Considerados desde una perspectiva global, los cambios en materia de capacitación profesional no han sido notables. | UN | وبوجه عام، لم تكن التغيرات التي طرأت على التدريب المهني ذات شأن. |
Gracias a ello, fue posible cumplir el mandato que le confió la Asamblea y completar su labor de manera constructiva y eficaz, pese a las limitaciones del tiempo provocadas por los cambios en el cronograma de trabajo de la Asamblea. | UN | وقد مكَّنها هذا التعاون من الوفاء بولايتها التي عهدت الجمعية بها إليها وأن تكمل أعمالها على نحو فعال وبناء على الرغم من القيود الزمنية التي ترتبت على التغيرات التي طرأت على جدول عمل الجمعية. |
La memoria anual del Secretario General sobre la labor de la Organización también refleja los cambios en las actividades de los departamentos en el pasado año. Índice | UN | كما يعرض التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة التغيرات التي طرأت على أنشطة الإدارات على مدى العام الماضي. |
TOMANDO NOTA de los cambios ocurridos en la economía internacional y de las perspectivas de crecimiento que abren la liberalización del comercio y el desarrollo de las inversiones privadas; | UN | وإذ يلاحظون التغيرات التي طرأت على الاقتصاد الدولي وآفاق النمو التي يفتحها تحرير التجارة وتنيمة الاستثمارات الخاصة، |
los cambios que se han producido en los dos últimos años en el sistema económico de Rumania han confirmado ese punto de vista. | UN | ١٣ - وواصل حديثه قائلا إن التغيرات التي طرأت على الاقتصاد الروماني خلال العامين اﻷخيرين قد أكدت وجهة النظر هذه. |
Se expresó preocupación por los cambios en la orientación general y los objetivos del programa. | UN | 356- وأعرب عن القلق إزاء التغيرات التي طرأت على التوجه العام للبرنامج وأهدافه. |
Ese documento se actualizará para incorporar los cambios en la gobernanza del proyecto que se detallan en el presente documento. | UN | وسيجري استكمال هذه الوثيقة لتعكس التغيرات التي طرأت على إدارة المشروع على النحو الوارد في الفرع السابق من هذا التقرير. |
los cambios en la reserva desde su establecimiento se resumen en el cuadro siguiente: | UN | ويلخص الجدول التالي التغيرات التي طرأت على الاحتياطي منذ إنشائه: |
los cambios en la reserva desde su establecimiento se resumen en el cuadro siguiente: | UN | ويلخص الجدول التالي التغيرات التي طرأت على الاحتياطي منذ إنشائه: |
los cambios en la naturaleza y la intensidad de los desastres exigen nuevas capacidades de respuesta. | UN | إن التغيرات التي طرأت على طبيعة وشدة الكوارث تدعو إلى قدرات جديدة للرد. |
los cambios en el escenario internacional presentan nuevos y apremiantes retos a la comunidad mundial reunida en la Organización de las Naciones Unidas. | UN | " إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية تطرح تحديات جديدة ملحة على المجتمع العالمي الحاضر في اﻷمم المتحدة. |
Tomando nota de los cambios en la situación mundial en lo que atañe a la seguridad, en particular el fin de la guerra fría, que han creado condiciones que favorecen la reducción drástica de las fuerzas nucleares, | UN | وإذ تلاحظ التغيرات التي طرأت على الحالة اﻷمنية في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك إنهاء الحرب الباردة، مما نجمت عنه ظروف تدعو الى اجراء تخفيضات عميقة في القوى النووية، |
Teniendo presentes los cambios ocurridos en el sector no gubernamental, especialmente el surgimiento de un gran número de organizaciones nacionales y regionales, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية، |
Tiene un efecto jurídico diferente y es reflejo de la conciencia jurídica de los cambios que se han producido en el mundo. | UN | ولهذه النقطة تأثير قانوني مختلف وهي إدراك لوعي قانوني بشأن التغيرات التي طرأت على العالم. |
las variaciones de esta tasa durante el período del que se informa se ilustran en el gráfico 4. | UN | ويبين الشكل 4 التغيرات التي طرأت على هذا المعدل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
También se examinan los cambios registrados en las políticas de población y los enfoques programáticos. | UN | وينظر كذلك في التغيرات التي طرأت على سياسات السكان ونُهج البرنامج. |
El objetivo primordial del primer informe de ejecución es determinar los ajustes necesarios como consecuencia de las variaciones en las tasas de inflación y en los tipos de cambio, así como en las hipótesis asumidas para el cálculo de las consignaciones iniciales. | UN | 1 - يتمثل الغرض الأساسي من تقرير الأداء الأول في تحديد التسويات المطلوبة بسبب التغيرات التي طرأت على معدلات التضخم وأسعار الصرف والمعايير المفترضة عند حساب الاعتمادات الأولية. |
El equipo se reunió con responsables del emplazamiento, a los que pidió aclaraciones sobre los cambios introducidos en el proyecto desde 1998 hasta la fecha y sobre las causas de que se detuviesen las tareas de fundación, así como sobre los planes de futuro del proyecto, aclaraciones que le fueron proporcionadas. | UN | وقابل الفريق المختصين في الموقع واستفسر منهم عن التغيرات التي طرأت على المشروع منذ عام 1998 وحتى الآن وعن أسباب توقف الأعمال الإنشائية وعن الخطط المستقبلية وأجيب الفريق على استفساراته. |
Se puede conseguir una representación más equitativa en el Consejo de Seguridad mediante un aumento del número de sus miembros, teniendo en cuenta que se ha incrementado sustancialmente el número de Estados Miembros de las Naciones Unidas, en especial entre los países en desarrollo, y que se han producido cambios en las relaciones internacionales. | UN | " يمكن تحقيق تمثيل أكثر عدلا في مجلس الأمن بزيادة عدد أعضائه، مع مراعاة الزيادة الكبيرة في عدد أعضاء الأمم المتحدة وبخاصة من البلدان النامية، وكذلك التغيرات التي طرأت على العلاقات الدولية. |
Consideraba que los Estados miembros debían aprovechar el examen entre períodos de sesiones para determinar cómo la labor de análisis, de investigación sobre políticas y de asistencia para la formulación de las mismas desarrollada por la UNCTAD había influido en los cambios habidos en las políticas nacionales y las realidades locales. | UN | وأوضح أن بلده يرى أن على الدول اﻷعضاء أن تستخدم استعراض منتصف المدة لتحديد الكيفية التي أثر بها ما قام به اﻷونكتاد من عمل تحليلي وبحوث في مجال السياسة العامة وما قدمه من مساعدة في صياغة هذه السياسة في التغيرات التي طرأت على السياسات الوطنية والحقائق المحلية. |
los cambios producidos en los últimos años en la situación internacional han permitido que, por primera vez, el Consejo de Seguridad desempeñe plenamente el papel que le fue conferido. | UN | وقد أدت التغيرات التي طرأت على الحالة الدوليــة فـــي السنوات القليلة الماضية الى تمكين مجلس اﻷمن من أن يضطلع ﻷول مرة بالدور الكامل المسند اليه. |
La cooperación en el ámbito del espacio ultraterrestre ha evolucionado a lo largo del tiempo, al hilo de los cambios que ha experimentado el mapa geopolítico; la cooperación tradicional entre Estados y organizaciones internacionales que venía determinada por el paradigma de la seguridad internacional ha dado paso a una cooperación mundial. | UN | وقد تطور مع الوقت التعاون في ميدان الفضاء الخارجي مسايراً التغيرات التي طرأت على الخريطة الجيوسياسية، من تعاون تقليدي بين الدول والمنظمات الدولية خضع لمنظور الأمن الدولي، إلى تعاون عالمي. |
En 2009, todas las divisiones actualizaron y ampliaron significativamente sus respectivos manuales para reflejar la evolución del entorno laboral y asegurar la coherencia con las normas internacionales. | UN | وفي عام 2009، استكملت جميع الشعب الأدلة العملية الخاصة بها ووسعتها إلى حد بعيد لتعكس التغيرات التي طرأت على بيئة العمل ولتكفل الاتساق مع القواعد والمعايير الدولية. |
los cambios del sistema financiero interno han sido fundamentales para permitir a las empresas y empresarios tanto nacionales como extranjeros movilizar capital para invertir en los Estados Unidos. | UN | وكانت التغيرات التي طرأت على النظام المالي المحلي حاسمة في تمكين الشركات ومستحدثي الأعمال على المستويين المحلي والأجنبي من حشد رؤوس الأموال لأغراض الاستثمار في الولايات المتحدة. |
A mi juicio, nuestro planeta, de hecho, ha sufrido más transformaciones en los 100 últimos años que en cualquier otro período de nuestra historia. | UN | بل إن التغيرات التي طرأت على كوكبنا في السنوات المائة الأخيرة تفوق، في رأيي، التغيرات التي طرأت عليه في أية فترة أخرى في تاريخنا. |