Se observó que con frecuencia las reparaciones se concebían de forma demasiado limitada, exclusivamente en términos de indemnización financiera. | UN | ولوحظ أنه كثيرا ما ينظر إلى الجبر من زاوية ضيقة للغاية، تتمثَّل حصراً في التعويض المالي. |
Proporcionar una reparación adecuada a la autora, incluida una indemnización, acorde con la gravedad de la violación de sus derechos. | UN | تقديم تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ، بما في ذلك التعويض المالي الكافي الذي يعادل خطورة انتهاكات حقوقها؛ |
También se recalcó que, además de la indemnización pecuniaria, era importante que las víctimas de tortura percibieran una indemnización moral y recibieran tratamiento médico por las lesiones que hubiesen sufrido. | UN | وجرى أيضا التشديد على أهمية تلقي ضحايا التعذيب تعويضا وعلاجا معنويا وطبيا لما أصابهم من أذى، فضلا عن التعويض المالي. |
La utilización de los planes de licencia ha variado mucho con el transcurso del tiempo y depende principalmente de la cuantía de la compensación económica. | UN | وقد تباينت الاستفادة من نظم الإجازات تباينا كبيرا على مر الوقت، حيث توقف ذلك في أغلب الأحيان على مقدار التعويض المالي. |
Esa compensación financiera quedará garantizada en la ley constitucional. | UN | ويكفل القانون الدستوري ذلك التعويض المالي. |
En el proyecto de artículos se planteaba una duda innecesaria sobre el papel central de los intereses como parte de la indemnización. | UN | إن مشروع القرار يُلقي ظلالا من الشك، لا مبر لها، على الدور اﻷساسي للفوائد بصفتها جزءا من التعويض المالي. |
Si no obtiene una reparación adecuada por el daño sufrido, tiene derecho a recibir una indemnización económica por daños no pecuniarios. | UN | وإذا لم يكن هذا كافياً للجبر عن الضرر الواقع، فإن للضحية الحق في التعويض المالي عن الضرر غير المادي. |
A continuación se examinarán especialmente las indemnizaciones financieras a las víctimas y, cuando sea necesario, la cuestión de la participación de las víctimas a los efectos de obtener esas indemnizaciones. | UN | وستنصب المناقشة التالية على التعويض المالي للمجني عليهم، وإذا لزم الأمر، على مسألة مشاركة المجني عليهم في الإجراءات لأغراض الحصول على ذلك التعويض. |
Depósito de bonos para rehabilitación y cláusula de responsabilidad para demandar una indemnización financiera | UN | إصـدار تعهــدات بالاصلاحات وشـرط المسؤوليــة مــن أجل اقامــــة الدعـــوة للحصـــول على التعويض المالي |
Bulgaria comunicó que podía obtenerse una indemnización financiera del Estado, con arreglo a las disposiciones de la Ley de apoyo y reparación financiera para las víctimas de delitos. | UN | وأبلغت بلغاريا بأن التعويض المالي من الدولة يمكن توفيره بمقتضى أحكام قانون توفير الدعم والتعويض المالي لضحايا الجرائم. |
Por ejemplo, el Canciller de Justicia puede recibir denuncias y reclamaciones por daños contra el Estado, y decidir la indemnización financiera por tales daños. | UN | إذ يقوم مثلاً بتلقي الشكاوى وطلبات التعويض عن الأضرار الموجهة إلى الدولة ويبت في التعويض المالي عن هذه الأضرار. |
Las madres solteras podrán utilizar los dos meses con una indemnización del 90%. | UN | وبوسع اﻷم التي ليس لها زوج الاستفادة من كلا الشهرين اللذين يبلغ فيهما التعويض المالي نسبة ٠٩ في المائة. |
Sobre la petición de indemnización 7.18. | UN | فيما يتعلق بطلب التعويض المالي |
Otra ONG sugirió que en el debate sobre las responsabilidades no es preciso destacar únicamente la indemnización pecuniaria, sino también las medidas de prevención y la restitución, así como la presentación de disculpas en algunos casos. | UN | وقال مشارك آخر من هذه المجموعة إن النقاشات المتعلقة بالمساءلة ينبغي ألا تركز على التعويض المالي فحسب بل أيضاً على الإجراءات الوقائية والجبر، بما في ذلك تقديم اعتذارات في حالات معينة. |
Cabe subrayar a este respecto que en la sociedad argelina el desagravio es un acto de gran significado moral que representa mucho más que una simple compensación económica. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الشأن إلى أن إصلاح الضرر يبدو في المجتمع الجزائري تصرفاً أخلاقياً مميزاً يفوق مجرد التعويض المالي. |
Además de una compensación financiera, los acuerdos incluían las excusas de la Corona por la guerra y la confiscación. | UN | وشملت التسويات فضلاً عن التعويض المالي اعتذاراً من التاج عن الحرب والمصادرة. |
La no observancia de los plazos razonables constituye motivo para exigir una indemnización económica justa. | UN | ويُعدُّ انتهاك المهل المعقولة أساساً لمنح التعويض المالي. |
Es más, las indemnizaciones financieras se conceden si se considera que el Gobierno ha obtenido el derecho de la tribu en las tierras a cambio de una indemnización insuficiente o que dicho derecho se ha obtenido por otros a través de la intrusión. | UN | بل إن التعويض المالي من جانب الحكومة كان متاحاً حتى إذا وجد أن حصة القبيلة في الأرض قد تم الاستيلاء عليها لقاء تعويض غير كافٍ من جانب الحكومة أو من خلال تعدّيات قام بها آخرون. |
This view was reflected in the opinions of victims brought to his attention who had refused to accept financial compensation in the absence of any actual prospect of discovering the truth of the violations endured. | UN | ويتجلى هذا التفكير في آراء الضحايا التي تناهت إلى علم المقرر، الذين رفضوا التعويض المالي في عدم وجود أي احتمال فعلي لكشف حقيقة الانتهاكات التي تعرضوا لها. |
Se comprende que para los científicos lo más fácil es obtener el permiso del individuo, posiblemente con el incentivo de un reconocimiento médico, o quizá incluso con cierta compensación monetaria. | UN | ومن المفهوم أن من اﻷسهل على العلماء أن يطلبوا الموافقة من الفرد الذي ربما يكون حافزه الحصول على فحص طبي، بل ربما شيء من التعويض المالي. |
Se concede esta indemnización monetaria en lugar del salario que ya no puede reclamar por haber sobrevenido la discapacidad. | UN | ويعطى التعويض المالي بدلاً من الراتب الذي لم يعد يستطيع المطالبة به نتيجة بدء العجز. |
Quisiera reiterar que el Líbano seguirá solicitando una indemnización y compensaciones financieras por los crímenes cometidos por Israel en su contra. | UN | ونؤكد لمندوب إسرائيل أن لبنان سوف يسعى للحصول على التعويض القانوني عن الجريمة وعن التعويض المالي الذي لحق بلبنان عن هذه الجريمة والجرائم الأخرى التي اقترفتها إسرائيل بحق لبنان. |
7. Las indemnizaciones pecuniarias se introdujeron en la jurisprudencia del Comité en 1980 y desde entonces se han utilizado gran variedad de términos para hacer referencia a este tipo de reparaciones. | UN | 7- ووردت الإشارة إلى التعويض المالي في السوابق القانونية للجنة للمرة الأولى في عام 1980؛ واستُخدمت طائفة واسعة من المصطلحات للإشارة إلى أشكال سبل الانتصاف هذه. |