Este ejemplo demuestra claramente que los actos de tortura no quedan impunes en el Senegal. | UN | وقال إن هذا المثال يدل بوضوح على أن أعمال التعذيب لا تفلت من العقاب في السنغال. |
Al mismo tiempo, debe reconocerse que la mayoría de los supervivientes de actos de tortura no tienen acceso a tratamientos adecuados. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي الإدراك أن معظم الناجين من التعذيب لا يحصلون على العلاج اللازم. |
No obstante, los derechos humanos fundamentales como el derecho a la vida o la prohibición de la tortura no admiten excepción alguna. | UN | بيد أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب لا ينبغي أن تتعرض في ظل أية ظروف للانتقاص من قدرها. |
A tenor de la información recibida durante todo el pasado año, parece que la tortura sigue siendo práctica habitual. | UN | وعلى أساس المعلومات التي وردت على مدار العام الماضي بأكمله، يبدو أن ممارسة التعذيب لا تزال واسعة الانتشار. |
Es más, el Estado parte reconoció que la tortura se practicaba todavía en Bangladesh y rara vez se castigaba a los responsables. | UN | وفضلاً عن ذلك، أقرت الدولة الطرف بأن التعذيب لا يزال يمارَس في بنغلاديش وبأنه نادراً ما ينال المسؤولون عنه عقابهم. |
Según el autor, el hecho de que ni su hijo ni su abogado hubieran denunciado torturas no significaba que estas no hubieran tenido lugar. | UN | وكما يقول صاحب البلاغ فإن عدم وجود شكوى من ابنه أو من محامييه بسبب التعذيب لا يعني عدم وقوع التعذيب. |
La utilización de la tortura seguía estando muy difundida y no se había condenado ni a un solo culpable. | UN | وقال المركز الآسيوي إن التعذيب لا يزال ممارسة شائعة ولم تتم إدانة أي أحد بالتعذيب قط. |
Lord Vaea también destacó que los casos de tortura no eran sistemáticos en Tonga; de hecho, eran muy poco frecuentes. | UN | وشدد اللورد فايا على أن التعذيب لا يمارس بصورة منهجية في تونغا وعلى أنه نادر جداً في الواقع. |
El Estado parte también debe indicar expresamente en su legislación nacional que el delito de tortura no estará sujeto a prescripción. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تبين صراحة في تشريعاتها الوطنية أن جريمة التعذيب لا تسقط بالتقادم. |
El Estado parte también debe indicar expresamente en su legislación nacional que el delito de tortura no estará sujeto a prescripción. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تبين صراحة في تشريعاتها الوطنية أن جريمة التعذيب لا تسقط بالتقادم. |
Consideró, sin embargo, que los recursos internos por actos de tortura no se podían estimar ineficaces a priori y, por consiguiente, que el autor no estaba dispensado de hacer un esfuerzo razonable para agotarlos. | UN | غير أنها رأت مع ذلك أن سبل الانتصاف من أفعال التعذيب لا يمكن اعتبارها بسبيل الاستنتاج غير فعالة وأن صاحب البلاغ لم يكن، بناء على ذلك، حِلا من بذل جهد معقول لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Sin embargo, el Comité ha descubierto que la declaración de los Estados de que su legislación vigente abarca la cuestión de la tortura no siempre resiste un examen exhaustivo. | UN | غير أن اللجنة رأت أن تأكيد الدول أن قوانينها بصيغتها الراهنة تتناول مسألة التعذيب لا يثبتها دائماً الفحص المدقق. |
5. Hacen un llamamiento a todos los Estados para que tengan siempre presente que la erradicación de la tortura no sólo exige la ratificación de estos tratados, sino también su efectivo cumplimiento; | UN | 5- يناشدون جميع الدول أن تضع في اعتبارها باستمرار أن استئصال شأفة التعذيب لا يتطلب التصديق على المعاهدات المذكورة أعلاه فحسب وإنما يتطلب أيضا تنفيذها بصورة فعالة؛ |
Es evidente que esa excepción de la prohibición de la tortura no es aplicable cuando el objetivo de la interrogación no es obtener información sobre una bomba de relojería en marcha sino sobre niños que arrojan piedras. | UN | ومن الواضح أن هذا الاستثناء المزعوم من حظر التعذيب لا ينطبق عندما لا يكون الهدف من التحقيق هو الحصول على معلومات تتعلق بخطر وشيك بقيام طفل بإلقاء حجارة. |
El Relator Especial señala a la atención de la Asamblea General su conclusión de que la tortura sigue siendo una práctica generalizada en la mayoría de los Estados y que la impunidad es una de sus causas profundas. | UN | ويلفت المقرر الخاص انتباه الجمعية العامة إلى أن عمليات التعذيب لا زالت، في تقديره، تمارَس على نطاق واسع في معظم الدول، وإلى أحد الأسباب الجذرية الكامنة وراءها هو ظاهرة الإفلات من العقاب. |
El Comité ha observado que en diferentes informes presentados por las partes se aduce que la tortura sigue siendo un problema en el Líbano. | UN | 7-6 ولاحظت اللجنة أن التقارير المختلفة المقدمة من الطرفين تفيد بأن التعذيب لا يزال مشكلة في لبنان. |
7.6 El Comité ha observado que en diferentes informes presentados por las partes se aduce que la tortura sigue siendo un problema en el Líbanos. | UN | 7-6 ولاحظت اللجنة أن التقارير المختلفة المقدمة من الطرفين تفيد بأن التعذيب لا يزال مشكلة في لبنان. |
Sin embargo, la tortura se sigue utilizando en todo el mundo. | UN | ومع ذلك فإن التعذيب لا يزال مستخدما في جميع أنحاء العالم. |
El autor da información detallada sobre el maltrato, explica que la tortura se practica por la noche en un descampado cerca de la playa, y que no sólo están presentes agentes de la policía, sino también miembros del Gobierno. | UN | وقدم صاحب البلاغ معلومات مفصلة عن المعاملة السيئة التي تعرض لها وأوضح أن التعذيب يمارس في ملعب مكشوف قرب الساحل ليلا وجلسات التعذيب لا يحضرها ضابط الشرطة فحسب بل وأعضاء الحكومة أيضا. |
La Sala de Primera Instancia observa que los abusos que constituyen torturas no necesariamente conllevan la presencia de daños físicos, ya que el daño mental es una forma frecuente de infligir torturas. | UN | وتلاحظ غرفة المحاكمة أن الاعتداء الذي يصل إلى التعذيب لا ينبغي أن ينطوي عليه بالضرورة أذى جسدي، لأن الأذى العقلي هو شكل سائد من أشكال ممارسة التعذيب. |
Observó que la lucha contra la tortura seguía planteando problemas. | UN | ولاحظت أن مكافحة التعذيب لا تزال تشكّل تحدياً. |
El Relator Especial considera que la tortura sólo puede erradicarse si los gobiernos están realmente dispuestos a aplicar las salvaguardias establecidas para prevenir los actos de tortura. | UN | ويرى المقرر الخاص أن التعذيب لا يمكن القضاء عليه إلا إذا وجدت إرادة حقة لدى الحكومات من أجل إنفاذ الضمانات التي وضعت من أجل منع حدوث أعمال التعذيب. |
En 2010 acogió con satisfacción la labor legislativa de Mongolia para tipificar la tortura como delito penal pero lamentó que la definición de tortura no se ajustara a la Convención. | UN | وفي عام 2010، رحب بجهود منغوليا التشريعية الرامية إلى تجريم التعذيب، لكنه أعرب عن أسفه لأن تعريف التعذيب لا يتماشى مع متطلبات الاتفاقية. |
Además, huelga decir que las declaraciones de los detenidos en manos de un Gobierno conocido por recurrir de forma habitual a la tortura nunca van a contradecir la versión oficial del Gobierno de Etiopía, ya que eso entrañaría graves consecuencias para ellos. | UN | ومن الواضح أيضا أن أي شهادة يدلي بها المحتجزون على يد حكومة معروفة جيدا بكونها تلجأ بشكل اعتيادي إلى التعذيب لا يمكنها أن تناقض الرواية الرسمية للحكومة الإثيوبية لأن ذلك من شأنه أن يجر على المحتجزين عواقب وخيمة. |
Parece utilizarse la tortura no sólo para obtener información y extraer confesiones sino como forma de represalia, para destruir la personalidad del detenido e intimidar y amedrentar a la familia o al grupo al que pertenece éste. | UN | ويبــدو أن التعذيب لا يستخدم للحصول على معلومات وانتزاع الاعترافات فحسب، بل يُستخدم أيضا كشكل من أشكال الانتقام من أجل تحطيم شخصية الشخص المُعتقل وترهيب وتخويف أسرته أو المجموعة التي ينتمي إليها. |
El Estado Parte debería adoptar además todas las medidas necesarias para establecer que ninguna declaración extraída mediante tortura podrá ser utilizada como prueba en ningún procedimiento, de conformidad con lo dispuesto en la Convención. | UN | كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتثبت من أن الإفادات التي يُدلى بها تحت التعذيب لا يحتج بها كأدلة في أي دعوى وفقاً لأحكام الاتفاقية. |