, siguen siendo la mejor vía para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados y asegurar un clima de paz internacional. UN وإن التعددية، واحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم التعايش بين الأمم، والحوار القائم على احترام الآخر، تظل السبيل الأفضل لحسم المنازعات وكفالة التعايش السلمي بين الدول واستتباب أجواء السلام على الصعيد الدولي.
    Considerando la importancia de promover una educación para la paz que fomente el respeto de los valores inherentes a la paz y la convivencia universal entre las personas, incluido el respeto a la vida, la dignidad y la integridad de los seres humanos, así como la amistad y la solidaridad entre los pueblos, sin distinción de nacionalidad, raza, sexo, religión o cultura, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية الترويج للتعليم من أجل السلام الذي يرسخ احترام القيم المتأصلة في السلام وفي التعايش بين البشر بوجه عام، بما في ذلك احترام حياة البشر وكرامتهم وسلامتهم، وكذلك الصداقة والتضامن بين الشعوب، بصرف النظر عن الجنسية أو العرق أو الجنس أو الدين أو الثقافة،
    El orador deseó que la reunión tuviese éxito y que, en el futuro, la humanidad y los valores humanos pudiesen no solamente coexistir con los intereses del desarrollo del mercado, sino resultar también ser el elemento más importante. UN وأعرب عن أمله في أن ينجح الاجتماع، وأن يتم في المستقبل التعايش بين قيم البشرية وقيم الإنسان مع مصالح تنمية الأسواق، ليس هذا فحسب، بل وأن يصبح العنصر الأكثر أهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more