"التغلب على الصعوبات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • superar las dificultades que
        
    • superar los obstáculos con que
        
    • superar las dificultades a que
        
    • superar las dificultades con que
        
    • superar sus dificultades
        
    • superar las dificultades de
        
    Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. UN وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها.
    La comunidad internacional ha demostrado en repetidas ocasiones su capacidad para superar las dificultades que entraña la elaboración de convenciones internacionales. UN وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية.
    Esta política ha resultado ser eficaz para alentar a las mujeres a superar las dificultades que enfrentan en la adquisición de conocimientos en todas las esferas. UN وفد ثبتت فاعلية هذه السياسة في تشجيع المرأة على التغلب على الصعوبات التي تعترض تحسين معرفتها في جميع الميادين.
    No obstante, es necesario realizar esfuerzos adicionales para acelerar el proceso de la aplicación, incluso para superar los obstáculos con que se ha tropezado. UN بيد أن الحالة لا تزال تتطلب المزيد من الجهود لﻹسراع بعملية التنفيذ، بما في ذلك التغلب على الصعوبات التي حددت.
    El Ministro de Relaciones Exteriores de la República Somalí transmitió su agradecimiento a la Secretaría General de la OCI por su labor sistemática para ayudar a Somalia a superar las dificultades a que se enfrenta. UN 5 - أعرب وزير خارجية جمهورية الصومال عن شكره للأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي على الجهود التي ما فتئت تبذلها في سبيل مساعدة الصومال على التغلب على الصعوبات التي تواجهه.
    Sin embargo, todavía es preciso superar las dificultades con que se tropieza para aumentar la escala de los proyectos debido a problemas de financiación y deficiencias institucionales, así como a la incapacidad de adoptar un enfoque de desarrollo más amplio. UN غير أنه ما زال يتعين التغلب على الصعوبات التي تواجه التوسع في نطاق المشاريع، بسبب أوجه القصور التمويلية والمؤسسية، بالإضافة إلى عدم الأخذ بنهج إنمائي أكثر شمولا.
    Estos acuerdos incluirían medidas para ayudar al país en desarrollo de que se trata a superar las dificultades que puedan plantearse debido a la disminución de sus ingresos de exportación, a causa de la producción de los fondos marinos del último país. UN ويمكن أن تشتمل هذه الاتفاقات على تدابير لمساعدة الدول النامية المعنية على التغلب على الصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تخفيض حصائل صادراتها نتيجة لما تقوم به الدولة الثانية من انتاج من قاع البحار.
    El Acuerdo tiene por objeto superar las dificultades que han sido citadas como la razón de la renuencia de muchos Estados, especialmente los países en desarrollo, de hacerse partes en la Convención. UN والاتفاق يسعى إلى التغلب على الصعوبات التي أُثيرت كسبب ﻹحجام العديد من الدول، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، عن الدخول طرفا في الاتفاقية.
    El Acuerdo tiene por objeto superar las dificultades que han sido citadas como la razón de la renuencia de muchos Estados, especialmente los países en desarrollo, de hacerse partes en la Convención. UN والاتفاق يسعى إلى التغلب على الصعوبات التي أُثيرت كسبب ﻹحجام العديد من الدول، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، عن الدخول طرفا في الاتفاقية.
    La comunidad internacional, especialmente los países desarrollados, deberían ayudar a esos Estados a superar las dificultades que deben afrontar como consecuencia del cambio climático, el aumento del nivel del mar y la falta de recursos y tecnología. UN وينبغي للمجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو أن يساعد هذه الدول على التغلب على الصعوبات التي تواجهها نتيجة تغير المناخ، وارتفاع مستوى سطح البحر، وعدم توفر الموارد والتكنولوجيا.
    Los países desarrollados deberían cooperar con los países en desarrollo para ayudarlos a superar las dificultades que están enfrentando y deberían prestarles asistencia técnica, en cumplimiento de lo prometido. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتعاون مع البلدان النامية لمساعدتها في التغلب على الصعوبات التي تواجهها وأن تزودها بالمساعدة الفنية، حسبما وعدت.
    Ello es extraordinariamente necesario de por sí, y tendría que motivar un esfuerzo aún mayor para superar las dificultades que nos esperan. UN وهناك حاجة ماسة إلى هذه النتيجة وحدها، وستكون في حد ذاتها مصدر إلهام لبذل جهود أضخم ترمي إلى التغلب على الصعوبات التي نواجهها في المستقبل.
    En especial, mi agradecimiento a aquellas delegaciones que pudieron superar las dificultades que tenían en esta cuestión, y que, en un gesto muy apreciado por esta Presidencia, permitieron que se arribara al necesario consenso. UN وأقدم شكري الخاص إلى الوفود التي تمكنت من التغلب على الصعوبات التي كانت لديها بشأن هذه المسألة والتي جعلت من الممكن، من خلال بادرة قدّرتها الرئاسة كل التقدير، التوصل إلى توافق الآراء اللازم.
    Acogemos con beneplácito la propuesta del Secretario General de crear un grupo de trabajo de personalidades eminentes como una medida importante para superar las dificultades que hemos venido enfrentando en la reforma de esta Organización. UN ونرحب باقتراح الأمين العام المتعلق بإنشاء فريق من الشخصيات البارزة كخطوة هامة نحو التغلب على الصعوبات التي لا نزال نواجهها في إصلاح هذه المنظمة.
    A fin de asegurar que los hijos de trabajadores inmigrantes en las zonas urbanas tengan acceso a la enseñanza obligatoria, se han adoptado medidas especiales destinadas a ayudar a esos niños a superar las dificultades que traban su educación. UN وضمانا لحصول أطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية على التعليم الإلزامي، جرى وضع سياسات وتدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأطفال على التغلب على الصعوبات التي يواجهونها في تعليمهم.
    Consideramos que, bajo su competente dirección, el Consejo cumplirá satisfactoriamente su misión y podrá superar las dificultades que le impiden lograr sus objetivos. UN ونحن نؤمن بأن المجلس في ظل قيادته المقتدرة سينجح في أداء مهمته وسيتمكن من التغلب على الصعوبات التي تحول دون بلوغ أهدافه.
    No obstante, su misión no consiste solamente en velar por la aplicación del Pacto sino también en ayudar a los Estados partes, en particular con sus recomendaciones, a superar las dificultades que encuentren en ese camino, a fin de que cumplan progresivamente las exigencias del Pacto. UN غير أن مهمة اللجنة ليست التأكد فقط من تطبيق العهد، ولكن أيضا مساعدة الأطراف، وخاصة عن طريق توصياتها، في التغلب على الصعوبات التي تواجهها في هذه العملية، بحيث تمتثل تدرجيا لمقتضيات العهد.
    Los bancos internacionales y regionales de desarrollo pueden prestar asistencia para superar los obstáculos con que tropiezan los países en desarrollo para aplicar las normas. UN وباستطاعة بنوك التنمية الدولية والإقليمية أن تساعد في التغلب على الصعوبات التي تعترض التطبيق التي تواجهها البلدان النامية في تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    La UNCTAD está ayudando a los países en desarrollo a superar los obstáculos con que tropiezan en este sector, mediante el acrecentamiento de su competitividad en el plano internacional, a fin de aumentar su participación en el comercio mundial de servicios y la contribución de los servicios a su desarrollo sostenible. UN ومن المتعين أن يساعد اﻷونكتاد البلدان النامية على التغلب على الصعوبات التي تواجهها في هذا القطاع وتعزيز قدرتها التنافسية الدولية بما يمكن من زيادة مشاركتها في التجارة العالمية في الخدمات وكذلك مشاركة الخدمات في تنميتها المستدامة.
    Me hace mucha ilusión trabajar con ustedes los días y meses próximos, y deseo que nuestro esfuerzo colectivo contribuya a superar las dificultades a que hace frente la Conferencia actualmente, de manera que este órgano pueda reanudar su labor sustantiva, como lo ordena su mandato. UN وأود أن أعرب عن توقعاتي الصادقة بأن أعمل معكم في الأيام والشهور المقبلة، وأتمنى أن تساعد جهودنا الجماعية في التغلب على الصعوبات التي يواجهها المؤتمر هذه الأيام وتمكّن هذه الهيئة من استئناف عملها المواضيعي وفقاً لولايتها.
    i) Pedir a las partes de Côte d ' Ivoire que sigan mostrando la voluntad política necesaria a fin de crear un ambiente propicio para celebrar las elecciones presidenciales y superar las dificultades con que se está tropezando en la aplicación del Acuerdo Político de Uagadugú; UN ' 1` طلب مواصلة الأطراف الإيفوارية إبداء الإرادة السياسية اللازمة من أجل توفير مناخ موات لإجراء الانتخابات الرئاسية، بما في ذلك التغلب على الصعوبات التي تواجه تنفيذ اتفاق واغادوغو؛
    No se puede dejar de rendir homenaje al papel desempeñado por la comunidad internacional para ayudar a Burundi a superar sus dificultades. UN ولا يسع المرء إلا أن يحيي الدور الذي اضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بوروندي في التغلب على الصعوبات التي تواجهها.
    Con el fin de ayudar a los empresarios a superar las dificultades de acceso a la información comercial, se prevé llevar a cabo un estudio de fuentes posibles de información industrial, en cuyo marco se prestará apoyo a los países de la región para que creen una red que les permita establecer una corriente mutua de información comercial. UN ولمساعدة مباشري اﻷعمال الحرة على التغلب على الصعوبات التي تحول دون وصولهم إلى المعلومات المتصلة باﻷعمال التجارية. سينفذ نشاط يعنى بإتاحة مصادر المعلومات الصناعية. وسيساعد هذا النشاط بلدان المنطقة على بناء شبكة فيما بينها لتسهيل تدفق المعلومات المتصلة باﻷعمال التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more