Suiza considera que la lista de desafíos que debemos superar en las esferas del desarme y la no proliferación se amplía cada día. | UN | وتعتقد سويسرا أن قائمة التحديات التي يتعين التغلب عليها في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار تزداد طولا يوما بعد يوم. |
En respuesta a las preguntas formuladas por otros participantes, dio más detalles sobre las dificultades que habría que superar en ese proceso, a saber, la necesidad de invertir más en la capacidad de interconexión y una mayor convergencia normativa. | UN | ورداً على أسئلة طرحها مشاركون آخرون فأسهب في شرح بعض التحدّيات التي يحتاج الأمر إلى التغلب عليها في تلك العملية، ألا وهي زيادة الاستثمارات في القدرة على التواصل وتحسين التقارب في مجالات التنظيم. |
Todavía hay muchos obstáculos que superar en las esferas política, económica y social y en la búsqueda de la comunidad internacional de un mundo más justo, equitativo, seguro, pacífico y democrático. | UN | ما زال هناك العديد من العقبات التي لا بد من التغلب عليها في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي وفي سعي المجتمع الدولي إلى ايجاد عالم أكثر عدلا وإنصافا وأمنا وسلاما وديمقراطية. |
Ambas instancias y el GRICAR hicieron explícita la necesidad de que la ausencia de la representación de las Naciones Unidas durante el año 1996, debida a problemas financieros que se espera superar a inicios de 1997, fuera definitivamente cubierta. | UN | وقد أوضحت الوكالتان وGRICAR أنه لا بد من معالجة نهائية لموضوع تغيب ممثلي اﻷمم المتحدة في عام ٦٩٩١ بسبب مشاكل مالية كان من المتوقع التغلب عليها في مطلع عام ٧٩٩١. |
A él corresponde demostrar que muy probablemente los riesgos no se habrían materializado o habrían sido superados, lo que habría dejado un margen de lucro efectivo. | UN | وسيجب عليه أن يبرهن على وجود احتمال كبير بأن المخاطر لن تحدث أو بأنه سيتم التغلب عليها في إطار عنصر المخاطرة بما يترك هامشاً لتحقيق الربح بالفعل. |
El hecho de que se haya aprobado es motivo de celebración dados los numerosos obstáculos que se han superado en Guinea. | UN | وإن اعتماده كان موضع احتفال، بالنظر إلى العقبات الكثيرة التي تم التغلب عليها في غينيا. |
Los Países Bajos reconocen los obstáculos jurídicos que se deberán superar al respecto. | UN | وتعترف هولندا بالعوائق القانونية التي يجب التغلب عليها في هذا الصدد. |
La principal dificultad que es preciso superar para analizar la situación de las mujeres en la vida política y pública del país y para evaluar los niveles de igualdad existentes es la falta de datos desglosados por sexos. | UN | عدم توفر بيانات موزعة بحسب نوع الجنس أول صعوبة رئيسية يجب التغلب عليها في تحليل حالة المرأة في الحياة العامة والسياسية في البلاد، ولتقييم مستويات المساواة القائمة. |
En el informe se resumen algunos de los obstáculos que hay que superar en el proceso de la liberalización del comercio a fin de que el entorno económico internacional sea más favorable a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ويوجز التقرير بعض الحواجز التي يتعين التغلب عليها في عملية تحرير التجارة من أجل جعل البيئة الاقتصادية الدولية داعمة بشكل أكبر لاحتياجات البلدان النامية. |
Estas desventajas contribuyen a ralentizar la actividad económica en los países en desarrollo y son difíciles de superar en el presente contexto de crisis económica mundial y de necesidades encontradas de atención y recursos. | UN | وتؤدي هذه النواقص إلى بطء الاقتصادات في البلدان النامية، ويصعب التغلب عليها في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية والطلبات المتنافسة للحصول على الاهتمام والموارد. |
Sin embargo de estos progresos, aún quedan grandes desafíos que superar en esta esfera de las minas antipersonal y es en los países más afectados por la siembra de estas armas infernales donde se deben hacer mayores esfuerzos, debido a las cantidades de esa minas sembradas en sus territorios y a la escasez de sus recursos para continuar haciendo frente a la situación. | UN | وبغض النظر عن هذا التقدم المحرز، تظل هناك تحديات كثيرة يجب التغلب عليها في مجال الألغام الأرضية المضادة للأفراد. والدول المتأثرة بأكبر شكل بهذه الأسلحة المروعة هي التي يجب علينا أن نبذل فيها قصارى الجهود، نظرا لعدد تلك الألغام الكبير في هذه الأراضي وندرة الموارد لمواصلة التصدي للمشكلة. |
Debido a los retos concretos que tuvo que superar en su propio desarrollo, Singapur ha estado promoviendo el intercambio de experiencias de desarrollo urbano como una manera práctica de ayudar a los países a desarrollarse en esferas tales como la administración pública, las viviendas de bajo costo, la gestión de los recursos hídricos, la planificación del transporte y una mejor logística. | UN | وبسبب بعض التحديات التي تعين علينا التغلب عليها في تنميتنا الخاصة بنا، ما فتئت سنغافورة تعمل على تعزيز تشاطر تجربتها الإنمائية الحضرية بوصفها طريقة عملية لمساعدة البلدان على التطور في مجالات من قبيل الإدارة العامة، والإسكان المنخفض التكلفة وإدارة المياه، والتخطيط للنقل واللوجستيات الأفضل. |
Así que hacia el final de su texto clásico de la gravedad, el cofundador de LIGO, Kip Thorne, describe la búsqueda de ondas gravitacionales así. Dijo: "Las dificultades técnicas que hay que superar en la construcción de tales detectores son enormes. | TED | لذلك في اتجاه نهاية النص الكلاسيكي عن الجاذبية كيب ثورن المؤسس المشارك ب LIGO وصف البحث عن موجات الجاذبية على النحو التالي قال" الصعوبات التقنية التي يجب التغلب عليها في بناء هذه الكاشفات ضخمة |
Si bien hay numerosos y aterrorizadores obstáculos que superar en el proceso de paz iniciado en el Oriente Medio, se entiende que las negociaciones entre ambas partes sobre el estatuto definitivo, programadas para mayo de 1996, constituirán la etapa crítica. | UN | وفي الوقت الذي لا تزال توجد فيه عقبات كؤود متعددة ينبغي التغلب عليها في عملية السلام في الشرق اﻷوســط التــي تجــري حاليــا، فمن المعروف أن المفاوضات بين الطرفين بشأن الوضع النهائي، المحدد إجراؤها في أيار/مايو ١٩٩٦، ستشكل مرحلة حاسمة. |
a) Los estrangulamientos que es preciso superar en determinados corredores de tránsito y las inversiones y cambios institucionales y normativos específicos que se necesitan para lograrlo; | UN | (أ) الاختناقات التي يتعين التغلب عليها في ممرات عبور بعينها والاستثمارات والتغييرات المؤسسية والتنظيمية الخاصة اللازمة لتحقيق ذلك؛ |
El Experto Independiente espera que en un futuro informe también pueda presentar un análisis revisado que incorpore una verificación estadística directa entre la concesión neta de préstamos y las violaciones manifiestas de los derechos humanos, aunque hay algunas dificultades metodológicas que es preciso superar a tal efecto. | UN | ويأمل أن يتسنى له أيضاً، في تقرير مقبل، عرض تحليل منقح يشمل تأكيداً إحصائياً مباشراً للعلاقة بين الإقراض الصافي والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، رغم وجود تحديات منهجية معينة ينبغي التغلب عليها في هذا الصدد. |
256. Aunque los chinos representan el 95%, aproximadamente, de la población de Macao, los requisitos para el ingreso a la función pública excluyen de hecho a muchas personas de origen chino que no reúnen los criterios para ser consideradas " locales " por falta de conocimientos de un idioma necesario o de otro tipo o por otras razones que no se pueden superar a corto plazo. | UN | ٦٥٢- وبالرغم من أن الصينيين يمثلون نحو ٥٩ في المائة من السكان في ماكاو، إلا أن شروط الخدمة في اﻹدارة المدنية تستبعد بالفعل كثيرا من اﻷشخاص من الذين هم من أصل صيني ولا يتوفر فيهم شرط " المحلي " بسبب افتقارهم إلى اللغة الضرورية أو إلى مواصفات أخرى أو ﻷسباب أخرى لا يمكن التغلب عليها في وقت قصير. |
A él corresponde demostrar que muy probablemente los riesgos no se habrían materializado o habrían sido superados, lo que habría dejado un margen de lucro efectivo. | UN | ويكون قد وضع هامشاً لتغطية تلك المخاطر وسيتعين عليه أن يدلل على أن وقوع المخاطر كان أمرا مستبعداً أو أنها مخاطر كان من المتسنى التغلب عليها في حدود عنصر المخاطرة ولترك هامش للربح الفعلي. |
A él corresponde demostrar que muy probablemente los riesgos no se habrían materializado o habrían sido superados, lo que habría dejado un margen de lucro efectivo. | UN | وسيجب عليه أن يبرهن على وجود احتمال كبير ألا تحدث هذه المخاطر أو أنه سيتم التغلب عليها في إطار عنصر المخاطرة بحيث يحتفظ بهامش للربح الفعلي. |
80. La Relatora Especial tiene plenamente presentes los obstáculos que deben superarse y que, en efecto, se han superado en muchos países. | UN | 80- وتدرك المقررة الخاصة كل الإدراك العقبات التي ينبغي التغلب عليها والتي تم التغلب عليها في بلدان كثيرة. |
Un problema que había que superar al adoptar este planteamiento era el de la confidencialidad comercial, puesto que algunas de las empresas participantes en un grupo sectorial determinado podían ser competidores directos en el mercado. | UN | أما المشكلة الواجب التغلب عليها في هذا النهج فهي مسألة السرية التجارية، باعتبار أن بعض المشاريع التجارية التي تشارك في أي مجموعة قطاعية بعينها يمكن أن تكون من المتنافسين المباشرين في السوق ذات الصلة. |
30. El Relator Especial afirmó que la falta de docentes concientizados y bien preparados en derechos humanos constituía sin duda otro obstáculo importante que se debería superar para realizar el derecho a una educación libre de discriminación. | UN | 30- وأشار المقرر الخاص إلى أن عدم توعية المعلمين وإعدادهم إعداداً حسناً لتعليم حقوق الإنسان هو بالتأكيد عقبة هامة أخرى ينبغي التغلب عليها في إعمال الحق في التعليم الخالي من التمييز. |