Sin embargo, se mostró reservado sobre las enmiendas a la Ley de refugiados y en especial sobre los riesgos creados por los nuevos criterios de admisibilidad de las solicitudes de asilo. | UN | غير أنه أعرب عن تحفظات بشأن التعديلات التي أدخلت على قانون اللاجئين، لا سيما بشأن المخاطر التي قد يؤدي إليها تطبيق المعيار الجديد لقبول طلبات اللجوء. |
las enmiendas a la Ley electoral aprobada por la Asamblea Legislativa quedaron paralizadas a nivel de la Presidencia. | UN | أما التعديلات التي أدخلت على قانون الانتخابات، الذي سنّته السلطة التشريعية، فقد تأخرت على مستوى الرئاسة. |
Acoge satisfecho la promulgación de instrumentos legislativos relativos a los derechos del niño, como las enmiendas introducidas en la Ley de protección de los derechos del niño y en la Ley de servicios sociales y asistencia social, así como en los reglamentos correspondientes. | UN | وترحب بالتدابير التشريعية التي تم اعتمادها بشأن حقوق الطفل، بما في ذلك التعديلات التي أدخلت على قانون حماية حقوق الطفل وعلى قانون الخدمات الاجتماعية والمساعدة الاجتماعية واللوائح المنقحة. |
las enmiendas al Código de la Familia contribuirán al cambio de actitudes, si bien es evidente que no cabe esperar un cambio inmediato de mentalidad y prácticas sociales. | UN | ومن شأن التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة أن تساهم في تغيير المواقف، ولكن من الواضح أن الذهنية والممارسات الاجتماعية لا تتغير على الفور. |
Las modificaciones del Código de la Familia incluyen nuevas limitaciones de la poligamia. | UN | وتتضمن التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة وضع حدود جديدة على تعدد الزوجات. |
i) las enmiendas introducidas en el Código Penal tipifican como delito los actos de tortura y ahora se tiene en cuenta la tortura en su totalidad, de conformidad con las convenciones de las Naciones Unidas en la materia; | UN | `1` تجرّم التعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات ممارسة التعذيب وهي تراعي الآن مسألة التعذيب في جميع جوانبها، وفقاً لاتفاقيات الأمم المتحدة ذات الصلة؛ |
9. A través de las modificaciones introducidas en el Código de Familia, enmendado en 2005, se rectificaron una serie de injusticias relacionadas con la mujer, entre otras, la edad del casamiento y los derechos a vivienda en caso de divorcio. | UN | 9- وقد سمحت التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة، المعدّل في عام 2005، بتصحيح عدد من أوجه الحيف التي كانت تعاني منها المرأة، بما في ذلك ما يتعلق بسن الزواج وحقوق السكن في حال الطلاق. |
Gracias a las enmiendas a la Ley de pensiones y a la legislación sobre los prisioneros de guerra, en marzo de 1971 se mejoraron las prestaciones. | UN | وأدت التعديلات التي أدخلت على قانون المعاشات التقاعدية وتشريع أسرى الحرب، في آذار/مارس ١٩٧١، إلى تحسين الاستحقاقات. |
las enmiendas a la Ley del impuesto sobre la renta de 1949 hizo que las mujeres casadas fueran responsables junto con sus maridos por el pago del impuesto sobre la renta calculado sobre la base de los ingresos y las ganancias. | UN | إن التعديلات التي أدخلت على قانون ضريبة الدخل لعام 1949 جعلت المرأة المتزوجة مسؤولة مسؤولية مشتركة مع زوجها عن دفع ضريبة الدخل المحسوبة على الدخل والمكسب. |
las enmiendas a la Ley de la familia han eliminado la discriminación anterior a que hacían frente las mujeres casadas en el ámbito fundamental de los asuntos bancarios y financieros. | UN | وقد أزالت التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة جميع نواحي التمييز التي كانت تواجهها المرأة المتزوجة في المجالات الهامة للمالية والمصارف. |
Con el objeto de promover las medidas positivas respecto del logro de la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres en materia de trabajo y empleo, las enmiendas a la Ley de Trabajo reglamentan las prestaciones relativas a la licencia de maternidad. | UN | وبغية تعزيز العمل الإيجابي فيما يتعلق بتحقيق تكافؤ الفرص للرجل والمرأة في مجال العمل والتوظيف، فإن التعديلات التي أدخلت على قانون العمل تنظم الاستحقاقات المتعلقة باستخدام إجازة الأمومة. |
Se supone que la aplicación de las enmiendas a la Ley de Trabajo, la Ley del Empleo, la Ley del Sistema de Asistencia social y otras leyes ha de reflejarse en la calidad de vida de la familia. | UN | ومن المفترض أن تنفيذ التعديلات التي أدخلت على قانون العمل، وقانون التوظيف، والقانون المتعلق بنظام الرعاية الاجتماعية والقوانين الأخرى سينعكس في نوعية حياة الأسرة. |
las enmiendas a la Ley sobre privatización de la tierra para los ciudadanos de Mongolia aprobada en 2002 se han convertido en un instrumento importante para la subsistencia de las personas al permitirles adquirir bienes inmuebles. | UN | وكانت التعديلات التي أدخلت على قانون تخصيص الأرض للمواطنين في منغوليا الموافق عليه في عام 2002 إجراء هاما بالنسبة للنهوض بمستوى معيشة المواطنين وتمكينهم من الحصول على العقارات الثابتة. |
las enmiendas introducidas en la Ley de educación preescolar en 2007 permiten también a las entidades jurídicas extranjeras establecer jardines de infancia. | UN | وتتيح التعديلات التي أدخلت على قانون التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة في عام 2007 أيضا للكيانات القانونية الأجنبية إنشاء دور حضانة خاصة بها. |
440. las enmiendas introducidas en la Ley de los peluqueros y la Ley de los barberos en 1992/93 suprimieron el requisito impuesto a estos profesionales de demostrar mediante certificado médico que no tenían enfermedades transmisibles e infecciosas, lo que podía limitar sus posibilidades de empleo. | UN | ٠٤٤- وأزالت التعديلات التي أدخلت على قانون مصفّفي الشعر وقانون الحلاقين في عام ٢٩٩١-٣٩٩١ الشرط الذي كان يقتضي منهم تقديم شهادات طبية تثبت خلوّهم من اﻷمراض المعدية، والذي كان من المحتمل أن يحدّ من فرصهم للحصول على عمل. |
Se exponen las enmiendas al Código Napoleón, que reglamenta el matrimonio y la mayor igualdad lograda para las mujeres. | UN | وعرض التقريران التعديلات التي أدخلت على قانون نابليون الذي ينظم الزواج، وكذلك القدر الكبير من المساواة الذي تحقق للمرأة. |
:: Las modificaciones del Código Electoral (Ley nº 74/2012) exigen que al menos el 30% de las candidaturas de la listas de los partidos y un tercio de las principales candidaturas para cada circunscripción electoral correspondan a uno de los dos géneros. | UN | :: وتقضي التعديلات التي أدخلت على قانون الانتخابات (القانون رقم 74 لسنة 2012) بأن تخصص لكل من الجنسين نسبة لا تقل عن 30 في المائة من مجموع المرشحين على القوائم الحزبية، ونسبة الثلث من مجموع المرشحين المدرجين على رأس القائمة الخاصة بكل دائرة انتخابية(). |
Las preocupaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer se reflejan en las enmiendas introducidas en el Código Penal mediante la Ley núm. 9188, de 12 de febrero de 2004. | UN | 58 - تنعكس شواغل اللجنة المعنية باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في التعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات رقم 9188 الصادر في 12/2/2004. |
9. A través de las modificaciones introducidas en el Código de Familia, enmendado en 2005, se rectificaron una serie de injusticias relacionadas con la mujer, entre otras, la edad del casamiento y los derechos a vivienda en caso de divorcio. | UN | 9- وقد سمحت التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة، المعدّل في عام 2005، بتصحيح عدد من أوجه الحيف التي كانت تعاني منها المرأة، بما في ذلك ما يتعلق بسن الزواج وحقوق السكن في حال الطلاق. |
Esas disposiciones se establecen en las enmiendas de la Ley de lucha contra el terrorismo de 2000, contenidas en la parte 3 y el anexo 2. | UN | يجري إنفاذ هذه الأحكام بموجب الجزء 3 والجدول 2 - التعديلات التي أدخلت على قانون الإرهاب لعام 2000. |
El incremento del número de niños matriculados en guarderías puede atribuirse en parte a Las modificaciones de la Ley de guarderías promulgada en 2008. | UN | ويمكن أن تعزى جزئيا الزيادة في عدد الأطفال المسجلين في رياض الأطفال إلى التعديلات التي أدخلت على قانون رياض الأطفال الذي سن في عام 2008. |
c) Las modificaciones de la Ley sobre la administración del derecho musulmán (2008) a los efectos de elevar de 16 a 18 años la edad mínima para que puedan contraer matrimonio las mujeres musulmanas; | UN | (ج) التعديلات التي أدخلت على قانون تطبيق الشريعة الإسلامية (2008) من أجل رفع السن الأدنى للزواج من 16 إلى 18 سنة بالنسبة للمسلمات؛ |
Fundamentalmente, la modificación de la Ley de prensa y publicaciones se basó en dos principios, a saber, el derecho a la libertad de expresión y el derecho a ser escuchado. | UN | وأساساً، أرسيت التعديلات التي أدخلت على قانون الصحافة والمنشورات على مبدأين هما الحق في حرية التعبير وحق الشخص في أن تسمع أقواله. |