La manifestación de voluntad debía ser clara, incluso si el contenido del acto no lo era necesariamente. | UN | ويجب أن يكون التعبير عن الإرادة واضحا، حتى إذا لم يكن مضمون الفعل كذلك. |
Sin duda, un acto unilateral es impugnable, al igual que un tratado, si la manifestación de voluntad adolece de vicios. | UN | ولا شك أن الفعل الانفرادي باطل في حكم أي معاهدة، إذا ما خلا التعبير عن الإرادة من العيوب. |
Además, la manifestación de voluntad no debía estar viciada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون التعبير عن الإرادة خالياً من العيوب. |
Por otra parte, la importancia atribuida al silencio en la expresión de la voluntad y la conformación de acuerdos y en relación con los propios actos unilaterales era bien conocida. | UN | ولا تخفى على أحد أهمية السكوت في التعبير عن الإرادة وتكوين الاتفاقات، وعلاقته بالأفعال الانفرادية أيضا. |
En relación con la expresión " la manifestación de la voluntad formulada con la intención de producir efectos jurídicos " , se observa que en las deliberaciones en la Comisión en 2000, algunos consideraron que la inclusión de esa expresión no era necesaria. | UN | 55 - وفيما يتعلق بعبارتي " التعبير عن الإرادة " و " بنية إحداث آثار قانونية " ، يلاحظ أنه أثناء المناقشة في لجنة القانون الدولي في عام 2000، ارتأى بعض الأعضاء عدم جدوى استبقائهما. |
El Relator Especial opinaba que, como intervenía una manifestación de voluntad, las normas de interpretación podían aplicarse a todos los actos unilaterales, cualquiera que fuera su contenido. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يمكن تطبيق قواعد التفسير على جميع الأفعال الانفرادية، بصرف النظر عن مضمونها، وذلك لأنها تنطوي على التعبير عن الإرادة. |
La normativa recogida en la Convención de Viena de 1969 se aplica en gran medida a la manifestación de voluntad unilateral. | UN | فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة. |
Cabe preguntarse si esa manifestación de voluntad difiere de la manifestación de voluntad que se plantea en relación con la definición que nos ocupa ahora. | UN | وثمة ما يدفع إلى التساؤل عما إذا كان هذا التعبير عن الإرادة يختلف عن التعبير عن الإرادة المطروح في التعريف قيد النظر. |
Distintamente al objeto, en este caso nos referimos a la manifestación de voluntad y a sus efectos en el tiempo. | UN | وبصرف النظر عن الموضوع، سننكب في هذا الصدد على التعبير عن الإرادة وآثاره من حيث الزمان. |
La manifestación de voluntad reflejaba la personalidad jurídica del Estado, lo que significaba que, fuera cual fuese su tamaño o su importancia política, un Estado seguía siendo un Estado y que todos los Estados eran iguales. | UN | ويعكس التعبير عن الإرادة الشخصية القانونية للدولة؛ ويعني هذا أن الدولة تبقى دولة مهما كان حجمها أو وزنها السياسي وأن جميع الدول متساوية فيما بينها. |
La manifestación de voluntad está íntimamente vinculada al acto jurídico y en consecuencia al acto unilateral. | UN | 58 - ويرتبط التعبير عن الإرادة ارتباطا وثيقا بالعمل القانوني ومن ثم بالعمل الانفرادي. |
La definición del reconocimiento que ofrece la doctrina calificada se basa en la manifestación de voluntad. | UN | 59 - ويستند التعريف الذي يفرده الفقه للاعتراف إلى التعبير عن الإرادة. |
Pero cabe preguntarse si esa manifestación de voluntad que podría tener connotaciones distintas constituye un acto unilateral en el sentido que interesa. | UN | غير أن ثمة ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كان هذا التعبير عن الإرادة الذي يمكن أن يتخذ أشكالا مختلفة يشكل عملا انفراديا بالمعنى المقصود في هذا الباب. |
El acto de reconocimiento que nos ocupa sería una manifestación de voluntad unilateral que surte efectos por sí mismo. | UN | 51 - وعمل الاعتراف الذي يهمنا هو التعبير عن الإرادة المنفردة الذي ينتج آثارا في حد ذاته. |
Pero, al igual que respecto de la promesa se puso de relieve en los asuntos de los Ensayos Nucleares, lo mismo va a suceder con relación a la renuncia, debiendo darse conocimiento de la misma, al menos en relación con aquellos Estados a los que pueda afectarles dicha manifestación de voluntad. | UN | وعلى غرار ما تأكد من الوعد في المسائل المتصلة بالتجارب النووية، فإن نفس الشيء ينطبق على التنازل، مع وجوب الإخطار، على الأقل بالنسبة للدول التي قد يمسها هذا المظهر من مظاهر التعبير عن الإرادة. |
No obstante, consideramos que en la actualidad las actividades de los talibanes están dirigidas directamente a socavar la expresión de la voluntad popular y, paradójicamente, lo están haciendo precisamente en las comunidades que pretenden apoyar, que son a las que queremos dar poder de decisión. | UN | ولكن ما يجب مناقشته اليوم هو أن أنشطة الطالبان تقوض على نحو مباشر التعبير عن الإرادة الشعبية، ومن المفارقات أنها تفعل ذلك بالضبط في المجتمعات المحلية التي تزعم أنها تؤازرها والتي نريد تمكينها. |
La Unión Europea hace un llamamiento en favor de la participación en dicho proceso de todas las fuerzas políticas, a las que insta a aceptar sin reservas la expresión de la voluntad popular. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي كافة القوى السياسية على المشاركة في هذه العملية وقبول هذا التعبير عن الإرادة الشعبية دون قيد أو شرط. |
La suposición de que un acto unilateral es la manifestación de la voluntad libre de un Estado es errónea, ya que la expresión " acto unilateral " abarca una amplia serie de relaciones jurídicas. | UN | أما الافتراض بأن العمل الانفرادي يمثل التعبير عن الإرادة الحرة للدولة فهو افتراض مشوب بالنقص، بالنظر إلى أن عبارة " العمل الانفرادي " تغطي مجموعة واسعة التنوع من العلاقات القانونية. |
Igualmente puede considerarse nulo el acto si se plantean vicios en cuanto a su formulación, lo que se relaciona fundamentalmente con la manifestación de la voluntad; pero, también por su carácter contrario a una norma anterior o a una norma imperativa del jus cogens, el acto unilateral puede ser considerado nulo. | UN | فإذا كان التعبير عن الإرادة واحدا، فإن الطابع الانفرادي للنوع الأخير من الأعمال يؤثر على المفهوم الذي يكون للعيوب وأسباب البطلان أيا كان هذا المفهوم؛ فيعتبر العمل الانفرادي باطلا إذا شابت العيوب إصداره، ولا سيما إذا شابت التعبير عن الإرادة؛ وقد يعتبر باطلا إذا تعارض مع قاعدة سابقة أو قاعدة من القواعد الآمرة. |
Es esencial que haya expresiones de voluntad política y una mayor influencia de nuestros intereses colectivos mediante la acción coherente y coordinada de distintos agentes en varios niveles. | UN | فمن الضروري التعبير عن الإرادة السياسية وزيادة الاستفادة من مصالحنا الجماعية من خلال قيام مجموعة واسعة من العناصر الفاعلة على شتى المستويات باتخاذ إجراءات متماسكة ومنسقة. |
La Asamblea General, como el órgano más democrático y representativo de las Naciones Unidas, debe aprovechar esta oportunidad para estar a la vanguardia y demostrar así que es capaz de expresar la voluntad política de los pueblos del mundo. | UN | وينبغي أن تغتنم الجمعية العامة، بصفتها أكثر هيئات الأمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، هذه الفرصة لتمسك بزمام القيادة ومن ثم لتثبت قدرتها على التعبير عن الإرادة السياسية لسكان العالم. |
321. Otra cuestión tratada en el informe era la nulidad de un acto unilateral a causa de la violación de las disposiciones del derecho interno concernientes a la competencia para formular actos unilaterales y de la restricción específica de los poderes para manifestar la voluntad. | UN | 321- ومن القضايا الأخرى التي تطرق إليها التقرير إبطال الفعل الانفرادي بسبب خرق قانون داخلي يتعلق باختصاص إصدار الأفعال الانفرادية وتقييد سلطة التعبير عن الإرادة. |
El proyecto examinado versaba sobre los actos unilaterales y esta expresión era suficientemente amplia para abarcar todas las manifestaciones de voluntad formuladas por un Estado. | UN | فالمشروع قيد البحث يتناول الأفعال الانفرادية وهذه العبارة واسعة بقدر كاف لتشمل كافة أشكال التعبير عن الإرادة التي تصدر من الدولة. |