El párrafo no impone a todos los Estados que limiten el derecho a la libertad de expresión en esa forma. | UN | فالفقرة لا تتطلب أن تقيّد جميع الدول الحق في حرية التعبير على ذلك النحو. |
26. La OSCE ha hecho mucho por paliar los efectos de las restricciones a la libertad de expresión en la campaña electoral. | UN | ٦٢- وقد فعلت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الكثير لمواجهة آثار القيود المفروضة على حرية التعبير على الحملة الانتخابية. |
Entiende que la expresión en línea debe conformarse a las mismas normas internacionales y tener garantizada la misma protección que otras formas de expresión. | UN | ويرى أن التعبير على الشبكة ينبغي أن يسترشد بالمعايير الدولية، وتكفل له نفس الحماية الممنوحة لأشكال التعبير الأخرى. |
Sin embargo, la protección de la infancia y la libertad de expresión no deben tratarse como objetivos opuestos. | UN | ومع ذلك، يجب أن لا يتم تناول حماية الطفل وحرية التعبير على أنهما هدفان متعارضان. |
El Organismo de Radiodifusión da amplia expresión a la producción y la creación culturales israelíes. | UN | وتتيح سلطة البث التعبير على نطاق واسع عن اﻹنتاج واﻹبداع الثقافيين اﻹسرائيليين. |
En ningún caso puede sacrificarse el derecho a la libertad de expresión por el simple motivo de que podría poner en peligro la seguridad nacional. | UN | ولا يجوز بحال من الأحوال المعاقبة على ممارسة الحق في حرية التعبير على أساس مجرد احتمال أنه قد يعرض الأمن القومي للخطر. |
Las nuevas normas incrementan eficazmente el alcance de las garantías sobre el derecho a la libertad de expresión en los términos más amplios posibles. | UN | وتوسّع القواعد الجديدة بشكل فعال نطاق الضمانات المتعلقة بحق الحرية في التعبير على أوسع نطاق ممكن. |
Mesa redonda sobre la libertad de expresión en Internet | UN | حلقة نقاش بشأن حرية التعبير على الإنترنت |
Mesa redonda sobre la libertad de expresión en Internet | UN | حلقة نقاش بشأن حرية التعبير على الإنترنت |
:: Seguir centrándose firmemente en la aplicación de la libertad de expresión en línea. | UN | :: تركز بقوة على استخدام حرية التعبير على الإنترنت. |
El rápido crecimiento y la diversidad de la prensa en Viet Nam constituyen una manifestación de la libertad de expresión en la práctica. | UN | والنمو السريع للصحافة وتنوعها في فييت نام دليل على حرية التعبير على أرض الواقع. |
Mesa redonda sobre la libertad de expresión en Internet | UN | حلقة نقاش بشأن حرية التعبير على الإنترنت |
Mesa redonda sobre la libertad de expresión en Internet | UN | حلقة نقاش بشأن حرية التعبير على الإنترنت |
Resumen de la mesa redonda del Consejo de Derechos Humanos sobre la promoción y la protección de la libertad de expresión en Internet | UN | موجز حلقة نقاش عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن تعزيز وحماية حرية التعبير على شبكة الإنترنت |
Mesa redonda sobre la promoción y la protección de la libertad de expresión en Internet | UN | حلقة نقاش بشأن تعزيز حرية التعبير على الإنترنت وحمايتها |
Los Estados deberían garantizar la libertad de expresión en línea y no ejercer ninguna censura excepto por razones de salud y moral. | UN | وينبغي لها أن تضمن حرية التعبير على الإنترنت وتمتنع عن فرض الرقابة إلا لأسباب صحية وأخلاقية؛ |
Con algunas excepciones importantes, el marco jurídico existente en las diversas repúblicas es generalmente adecuado y contiene numerosas disposiciones relativas a la libertad de expresión y que prohíben la incitación al odio nacional, racial o religioso. | UN | إذ أن اﻷطر القانونية السارية حاليا في مختلف الجمهوريات هي، مع استثناءات قليلة بارزة، أطر جيدة الصياغة تتيح حرية التعبير على نحو كاف وتحظر الدعوة إلى الحقد القومي أو العنصري. |
Con algunas excepciones importantes, el marco jurídico existente en las diversas repúblicas es generalmente adecuado y contiene numerosas disposiciones relativas a la libertad de expresión y que prohíben la incitación al odio nacional, racial o religioso. | UN | إذ أن اﻷطر القانونية السارية حاليا في مختلف الجمهوريات هي، مع استثناءات قليلة بارزة، أطر جيدة الصياغة تتيح حرية التعبير على نحو كاف وتحظر الدعوة إلى الحقد القومي أو العنصري. |
8.2. El autor sostiene que la interpretación del Estado Parte de la libertad de expresión tal como la garantiza el Pacto es demasiado estrecha. | UN | ٨-٢ ويجادل مقدم البلاغ بأن تفسير الدولة الطرف لحرية التعبير على نحو ما يكفله العهد هو تفسير أضيق مما ينبغي. |
El problema de la última oración del párrafo 12 es que algunos Estados partes puedan utilizarla como justificación para limitar la expresión a lugares donde haya un público reducido. | UN | والمشكلة الكامنة في الجملة الأخيرة بالفقرة 12 هي إمكان استخدامها من قبل بعض الدول الأطراف لتبرير قصر التعبير على أماكن لا يتسنى سماعه فيها إلا لبضعة أناس. |
En cuanto a Internet, el Relator Especial desea reiterar que la expresión por este medio debería regirse por normas internacionales y recibir la misma protección que otras formas de expresión. | UN | وفيما يتعلق بشبكة الإنترنت، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على وجوب أن يكون التعبير على هذه الشبكة طبقا للمعايير الدولية وأن تُكفل له نفس الحماية الممنوحة لسائر أشكال التعبير. |
Cumple los criterios de restricción de la libertad de expresión sobre la base de los principios de previsibilidad, transparencia, legitimidad, necesidad y proporcionalidad. | UN | فهو يفي بالمعايير المطلوبة لتبرير تقييد حرية التعبير على أساس مبادئ التنبؤ والشفافية والشرعية والضرورة والنسبية. |
Crees que si pones esa cara, todos se dejarán engañar. | Open Subtitles | اتعتقد ان قمت بهذا التعبير على وجهك الجميل الجميع سيقع لك |
Estas sugerencias se hicieron a fin de reflejar mejor las realidades existentes y los progresos efectuados en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | وكان الهدف من تقديم هذين الاقتراحين هو التعبير على نحو أفضل عن الحقائق القائمة والتقدم المحرز في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Decían que por la expresión de sus labios significaba que... sería declarado culpable y qué sería pronto. | Open Subtitles | إذًا قال الناس إنه من التعبير على شفاهك يمكنهم معرفة أنه سيحكم عليك كمذنب |
Es una buena mujer y, aunque la frase haga rechinar los dientes, hay momentos en que su virtud suscita admiración. | Open Subtitles | هي إمرأة صالحة. حتى إذا كان التعبير على أعصابك. هناك أوقات عندما نالت مزايا فضيلتها الإعجاب. |