"التغييرات الاقتصادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los cambios económicos
        
    • las transformaciones económicas
        
    La CEPE suministra periódicamente a la División algunos datos mensuales sobre los cambios económicos de corto plazo ocurridos en los países de la Comisión. UN وتزود اللجنة الشعبة بانتظام ببعض البيانات الشهرية عن التغييرات الاقتصادية القصيرة اﻷجل في البلدان اﻷعضاء باللجنة.
    los cambios económicos y políticos que están en marcha han aumentado nuestras esperanzas de un futuro mejor. UN إن التغييرات الاقتصادية والسياسية الجارية اﻵن، قد أنعشت آمالنا جميعا.
    los cambios económicos y sociales de gran envergadura exigen políticas familiares renovadas e innovadoras. UN تتطلب التغييرات الاقتصادية والاجتماعية البعيدة المدى سياسات أسريــــة مجددة الحيويـــة ومبتكرة.
    Naturalmente, al aplicar esos principios es necesario tener en cuenta los cambios económicos que se han producido a lo largo de los años. UN وينبغي بالطبع أن ترُاعى التغييرات الاقتصادية الرئيسية التي طرأت على مرّ السنين عند تطبيق هذه المبادئ.
    Además, muchos de esos países siguen siendo muy vulnerables a las conmociones que provocan los cambios económicos externos. UN وفضلا عن ذلك، يبقى عدد كبير من تلك البلدان عرضة للصدمات التي تسببها التغييرات الاقتصادية الخارجية.
    Empodera a las mujeres y las niñas en el contexto de los cambios económicos y tecnológicos mundiales y promueve el desarrollo. UN وهو يمكِّن النساء والفتيات في سياق التغييرات الاقتصادية والتكنولوجية العالمية، ويعزز التنمية.
    12B.32 Las actividades se orientarán se orientaran a determinar las tendencias mundiales de los asentamientos humanos, sobre todo en cuanto afectan los cambios económicos, sociales y ambientales en los países en desarrollo. UN ١٢ باء - ٣٢ ستوجه الجهود صوب تحديد الاتجاهات في المستوطنات البشرية على الصعيد العالمي، لا سيما وأنها تؤثر علـى التغييرات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في البلدان النامية.
    En consecuencia, los cambios económicos con que se comprometen todos los ciudadanos, incluido el Gobierno a todos sus niveles, en la parte inicial de la Constitución Nacional de Papua Nueva Guinea son objetivos nacionales de nombre, más bien que en la práctica. UN لهذا فإن التغييرات الاقتصادية التي يلتزم بها جميع المواطنين، بمن فيهم الحكومة على جميع أصعدتها وهو التزام منصوص عليه في الجزء الافتتاحي من الدستور الوطني لبابوا غينيا الجديدة، تظل تمثل أهدافا وطنية بالاسم لا بالممارسة.
    Esperamos que la comunidad internacional no espere para ayudar al nuevo Gobierno en la realización de los cambios económicos y sociales necesarios para construir un futuro de seguridad, estabilidad y prosperidad para el pueblo sudafricano. UN ونأمل في ألا يتوانى المجتمع الدولي عن مساعدة الحكومة الجديدة على إحداث التغييرات الاقتصادية والاجتماعية الضرورية لبناء مستقبل من اﻷمن والاستقرار والازدهار لشعب جنوب افريقيا.
    La Reunión destacó la complejidad de los procesos de renovación, en especial la interrelación que existe entre las dimensiones de los cambios económicos, sociales y políticos y sus ramificaciones. UN وأشار الاجتماع إلى تعقد عمليات التجديد، لا سيما تربيط أبعاد التغييرات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية واﻷسس التي قامت عليها.
    Los cambios en las relaciones políticas internacionales pueden ofrecer nuevas oportunidades económicas o imponer imperativos de ajuste económico tan ineludibles como los cambios económicos convencionales, o incluso más. UN ويمكن للتغيرات في العلاقات السياسية الدولية أن تهيىء فرصا اقتصادية أو أن تفرض حتمية إجراء تكيﱡف اقتصادي يكون اضطراريا شأنه شأن التغييرات الاقتصادية التقليدية إن لم يكن يفوقها في اﻷغلب.
    Por consiguiente, a menos que se produzcan los cambios económicos y políticos en la dirección correcta, cualquier debate en torno a enmendar la escala especial sería prematuro. UN ولذلك وما لم تحدث التغييرات الاقتصادية والسياسية المناسبة، فإنه من السابق ﻷوانه مناقشة أي تعديل لجدول اﻷنصبة المقررة الخاص.
    Se presta especial atención a promover la reforma de los marcos normativos sobre la eficiencia del uso de la energía ayudando a los gobiernos a que introduzcan los cambios económicos, institucionales y reglamentarios que se requieren para mejorar el clima de inversión. UN وقد تم إيلاء تركيز خاص على إدخال إصلاحات على السياسة العامة في مجال كفاءة الطاقة وذلك بمساعدة الحكومات على إحداث التغييرات الاقتصادية والمؤسسية والنظامية اللازمة لتحسين مناخ الاستثمار.
    En virtud del componente de fortalecimiento de la capacidad del Programa, las mujeres de las zonas rurales tendrán la oportunidad de desarrollar la capacidad, los conocimientos y la experiencia que necesitan para desempeñar el papel que les corresponde en los cambios económicos, de medio ambiente y sociales que repercuten sobre las zonas rurales. UN وفي إطار عنصر بناء القدرات من البرنامج، ستتاح الفرص للنساء الريفيات لتنمية ما يلزمهن من مهارات ومعرفة وخبرة للقيام بدور في التغييرات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية التي تؤثر على المناطق الريفية.
    Para ello es fundamental formular directrices bien definidas para las actividades de los órganos de las Naciones Unidas en los próximos dos años, teniendo en cuenta los cambios económicos y políticos que se han producido en Europa oriental en los últimos años. UN وكذلك فإن وضع مبادئ توجيهية محددة بعناية من أجل أنشطة هيئات الأمم المتحدة في السنوات المقبلة يعتبر أساسيا، مع وضع في الاعتبار التغييرات الاقتصادية والسياسية في أوروبا الشرقية في السنوات الأخيرة.
    Observando que el sistema adoptado en Bretton Woods ha sido incapaz de adaptarse a los cambios económicos y políticos de los últimos decenios, el orador hace un llamamiento a la instauración de un nuevo sistema internacional económico, financiero y comercial, que sea justo y equitativo y en el que todos los países tengan voz y estén suficientemente representados. UN وبعد أن أشار إلى عجز نظام بريتون وودز عن التكيف مع التغييرات الاقتصادية والسياسية في العقود الأخيرة، طالب بنظام تجاري واقتصادي ومالي دولي منصف وعادل يمنح جميع البلدان صوتاً وتمثيلاً كامليين.
    El Departamento de Conocimientos Técnicos y Prácticos y Empleabilidad de la OIT pone en práctica iniciativas para preparar a trabajadores y empleadores para los cambios económicos y sociales en las condiciones imperantes en el mercado laboral del mundo. UN وتقوم منظمة العمل الدولية وإدارة المهارات وقابلية التوظيف بتنفيذ مبادرات لإعداد العمال وأصحاب العمل لمواجهة التغييرات الاقتصادية والاجتماعية في أوضاع سوق العمل على نطاق العالم.
    Los procesos deben ser democráticos y transparentes, de manera que los gobiernos, las organizaciones de empleadores y los sindicatos debatan los cambios económicos e industriales que han de emprenderse. UN ويجب أن تتسم العمليات بالديمقراطية والشفافية بحيث تناقش الحكومات ومنظمات أرباب العمل ونقابات العمال التغييرات الاقتصادية والصناعية التي يتعين إدخالها.
    Los procesos deben ser democráticos y transparentes, de manera que los gobiernos, las organizaciones de empleadores y los sindicatos debatan los cambios económicos e industriales que han de emprenderse. UN ويجب أن تتسم العمليات بالديمقراطية والشفافية بحيث تناقش الحكومات ومنظمات أرباب العمل ونقابات العمال التغييرات الاقتصادية والصناعية التي يتعين إدخالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more