Sin embargo, las partes pueden expresar sus opiniones por escrito y pueden presentar nuevas pruebas. | UN | بيد أنه يجوز للأطراف التعبير عن آرائهم خطيّاً ويجوز لهم تقديم أدلة جديدة. |
Como lo dijo un orador, todos los interesados en el desarrollo económico pudieron expresar sus opiniones. | UN | وكما قال أحد المتحدثين، فقد تمكن جميع أصحاب المصلحة في التنمية الاقتصادية من التعبير عن آرائهم. |
Supervisamos la acción de los gobiernos y estamos en contacto constante con el pueblo para poder expresar sus opiniones. | UN | ونحن نراقب عمل الحكومات، كما أننا في اتصال مستمر مع الشعب حتى يتسنى لنا التعبير عن آرائهم. |
El próximo debate abierto ofrecerá a los miembros del Consejo y a los demás Miembros de la Organización la oportunidad de expresar su opinión e interactuar al respecto. | UN | وستتيح المناقشة المقبلة لأعضاء مجلس الأمن ولسائر الأعضاء فرصة التعبير عن آرائهم والتحاور في هذا الخصوص. |
En el artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño se reconoce explícitamente el derecho de los niños a expresar su opinión y a participar en las decisiones que afecten sus vidas. | UN | وتقر المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل صراحة بحق الأطفال في التعبير عن آرائهم والمشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
A este respecto, el Comité recomienda que el Estado Parte emprenda campañas para modificar la actitud tradicional que no permite a los niños expresar sus opiniones. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات لتغيير المواقف التقليدية التي لا تبيح للأطفال التعبير عن آرائهم. |
Además, se han puesto en marcha mecanismos, como un parlamento infantil, que permiten a los niños expresar sus opiniones y participar en la adopción de decisiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أنشئت آليات مثل برلمان الأطفال الذي يتيح للأطفال التعبير عن آرائهم والمشاركة في صنع القرار. |
También señalan que se sienten con libertad para expresar sus opiniones y hacer preguntas sin vacilación y que las reuniones semanales refuerzan los vínculos y aumentan la cohesión del personal. | UN | ويقول الموظفون أيضا إنهم يشعرون بأنهم أحرار في التعبير عن آرائهم وطرح الأسئلة دون تردد، وأن الاجتماعات الأسبوعية توطد العلاقات وتسهم في تحقيق التماسك بين الموظفين. |
En la ceremonia de firma, el Presidente Nkurunziza se comprometió a garantizar personalmente que la población tenga libertad para expresar sus opiniones sobre la cuestión. | UN | وفي حفل التوقيع، تعهد الرئيس نكورونزيزا بأن يضمن شخصيا حرية السكان في التعبير عن آرائهم بشأن هذه المسألة. |
Las personas que tienen la libertad para expresar sus opiniones pueden impugnar las ideologías de odio. | UN | ويمكن للناس الأحرار في التعبير عن آرائهم أن يتحدَّوا إيديولوجيات الكراهية. |
Sin la libertad de toda persona para expresar sus opiniones o creencias, todo intento de promover el diálogo, la diversidad y la comprensión suena falso. | UN | وفي الواقع، وبدون كفالة حرية جميع الأشخاص في التعبير عن آرائهم أو معتقداهم، تبدو جوفاء أي محاولة لتشجيع الحوار والتنوع والتفاهم. |
Se debe consultar a los niños que puedan expresar sus opiniones respecto de la accesibilidad y el carácter apropiado de las instalaciones de juego y esparcimiento. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال القادرين على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بسبل الوصول إلى مرافق اللعب والترفيه وبملاءمتها. |
Por ese motivo es urgente hacer respetar plenamente su derecho de expresar sus opiniones sobre todos los aspectos de los procedimientos de inmigración y asilo. | UN | ولهذا السبب من العاجل أن يعمل حقهم في التعبير عن آرائهم بالكامل بشأن جميع جوانب إجراءات الهجرة واللجوء. |
Esto es bueno para la diversidad de opiniones y tiene la gran virtud de asegurar que todos puedan expresar su opinión. | TED | وهذا أمر جيد لتنوع الآراء، ولديه القوة لضمان تمكن كل الأشخاص من التعبير عن آرائهم. |
Ciudadanos ordinarios han sido detenidos u hostigados por las autoridades sólo porque habían osado expresar su opinión mediante un correo electrónico o la lectura de una página web. | UN | وأقدمت السلطات على اعتقال أو مضايقة مواطنين عاديين لا لشيء إلا لأنهم تجرأوا على التعبير عن آرائهم من خلال رسائل البريد الإلكتروني أو الاطلاع على مواقع شبكية. |
No es solo que esas disposiciones limiten la capacidad de los defensores de los derechos humanos de expresar su opinión acerca de cuestiones de derechos humanos, sino que también les dificultan el saber lo que es admisible con arreglo a la ley y, por ende, los abocan a la autocensura. | UN | ولا تحد هذه الأحكام قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على التعبير عن آرائهم حول قضايا حقوق الإنسان فحسب بل تجعل من الصعب عليهم معرفة ما هو مقبول بموجب القانون ومن ثم تؤدي إلى الرقابة الذاتية. |
En todo caso, los menores tienen derecho a expresar sus puntos de vista y a que el juez los tenga en cuenta. | UN | وفي جميع الحالات، يحق لﻷحداث التعبير عن آرائهم وأن يوليها القاضي الاعتبار اللازم. |
Al nacer, buscan atención y cuidados sensibles de quienes los rodean y comunican sus sentimientos, mucho antes de poder expresar opiniones mediante el lenguaje. | UN | فهم عند الميلاد يجدّون في طلب الرعاية والحنان والاستجابة السريعة من قبل المحيطين بهم وينقلون مشاعرهم، قبل أن يصبحوا قادرين على التعبير عن آرائهم عن طريق اللغة بفترة طويلة. |
El Comité considera preocupante que con frecuencia se deniegue a los niños el derecho a ser escuchados, incluso cuando es evidente que el asunto que se examina los afecta y que son capaces de expresar sus propias opiniones respecto de ese asunto. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأطفال كثيراً ما يحرمون حق الاستماع إليهم، حتى إذا كان من الواضح أن المسألة المعروضة للنظر تمسهم وأنهم قادرون على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Otro componente sirve para sensibilizar a la comunidad, rompiendo barreras culturales y sociales y alentando a los adolescentes a manifestar sus opiniones sobre cuestiones delicadas. | UN | وثمة عنصر آخر يذكي الوعي المجتمعي هو كسر الحواجز الثقافية والاجتماعية وتشجيع المراهقين على التعبير عن آرائهم بحرية في القضايا الحساسة. |
121. Los guardadores deberían tener la oportunidad de hacer oír su opinión e influir en la política de las agencias de acogimiento familiar y otros sistemas que se ocupan de los niños privados del cuidado parental. | UN | 121 - وينبغي أن يحظى مقدمو الرعاية العاملون في هيئات الرعاية وغيرها من النظم المعنية برعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين بفرصة التعبير عن آرائهم والتأثير في عملية وضع السياسات. |
Se alentó a los jóvenes de todo el mundo a que expresaran sus opiniones sobre el matrimonio infantil en entrevistas, artículos y redes sociales, así como en eventos organizados por los centros de información. | UN | 73 - وتم تشجيع الشباب في كل أنحاء العالم على التعبير عن آرائهم بشأن زواج الأطفال في مقابلات أجريت معهم وفي مقالات وعبر أدوات وسائط التواصل الاجتماعي وفي مناسبات نظمتها مراكز الإعلام. |
El Relator Especial ha señalado en sus informes precedentes que sería sumamente difícil e incluso imposible lanzar un proceso de cambio sin liberar a los presos políticos y suprimir el encarcelamiento de personas por la simple expresión de sus opiniones y su proceso en juicio sumario sin asistencia letrada y sin las garantías procesales elementales. | UN | وبين المقرر الخاص في تقاريره السابقة أنه سيكون من الصعب جدا بل من المستحيل مباشرة عملية تغيير دون الإفراج عن السجناء السياسيين، والكف عن احتجاز أشخاص لم يرتكبوا من ذنب سوى التعبير عن آرائهم أو إخضاعهم لمحاكمات بإجراءات موجزة دون أن تتوفر لهم المساعدة القانونية أو أبسط عناصر المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
También se planteó la obligación positiva de los Estados de facilitar las manifestaciones pacíficas de los Estados, en particular la importancia de mantener las estructuras adecuadas para garantizar que los manifestantes legítimos pudieran expresar sus ideas. | UN | وأُثير أيضاً التزام الدول الإيجابي بتيسير الاحتجاج السلمي، وعلى الخصوص أهمية الحفاظ على هياكل مناسبة لضمان قدرة المحتجين المشروعين على التعبير عن آرائهم. |
Velarán por que la expresión de opiniones y convicciones personales no comprometa ni parezca comprometer el cumplimiento de sus deberes oficiales o los intereses de las Naciones Unidas. | UN | وعليهم أن يكفلوا ألا يضر التعبير عن آرائهم ومعتقداتهم الشخصية أو يبدو ضارا بأداء واجباتهم الرسمية أو بمصالح الأمم المتحدة. |
Mientras que, amparándose en la libertad de expresión, se promueve y se difunde libremente propaganda antiislámica en los medios de información se niega a quienes tienen puntos de vista proislámicos la posibilidad de expresar sus opiniones y se les acusa de instigar el odio religioso o racial. | UN | وفي حين تشجع الدعايات المناهضة لﻹسلام وتعلن بحرية في وسائط اﻹعلام بدعوى حرية التكلم، يحرم المتحدثون المؤيدون لﻹسلام من فرصة التعبير عن آرائهم ويتهمون بإثارة الكراهية العنصرية أو الدينية. |
Los ciudadanos son libres de expresarse y de acudir al Comité de Derechos Humanos de conformidad con los procedimientos que aplica este órgano. | UN | فالمواطنون أحرار في التعبير عن آرائهم ومساءلة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وفقاً للإجراءات التي وضعتها هذه اللجنة. |
El Colegio de Abogados de Malasia destacó la ausencia de disposiciones legislativas explícitas para que los niños pudieran dar a conocer sus opiniones, en particular en el sistema de justicia de menores o en los procedimientos civiles. | UN | ويوضّح مجلس نقابة المحامين الماليـزي غياب أحكام قانونية صريحة تمكّن الأطفال من التعبير عن آرائهم ولا سيما في نظام عدالة الأحداث أو الإجراءات المدنية. |