De hecho, solamente las Naciones Unidas pueden definir y anticipar un programa universalista, susceptible de superar los problemas y las divergencias actuales. | UN | والواقع أن اﻷمم المتحدة وحدها هي القادرة على وضع جدول أعمال عالمي يمكن من التغلب على المشاكل والانحرافات الحالية. |
Esto demuestra que, en efecto, se pueden superar los problemas económicos graves y estabilizar el crecimiento social y el desarrollo. | UN | وهذا يبيّن أنه من الممكن حقا التغلب على المشاكل الاقتصادية الخطيرة وتحقيق الاستقرار في النمو الاجتماعي والتنمية. |
Esos esfuerzos positivos han tenido un impacto significativo en la lucha por superar los problemas relativos a las minas terrestres en Etiopía. | UN | وقد كان لهذه الجهود الإيجابية أثر كبير على الكفاح من أجل التغلب على المشاكل المرتبطة بالألغام الأرضية في إثيوبيا. |
iv) logro de una cooperación internacional para superar problemas concretos. | UN | `٤` السعي إلى تحقيق التعاون الدولي بغية التغلب على المشاكل المحددة. |
Se la esgrime a renglón seguido como excusa para no adoptar políticas reales orientadas a resolver los problemas fundamentales del desarrollo. | UN | لذلك فإنه يستخدم كذريعة لعدم اعتماد سياسات حقيقية تهدف إلى التغلب على المشاكل الإنمائية الأساسية. |
No basta con decirle que se están haciendo todos los esfuerzos posibles para superar los problemas que han impedido la realización del referéndum. | UN | وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء. |
Israel, por su parte, procura contribuir a los esfuerzos encaminados a superar los problemas que encara el mundo de hoy. | UN | وتسعى إسرائيل إلى المساهمة في الجهود الرامية إلى التغلب على المشاكل الرئيسية التي تواجه العالم. |
Facilitar el examen intergubernamental de medidas para superar los problemas financieros de las Naciones Unidas. | UN | تيسير النظر الحكومي الدولي في تدابير التغلب على المشاكل المالية للأمم المتحدة. |
Esta doctrina determinará los requisitos necesarios para un mayor fortalecimiento de la cooperación internacional a fin de superar los problemas mundiales de la actualidad. | UN | وسيوفر هذا المذهب الشروط الأساسية اللازمة لمواصلة تعزيز التعاون الدولي في التغلب على المشاكل العالمية الراهنة. |
Formularon numerosos y detallados comentarios sobre su experiencia en la utilización de las directrices y del FCI, así como sugerencias sobre la manera de superar los problemas identificados. | UN | وقدمت تعليقات عديدة وتفصيلية عن تجاربها فيما يتعلق باستخدام المبادئ التوجيهية ونموذج الإبلاغ الموحد، وقدمت كذلك مقترحات بشأن كيفية التغلب على المشاكل التي حددت. |
Tan sólo la cooperación internacional ofrece la esperanza de que, colectivamente, podamos superar los problemas que amenazan a la humanidad en su conjunto. | UN | والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها. |
Turquía cree en la importancia del diálogo y el intercambio de opiniones a fin de superar los problemas regionales y bilaterales. | UN | وتؤمن تركيا بأهمية الحوار وتبادل الرأي في التغلب على المشاكل الإقليمية والثنائية. |
Este mecanismo ofrece a la mujer un foro habilitante que le permite superar los problemas con que tropieza a diario. | UN | ويوفر المكتب للمرأة محفلا يمكنها من التغلب على المشاكل التي تواجهها كل يوم. |
:: Proporcionar orientación y servicios de asesoramiento para ayudar a las muchachas a superar los problemas que afectan a su educación; | UN | :: تقديم خدمات الإرشاد وإسداء المشورة لمساعدة البنات في التغلب على المشاكل التي تؤثر في تعليمهن؛ |
También debe hacer patente su voluntad política para superar problemas como el hambre, la pobreza y las enfermedades. | UN | ويجب عليه أيضا أن يبدي إرادته السياسية وعزمه على التغلب على المشاكل من قبيل الجوع والفقر والمرض. |
Este fenómeno fue principalmente el resultado de la imposibilidad de resolver los problemas monetarios y de balanza de pagos que surgieron luego de la fragmentación de la Unión Soviética y que llevaron por fin a la desintegración de la zona del rublo en el segundo semestre de 1993. | UN | ويعزى ذلك بدرجة كبيرة الى الفشل في التغلب على المشاكل النقدية ومشاكل المدفوعات التي برزت إثر تفكك الاتحاد السوفياتي مما قاد في النهاية الى تفكك منطقة الروبل في النصف اﻷخير من عام ١٩٩٣. |
Secundaba los esfuerzos encaminados a superar las dificultades de política y seguridad. | UN | وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية. |
No es fácil ocuparse de las cuestiones de cómo avanzar en los temas debatidos ritualmente hasta ahora, cómo hacer frente a los problemas más agudos y cómo dar cabida a opiniones e ideas divergentes. | UN | وليس من السهل معالجة تلك المسائل المتعلقة بكيفية التقدم في بحث البنود التقليدية التي نوقشت حتى اﻵن، وكيفية التغلب على المشاكل اﻷكثر حدة، وكيفية التوفيق بين اﻵراء واﻷفكار المختلفة. |
Para solucionar los problemas creados por la crisis económica hay que diseñar políticas a nivel nacional, regional e internacional. | UN | وبغية التغلب على المشاكل الناجمة عن اﻷزمة الاقتصادية لا بد من انتهاج سياسات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي. |
En general, los obstáculos a la generación de cambios en las actitudes, las funciones y la distribución del poder son mucho más difíciles de superar que los problemas estrictamente técnicos o tecnológicos. | UN | وبوجه عام، فإن التغلب على العقبات التي تواجه إحداث التغييرات في المواقف والمهام وتوزيع السلطة أكثر صعوبة من التغلب على المشاكل التقنية والتكنولوجية البحتة. |
Sin embargo, el establecimiento de regímenes democráticos en Centroamérica no constituye por sí solo una garantía de superación de los problemas sociales y económicos que viven sus pueblos. | UN | بيد أن إنشاء أنظمة ديمقراطية في أمريكا الوسطى لا يضمن في حد ذاته التغلب على المشاكل الاجتماعية والاقتصادية لشعوب المنطقة. |
Deseo reiterar el anhelo de la Unión Europea de que se superen los problemas administrativos a los que me referido con anterioridad. | UN | وأود أن أكرر اﻹعراب عن تمني الاتحاد اﻷوروبي بأن يتم التغلب على المشاكل اﻹدارية التي أشرت إليها سابقا. |
Ahora está tratando de superar algunos problemas de insuficiencias de personal y de recursos financieros. | UN | وتسعى الوحدة إلى التغلب على المشاكل الحالية لنقص الموظفين وعدم توافر اﻷموال الكافية. |