Argentina agradece las expresiones de apoyo recibidas y espera que el proyecto de resolución sea adoptado por consenso. | UN | وتشعر الأرجنتين بالامتنان على جميع التعبيرات عن التأييد وتأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Sin duda, es imperiosa la necesidad de ampliar los espacios e infraestructura para la manifestación libre de las expresiones culturales populares. | UN | فأصبح من الحيوي أن يتم التوسع في القاعات والبنى التحتية كي يتسنى عرض التعبيرات عن الثقافة الشعبية بحرية. |
Ahora Mandy y Eden sabe que están haciendo estas expresiones destructivas se puede aprender a dejar de hacerlo y quizás salvar su matrimonio | Open Subtitles | لقد علم إيدن و ماندي الآن أنهما يقومان بعمل تلك التعبيرات الوجهية المدمرة يمكنهما أن يتعلما الامتناع عن فعل ذلك |
Tampoco entendemos que estos términos constituyan una expresión de apoyo a lo anterior. | UN | كما أننا لا نفهم أن تلك التعبيرات تشكل تأييدا لذلك. |
Si estas manifestaciones del racismo siguen aumentando llegarán a crear una inestabilidad social que cruzará las fronteras de los países afectados. | UN | وإذا استمرت هذه التعبيرات العنصرية في الازدياد فقد تتسبب في إحداث اضطراب اجتماعي يتعدى الحدود الوطنية. |
Por lo tanto, la capacidad de hacer faciales expresiones participan para salvar vidas pero a menudo usan esta habilidad manipular a los demás | Open Subtitles | إذن فالقدرة على أداء التعبيرات الوجهية ظهرت للحفاظ على الحياة و لكننا غالباً ما نستخدم هذه المهارة في التلاعب بالآخرين |
Aquí en el MIT en Boston, los científicos están desarrollando un robot llamado Kismet, que realmente puede hacer expresiones faciales | Open Subtitles | اخترع العلماء في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا في بوسطن إنساناً آلياً يدعى كزميت يمكنه بالفعل أداء التعبيرات الوجهية |
Puede considerarse que las expresiones retóricas señalan el camino a seguir y definen con precisión los términos de los problemas. | UN | ومن الممكن القول بأن التعبيرات الخطابية تنم عن السبيل الواجب انتهاجه وتحدد بدقة مسميات المشاكل. |
Con esas expresiones, clínicamente separadas de su contexto humano, se pasa por alto el mundo de padecimientos humanos del que ha surgido el derecho humanitario. | UN | وتلك التعبيرات التي تُفصل، دون انفعال، عن سياقها اﻹنساني، تتجاوز عالم المعاناة البشرية الذي انبثق عنه القانون اﻹنساني. |
de nuestros amigos; las expresiones de preocupación no deben ser prioritarias. | UN | ولا ينبغي أن تصبح التعبيرات عن القلق مسألة أساسية. |
El informe dice que las expresiones de apoyo general, en forma de declaraciones y resoluciones, deben ser seguidas por acciones tangibles. | UN | يذكر التقرير أن التعبيرات عن الدعم العام في شكل بيانات وقرارات لا بد أن تتبعها أعمال ملموسة. |
Los ejemplos contenidos en la lista reflejan una práctica general y son las expresiones por excelencia de la satisfacción. | UN | فالأمثلة الواردة في القائمة تعكس ممارسة عامة وتشكل التعبيرات اللازمة للوفاء بالترضية. |
Elaboración y examen de proyectos de instrumentos sobre las expresiones culturales tradicionales y los conocimientos tradicionales | UN | وضع وبحث مشاريع صكوك بشأن التعبيرات الثقافية التقليدية والمعارف التقليدية |
Para que podamos abordar con éxito los retos que afrontamos necesitamos algo más que expresiones piadosas de solidaridad. | UN | ومن أجل أن نتصدى بنجاح للتحديات التي نواجهها، تقوم حاجة إلى أكثر من مجرد التعبيرات الورعة عن التضامن. |
:: Uso de expresiones indecorosas u obscenas y de lenguaje sexista, violento o racista; | UN | :: استخدام التعبيرات التجديفية والألفاظ الفاحشة والأساليب المتميّزة جنسياً والكلمات العنصرية |
No obstante, el Relator Especial considera que el nivel de tolerancia debe ser extremadamente elevado y que tiene que demostrarse que las expresiones difamatorias dirigidas contra ciertas personas son falsas antes de imponer restricciones o sanciones al respecto. | UN | بيد أن المقرر الخاص يعتقد أنه ينبغي أن يبلغ ذلك حدا مرتفعا جدا، وأن التعبيرات المسيئة التي تستهدف أفرادا لا بد أن يكون قد ثبت كذبها كيما تبرر فرض قيود وعقوبات بهذا الشأن. |
La brecha digital, que es un síntoma de un entorno mundial que padece varias disfunciones de carácter económico, social, político y cultural, constituye la expresión más endémica de la pobreza. | UN | وأضاف أن الفجوة الرقمية، التي تعتبر عرضا من أعراض البيئة العالمية التي تعاني من اختلالات وظيفية اقتصادية واجتماعية وسياسية وثقافية، هي أكثر التعبيرات المستوطنة عن الفقر. |
Una expresión concreta de las intenciones del proyecto de resolución es la labor del Grupo de Estados interesados en medidas concretas de desarme aquí en Nueva York. | UN | إن أحد التعبيرات الملموسة عن قصد مشروع القرار هو عمل مجموعة الدول المهتمة بالتدابير العملية لنزع السلاح الذي تضطلع به هنا في نيويورك. |
Las manifestaciones primitivas de venganza pública no tienen cabida en un sistema jurídico civilizado. | UN | إن التعبيرات البدائية عن الثأر العام لا مكان لها في نظام قانوني متحضر. |
Estos términos abreviados se definen en el párrafo 49 supra y son los siguientes: | UN | وقد ورد تعريف هذه التعبيرات المختزلة في الفقرة 49 أعلاه، وهي كالتالي: |
¿Por qué no te pones un pulgar hacia arriba emoticono al final de ella, también? | Open Subtitles | لماذا لا يتم وضع ممتاز التعبيرات في نهاية ذلك أيضا؟ |
ii) En todas las circulares de la administración pública debía utilizarse un lenguaje neutro para eliminar los estereotipos sexuales; | UN | ' 2` يجب استخدام التعبيرات المحايدة في جميع منشورات الخدمة العامة، حرصا على القضاء على الأنماط المكررة بشأن نوع الجنس؛ |
Estas caracterizaciones eran de hecho eufemismos que servían para escudar a los responsables de la toma de decisiones de la necesidad de adoptar medidas. | UN | وقد استُخدمت هذه التعبيرات ككنايات أدت بفعالية إلى حماية صانعي القرار من ضرورة اتخاذ إجراءات في هذا الصدد. |
125. Cabe explicar en cada caso determinado por qué una reclamación o parte de la misma ha sido reducida o rechazada, el Grupo ha utilizado a veces uno o más de los siguientes términos, cuya importancia variará necesariamente según los casos: | UN | 125- وفي شرح سبب تخفيض أو رفض المطالبة أو جزء منها في أي حالة بعينها، استخدم الفريق أحياناً واحداً أو أكثر من التعبيرات المختزلة التالية التي يتفاوت وزنها بالضرورة من حالة إلى حالة: |