Se reiteró la importancia de la educación como condición necesaria para la competitividad. | UN | وأعيد تأكيد أهمية التعليم بوصفه شرطاً ضرورياً لتحقيق القدرة على المنافسة. |
Varios oradores insistieron en la importancia de la educación como instrumento del desarrollo, haciendo particular hincapié en la importancia de la ciencia y tecnología. | UN | وأكد عدد كبير من المتكلمين على أهمية التعليم بوصفه أداة للتنمية، مع إيلاء أهمية خاصة للعلم والتكنولوجيا. |
Varios oradores insistieron en la importancia de la educación como instrumento del desarrollo, haciendo particular hincapié en la importancia de la ciencia y tecnología. | UN | وأكد عدد كبير من المتكلمين على أهمية التعليم بوصفه أداة للتنمية، مع إ٢٧١لاء أهمية خاصة للعلم والتكنولوجيا. |
Por ejemplo, en el Programa de Acción se hace un llamamiento para que se dé plena participación a la mujer, y se reconoce el papel de la educación como medio de lograrlo. | UN | وعلى سبيل المثال، يدعو برنامج العمل الى تمكين المرأة واﻹقرار بدور التعليم بوصفه وسيلة لتحقيق ذلك. |
El Grupo de Trabajo considera la educación como la fuerza motriz del crecimiento y del desarrollo económico de África. | UN | واعتبر الفريق العامل التعليم بوصفه قاطرة للنمو والتنمية الاقتصاديين في أفريقيا. |
:: Invertir en la educación como elemento clave para la erradicación de la pobreza y el logro del desarrollo sostenible. | UN | :: الاستثمار في التعليم بوصفه عنصرا رئيسيا في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
En los últimos años, el Gobernador se ha referido a la educación como la principal prioridad de su gobierno. | UN | 38 - وقد ظل الحاكم يتحدث خلال السنوات الماضية، عن التعليم بوصفه من أولى أولويات إدارته. |
Por consiguiente, era imperativo que los niños aprendieran cuál era el papel que podía desempeñar la educación como instrumento de derechos humanos. | UN | ولا بد بالتالي من توعية الأطفال بالدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم بوصفه أداة من أدوات حقوق الإنسان. |
La propia Constitución reconoce el derecho a la educación, como uno de los derechos fundamentales. | UN | ويعترف الدستور بالحق في التعليم بوصفه أحد الحقوق الأساسية. |
Puso de relieve así mismo la trascendencia de la educación como herramienta para potenciar el papel de la mujer. | UN | كما ألقى الضوء على أهمية التعليم بوصفه أداة لتعزيز مكانة المرأة. |
Es patente que se debe promover la educación como medio para transformar las ideologías tradicionales sobre el género y desmantelar las estructuras y los sistemas patriarcales. | UN | وواضح أنه ينبغي تعزيز التعليم بوصفه وسيلة لتغيير الأيديولوجيات التقليدية تجاه المرأة، والتخلص من المفاهيم الأبوية. |
El Banco está ayudando al Gobierno en el programa de enfoques por sectores para la educación como programa gubernamental. | UN | ويساعد المصرف الحكومة لتطبيق برنامج النهج الشاملة للقطاعات على قطاع التعليم بوصفه أحد البرامج الحكومية. |
El Comité alienta también al Estado Parte a que emprenda una labor de concienciación sobre la importancia de la educación como derecho humano fundamental y básico para el empoderamiento de la mujer. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إذكاء الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة. |
El Comité alienta también al Estado Parte a que emprenda una labor de concienciación sobre la importancia de la educación como derecho humano fundamental y básico para el empoderamiento de la mujer. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إذكاء الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة. |
Además, necesitarán revigorizar sus esfuerzos de coordinación y levantar el perfil del lugar que ocupa la educación como derecho en situaciones de emergencia. | UN | وكذلك، ستحتاج إلى تنشيط جهودها في مجال التنسيق وإبراز المكانة التي يحتلها التعليم بوصفه حقاً من الحقوق في حالات الطوارئ. |
la educación como estrategia de desarrollo rural | UN | التعليم بوصفه استراتيجية للتنمية الريفية |
La inversión en la educación como un derecho humano fundamental | UN | الاستثمار في التعليم بوصفه حقا من حقوق الإنسان |
El CEDAW instó a Grecia a adoptar medidas para promover una mayor conciencia acerca de la importancia de la educación como derecho humano. | UN | وحثت اللجنة على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
También se subrayó la necesidad de reforzar las medidas preventivas, y a ese respecto se dijo que la educación es un elemento esencial. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى تدعيم اﻹجراءات الوقائية وأشير في هذا الصدد إلى التعليم بوصفه اﻷداة اﻷساسية. |
Al mismo tiempo, los participantes destacaron que la educación era fundamental para reducir la vulnerabilidad de la mujer en el mercado laboral. | UN | وفي نفس الوقت، شدد المشاركون على أهمية التعليم بوصفه أساسيا للحد من ضعف المرأة في سوق العمل. |
El Gobierno también ha adoptado medidas preventivas encaminadas a eliminar la violencia contra la mujer, promueve la salud de la mujer y utiliza la enseñanza como instrumento indispensable para garantizar la igualdad de oportunidades para el hombre y la mujer. | UN | وقالت في ختام كلمتها إن الحكومة اتخذت أيضا خطوات للقضاء على العنف الموجه ضد المرأة باتخاذ تدابير وقائية، وتعزيز صحة المرأة واستخدام التعليم بوصفه أداة لا غنى عنها من أجل ضمان المساواة في الفرص بين الرجال والنساء. |
94. La imagen de la educación en tanto que inversión en los futuros ingresos se refleja claramente en la introducción de los derechos de matrícula en la enseñanza universitaria. | UN | 94- وتنعكس صورة التعليم بوصفه استثمارا في أرباح مقبلة انعكاسا واضحا في اعتماد رسوم التعليم الجامعي. |