En consecuencia, es importante y urgente encontrar medios para superar esos obstáculos. | UN | ولذلك فقد أصبح التوصل إلى الوسائل والسبل التي تحقق التغلب على تلك العقبات مسألة هامة وعاجلة. |
Sólo mediante una asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo, los gobiernos y la sociedad civil, incluidos el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y los pueblos indígenas, será posible superar esos obstáculos. | UN | وأضاف أنه لا يمكن التغلب على تلك العقبات إلا من خلال شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية، والحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والشعوب اﻷصلية والقطاع الخاص. |
También era importante que el informe se ocupara de forma más clara y abierta de las lecciones aprendidas en los intentos de superar esos obstáculos y limitaciones. | UN | ومن المهم أيضا أن يتعرض التقرير بشكل أكثر وضوحا وصراحة للدروس المستفادة من محاولات التغلب على تلك العقبات والقيود. |
Cada vez entienden mejor que para superar esas dificultades es necesaria la colaboración. | UN | وهي تدرك بشكل متزايد أن التغلب على تلك التحديات يتطلب التعاون. |
Con todo, creemos que con el apoyo, la cooperación y la inversión constantes de la comunidad internacional, lograremos superar estos retos y conseguir así nuestra meta final. | UN | بيد أننا نؤمن بأنه مع الدعم المستمر والتعاون والاستثمار من المجتمع العالمي، سنتمكن من التغلب على تلك التحديات وبالتالي من تحقيق هدفنا النهائي. |
Para superar estas dificultades es necesario reforzar las instituciones locales y aumentar la capacidad. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز المؤسسات المحلية وتحسين القدرات من أجل التغلب على تلك الصعوبات. |
Asimismo el Consejo de Seguridad y el Cuarteto deben ejercer presión sobre las partes para superar los obstáculos que impiden alcanzar un compromiso sobre las cuestiones esenciales. | UN | ومن الخليق بمجلس الأمن والمجموعة الرباعية أن يمارسا الضغط اللازم على الأطراف المعنية بهدف التغلب على تلك العقبات التي تعترض سبيل التوصل إلى حل وسط بشأن القضايا الأساسية. |
Debemos superar ese obstáculo para que finalmente podamos progresar. | UN | ويتعين علينا التغلب على تلك العقبة إذا ما أردنا إحراز تقدم في نهاية المطاف. |
La educación será muy importante para superar esa resistencia, en particular la educación dirigida a los jóvenes. | UN | وسيكون للتعليم أهمية كبيرة في التغلب على تلك المقاومة، ولا سيما حين يكون موجها إلى الشباب. |
Por lo tanto, las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben apoyar a África en su decisión de superar esos problemas. | UN | ولذا توجد حاجة إلى أن تقوم منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدعم أفريقيا في تصميمها على التغلب على تلك التحديات. |
Asimismo, se ofrece una exposición general de las iniciativas actuales de las partes interesadas de África que tienen por objeto superar esos problemas. | UN | ويقدم التقرير استعراضا عاما للمبادرات الجارية التي يضطلع بها أصحاب المصلحة في أفريقيا بهدف التغلب على تلك التحديات. |
Para superar esos desafíos hará falta un compromiso decidido de la comunidad internacional con medidas concertadas. | UN | التغلب على تلك التحديات سيقتضي التزاما متسما بالعزم من جانب المجتمع الدولي من خلال إجراءات منسقة. |
El Departamento de Información Pública debe continuar intentando superar esos desafíos a fin de llegar al público más amplio posible. | UN | وما على إدارة شؤون الإعلام إلا أن تواصل بذل المحاولات من أجل التغلب على تلك الصعوبات حتى تصل إلى أوسع جمهور ممكن. |
8. Por estas razones, Colombia desea presentar las siguientes iniciativas destinadas a superar esos obstáculos: | UN | ٨ - ولهذه اﻷسباب ، ترغب كولومبيا في تقديم المبادرات التالية الرامية الى التغلب على تلك العقبات : |
Debemos actuar en este momento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos. | UN | ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع. |
Debemos actuar en este momento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos. | UN | ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع. |
El Yemen confía en que la Oficina del Alto Representante contribuirá a superar esas dificultades. | UN | وأعرب عن أمل اليمن في أن يساعد مكتب الممثل الرفيع المستوى على التغلب على تلك المشاكل. |
Se esperaba que esa medida pudiese cambiar la voluntad política internacional y contribuir a superar esas dificultades. | UN | وكان الأمل أن توجه تلك الخطوة إرادة المجتمع الدولي نحو التغلب على تلك الصعوبات. |
Colombia desea reafirmar una vez más su incuestionable compromiso con el espíritu y la letra del Tratado y su voluntad de proponer fórmulas encaminadas a superar estos impedimentos constitucionales que se enmarcan exclusivamente en el tema de las contribuciones a la Comisión Preparatoria antes de la ratificación del Tratado. | UN | وتؤكد كولومبيا من جديد التزامها الذي لا يشوبه شك بالمعاهدة نصا وروحا واستعدادنا لاقتراح صيغ تهدف إلى التغلب على تلك العوائق، التي تتعلق حصرا بالإسهامات في اللجنة التحضيرية قبل التصديق على المعاهدة. |
Si bien todos reconocemos que las amenazas que enfrenta el régimen de desarme mundial y de no proliferación son de enormes proporciones, con inquebrantable determinación, sostenida por un compromiso firme con nuestras obligaciones, debemos superar estos desafíos. | UN | إننا نعي تماما حجم المخاطر التي تحدق بنظام نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد العالمي. إلا أن بمقدورنا التغلب على تلك الصعاب إذا نحن أوفينا بالتزاماتنا بثبات. |
A fin de hacer un progreso sustantivo para superar estas y otras dificultades, la ayuda externa seguirá desempeñando un papel decisivo durante algún tiempo. | UN | وسيظل للمعونة الخارجية دور حاسم لفترة قادمة من الزمن كيما نستطيع أن نحقق تقدما ملموسا في التغلب على تلك الصعوبات وغيرها. |
También examina los conocimientos adquiridos mediante el uso del sistema de información geográfica en la elaboración del censo de 2006, incluidas las dificultades y los problemas afrontados durante su ejecución y los modos de superar los problemas en la ejecución del censo de 2016. | UN | وهو يستعرض الدروس المستفادة من استعمال نظام المعلومات الجغرافية في إجراء تعداد عام 2006، بما في ذلك الصعوبات والمشاكل التي صودفت أثناء التنفيذ وسبل التغلب على تلك المشاكل عند إجراء تعداد عام 2016. |
Sin embargo, con miras a superar ese problema, el Ministerio de Asuntos de la Mujer y Desarrollo Social concertó un memorando de entendimiento con el Bank of Industry, que será el principal prestamista para el plan. | UN | غير أن وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية، رغبة منها في التغلب على تلك المشكلة، أبرمت مذكرة تفاهم مع مصرف الصناعة، الذي سيكون المقرض الرئيسي للمشروع. |
Los procedimientos de coordinación existentes que se aplican a las bandas no planificadas se han concebido para superar esa dificultad, pero no son necesariamente del todo satisfactorios. | UN | والإجراءات التنسيقية القائمة المنطبقة على النطاقات غير المخططة تستهدف التغلب على تلك الصعوبة، ولكنها ليست قادرة بالضرورة على توفير الرضا الكامل. |
La superación de esas dificultades es de suma importancia para mejorar la credibilidad y eficacia de la función de supervisión de la Oficina. | UN | ويتسم التغلب على تلك التحديات بأهمية بالغة لتحسين مصداقية وظيفة المكتب الرقابية وفعاليتها. |