NIC 21 Tratamiento contable de los efectos de los cambios en los tipos de cambio de monedas extranjeras | UN | معيار المحاسبة الدولي ٢١ المحاسبة المتعلقة بآثار التغيرات الحاصلة في أسعار الصرف الخارجي |
En África se han producido importantes acontecimientos respecto del mantenimiento de la paz que hay que entender en el contexto de los cambios en el medio ambiente internacional. | UN | وفـــي افريقيا وقعت تطـــورات هامة فيما يتعلق بحفظ السلام، ينبغي فهمها في سياق التغيرات الحاصلة في البيئة الدولية. |
NIC 21 Tratamiento contable de los efectos de los cambios en los tipos de cambio de monedas extranjeras | UN | المعيار المحاسبي الدولي ٢١ المحاسبة المتعلقة بآثار التغيرات الحاصلة في أسعار صرف العملات اﻷجنبية |
Los organismos de desarrollo deben tener en cuenta los cambios de las estructuras de producción y tratar de preparar a las PYMES para hacer frente a las nuevas condiciones. | UN | ويجب على الوكالات الإنمائية أن تأخذ في الاعتبار التغيرات الحاصلة في هياكل الإنتاج وأن تسعى لمساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على أن مواكبة الظروف الجديدة. |
cambios en el contexto mundial e institucional | UN | التغيرات الحاصلة في السياق العالمي والتنظيمي |
12. Situación de algunos países según la evolución del índice de homicidios y el índice de robos con violencia entre 2003-2004 | UN | مواقع بلدان مختارة حسب التغيرات الحاصلة في معدل جرائم القتل ومعدل جرائم السلب بين عامي 2003 و2004 و2008 و2009 |
los cambios ocurridos en nuestra región han aumentado nuestra conciencia sobre el carácter global del problema mundial de las drogas. | UN | ولقد عملت التغيرات الحاصلة في المنطقة المجاورة لنا على زيادة وعينا للطابع الشامل لمشكلة المخدرات العالمية. |
Hemos tomado nota con reconocimiento de los cambios en el concepto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | لقد سجلنا بتقدير التغيرات الحاصلة في مفهوم حفظ السلام. |
los cambios en las tecnologías de la información y las comunicaciones hacen posible difundir información y conocimientos por medios electrónicos. | UN | ومكنت التغيرات الحاصلة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من نشر المعلومات والمعارف عن طريق الوسائل الإلكترونية. |
Esto a su vez depende cada vez más de su capacidad tecnológica y de la velocidad a la que puedan utilizarla para adaptarse a los cambios en situación de competitividad. | UN | وبالتالي فإن ذلك يتحدد بصورة متزايدة من خلال قدراتها التكنولوجية وسرعة تمكنها من استخدامها بغية التكيف مع التغيرات الحاصلة في الظروف التنافسية. |
El desafío que encaramos hoy es, ante todo, la tarea de establecer una distinción clara entre la aplicación de los compromisos contraídos en Monterrey y el seguimiento de los cambios en las esferas en que el Consenso debe ampliarse. | UN | والتحدي الذي نواجهه اليوم هو، أولا، أن نوجد تمييزا واضحا بين تنفيذ الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في مونتيري، ومتابعة التغيرات الحاصلة في المجالات الذي يلزم فيها تمديد وتوسيع توافق آراء مونتيري. |
Pese a los cambios en la composición del conjunto de las corrientes de recursos en cifras netas en 2001 y 2002, la estructura de la entrada de capitales a esos países ha permanecido relativamente estable. | UN | ورغم التغيرات الحاصلة في تركيبة إجمالي تدفقات الموارد الصافية في عامي 2001 و 2002، ظلت بنية رؤوس الأموال الطويلة الأجل الداخلة إلى تلك البلدان مستقرة نسبيا. |
También debe ser posible medir los cambios de la situación en un marco temporal de mediano a largo plazo. | UN | ويجب أيضاً أن يكون في الإمكان قياس التغيرات الحاصلة في الوضع في إطار زمني متوسط أو طويل الأجل. |
75. Otra cuestión importante es la forma en que los cambios de política pueden alentar la competitividad de los productos inocuos para el medio ambiente. | UN | ٧٥ - وتتعلق المسألة اﻷخرى بكيفية ما تؤدى به التغيرات الحاصلة في السياسات من تشجيع للتنافس في المنتجات الملائمة للبيئة. |
Estado de cambios en el patrimonio y estado de resultados y ganancias retenidas | UN | بيان التغيرات الحاصلة في سندات الملكية وبيان الدخل الشامل والأرباح المحتجزة |
Sería preciso, además, intensificar el análisis y la divulgación de las estadísticas de empleo a fin de efectuar un seguimiento de la evolución del mercado laboral. | UN | وينبغي تدعيم جمع البيانات الاحصائية المتعلقة باليد العاملة والمعلومات عن السوق وتحليلها ونشرها بغرض رصد التغيرات الحاصلة في سوق العمل. |
Ese concepto continúa siendo válido y pertinente y de hecho se le debería dar mayor importancia en el futuro, en vista de los cambios ocurridos en el sistema internacional y su impacto en las estructuras tradicionales de la cooperación técnica multilateral. | UN | وما برح هذا المبدأ صحيحا وهاما ومن المحتمل أن يكتسب أهمية إضافية على ضوء التغيرات الحاصلة في النظام الدولي وأثرها على الهيكل التقليدي للتعاون التقني المتعدد اﻷطراف. |
En la base de esas respuestas hay, por consiguiente, cambios en la absorción y la distribución de carbono, agua y recursos nutrientes. | UN | ومرجع هذه الاستجابة من ثم، هو التغيرات الحاصلة في امتـزاز وتوزيع الكربون والماء والموارد المغذيـة. |
Reconociendo que hay una necesidad de armonizar los esfuerzos de las diversas fuentes de financiación de la ciencia y la tecnología teniendo en cuenta los cambios del ambiente socioeconómico mundial, | UN | ' واذ تعترف أن هناك حاجة الى تنسيق الجهود التي تقوم بها مصادر منفصلة لتمويل العلم والتكنولوجيا في ضوء التغيرات الحاصلة في البيئة الاقتصادية والاجتماعية العالمية، |
Hubo un definido mejoramiento de la congruencia en la presentación de los informes y una más precisa concentración en los cambios producidos en los países, en lugar de en los insumos proporcionados. | UN | وكان هناك تحسن واضح في تساوق عرض التقارير وتركيز أشد على التغيرات الحاصلة في البلدان، وليس النواتج المقدمة. |
NIC 7 Exposición de las modificaciones en la situación financiera | UN | معيار المحاسبة الدولي ٧ بيان التغيرات الحاصلة في المركزظ المالي |
200. El Comité toma nota del carácter particular del Estado Parte, de su configuración geográfica, que comprende 1.190 islas de las que solamente unas 200 están habitadas, y de su población relativamente pequeña, compuesta por comunidades distintas y aisladas, así como de los cambios sobrevenidos en las estructuras económicas y el rápido crecimiento demográfico. | UN | ٠٠٢- تحيط اللجنة علماً بالطبيعة الخاصة للدولة الطرف، وتشكيلها الجغرافي المكون من ٠٩١ ١ جزيرة ليس مسكوناً منها سوى ما يقرب من ٠٠٢، والصغر النسبي لعدد سكانها وكونهم يتألفون من عدد من المجتمعات المحلية المختلفة والمنعزلة، فضلاً عن التغيرات الحاصلة في الهياكل الاقتصادية والنمو السكاني السريع. |
Quizá haya que replantearse todo el problema de las responsabilidades profesionales en vista de los cambios que se están produciendo en las tecnologías y en el modo de prestación de los servicios. | UN | وقد توجد حاجة إلى إعادة التفكير في كامل قضية المسؤوليات المهنية في ضوء التغيرات الحاصلة في التكنولوجيا وفي وسائط توريد الخدمات. |
cambios en las adquisiciones anuales | UN | التغيرات الحاصلة في المشاريع السنوية المحصل عليها |
La resolución reflejó los cambios sobre el terreno, en particular el deterioro de la situación humanitaria y de seguridad y los ataques contra personal de mantenimiento de la paz. | UN | وعكس القرار التغيرات الحاصلة في الميدان، بما في ذلك تدهور الحالة الأمنية والإنسانية والهجمات على أفراد حفظ السلام. |