Queda claro que tendrán que hacerse los cambios necesarios en las políticas nacionales y en las actividades internacionales. | UN | والواضح أنه يتعين إجراء التغييرات الضرورية في السياسات الوطنية واﻷنشطة الدولية. |
Así pues, no sólo serán necesarias firmes políticas tecnológicas, sino que estas tendrán que ir acompañadas de políticas industriales y educativas activas encaminadas a inducir los cambios necesarios en la infraestructura y los procesos de producción. | UN | هناك حاجة إذن، لا إلى سياسات قوية للتكنولوجيا فحسب، بل وإلى أن تكون هذه السياسات مقرونة بسياسات تعليمية وصناعية فعالة تهدف إلى إحداث التغييرات الضرورية في الهياكل الأساسية وعمليات الإنتاج. |
Quizás será necesario señalar esos problemas a la atención de los órganos legislativos competentes a fin de que puedan efectuar los cambios necesarios en las decisiones de política correspondientes. | UN | وربما تدعو الحاجة إلى استرعاء انتباه الهيئات التشريعية المعنية الى هذه المشاكل كي يتسنى لها أن تُدخل التغييرات الضرورية في قرارات سياسية معينة. |
Asimismo, promueve los cambios necesarios en la legislación e informa al Gobierno de las medidas que debería adoptar para apoyar su labor. | UN | ويشمل نشاطه الرئيسي التحقيق في الشكاوى الفردية واتخاذ تدابير لمنع التمييز وتنظيم حلقات دراسية .ويشجع أمين المظالم التغييرات الضرورية في التشريعات ويخبر الحكومة بالتدابير التي ينبغي اتخاذها لدعم عمله. |
Aprobó los cambios necesarios en las Normas Generales del PMA y un proyecto de resolución para su examen por la Asamblea General y la Conferencia de la FAO, por conducto del Consejo Económico y Social y el Consejo de la FAO, respectivamente. | UN | ووافقت على التغييرات الضرورية في النظام الأساسي العام لبرنامج الأغذية العالمي ومشروع قرار للنظر فيه من قِبل الجمعية العامة ومؤتمر منظمة الأغذية والزراعة على التوالي. |
Apoyó esta propuesta otro representante, quien observó además que no sería necesario enmendar la Carta, ni adoptar otras medidas delicadas, para efectuar los cambios necesarios en el proceso de selección. | UN | وأعرب ممثل آخر عن تأييده لهذه النقطة الأخيرة وأشار إلى أنه لن يلزم لإحداث التغييرات الضرورية في عملية الاختيار إدخال أي تعديلات على الميثاق أو اتخاذ أي تدابير حساسة أخرى. |
Mientras que algunos Estados pasan a ser partes antes de haber introducido todos los cambios necesarios en su normativa legal y administrativa interna, otros aplazan el acto oficial de adhesión o ratificación hasta después de la adopción de todas las medidas habilitantes en el plano nacional. | UN | وفي حين أن بعض الدول تصبح أطرافا في الاتفاقيات قبل أن تجري التغييرات الضرورية في القوانين والاجراءات الادارية المحلية، تقوم دول أخرى بارجاء عملية الانضمام أو التصديق الرسمية إلى أن تتوفر كل التدابير المحلية اللازمة لتنفيذ أحكام الاتفاقيات. |
Aunque a menudo se recelaba de la nueva tecnología de las comunicaciones, ésta podría utilizarse de manera positiva para facilitar el intercambio de ideas y opiniones y para fortalecer la voluntad política de introducir los cambios necesarios en los sistemas, programas y políticas de salud, a fin de que beneficiaran a las poblaciones indígenas. | UN | وأضاف أنه على الرغم مما يحيط تكنولوجيا الاتصالات الحديثة من شكوك في أغلب اﻷحيان، فإنه يمكن استخدامها بطريقة إيجابية لتيسير تبادل اﻷفكار واﻵراء والمساعدة على تنمية طاقة سياسية من أجل إحداث التغييرات الضرورية في النظم، والبرامج، والسياسات الصحية لما فيه فائدة الشعوب اﻷصلية. |
Por lo tanto, durante el primer año del bienio, la Oficina deberá estar en condiciones de formular directrices, capacitar a los funcionarios en quienes delegará autoridad y efectuar los cambios necesarios en las instrucciones administrativas a fin de que los procesos puedan delegarse. | UN | ولذا فخلال النصف اﻷول من فترة السنتين، سيحتاج المكتب إلى أن يكون في مركز يمكنه من وضع مبادئ توجيهية وتدريب الذين ستفوض إليهم السلطة وإحداث التغييرات الضرورية في التعليمات اﻹدارية ليتسنى تفويض العملية. |
Por lo tanto, durante el primer año del bienio, la Oficina deberá estar en condiciones de formular directrices, capacitar a los funcionarios en quienes delegará autoridad y efectuar los cambios necesarios en las instrucciones administrativas a fin de que los procesos puedan delegarse. | UN | ولذا فخلال النصف اﻷول من فترة السنتين، سيحتاج المكتب إلى أن يكون في مركز يمكنه من وضع مبادئ توجيهية وتدريب الذين ستفوض إليهم السلطة وإحداث التغييرات الضرورية في التعليمات اﻹدارية ليتسنى تفويض العملية. |
El Grupo Especial de Expertos Financieros sobre blanqueo de capitales, creado por el Grupo de los siete países industrializados pero que en la actualidad incluye 28 Estados miembros, desempeña una función principal en el establecimiento de normas y la introducción de los cambios necesarios en la legislación nacional en relación con la financiación del terrorismo. | UN | وتؤدي فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال والمنظمات الحكومية الدولية، التي أنشأتها مجموعة الدول الصناعية السبع، والتي تتألف الآن من 28 دولة عضو، دورا رئيسيا في وضع المعايير وإجراء التغييرات الضرورية في التشريعات الوطنية بشأن تمويل الإرهابيين. |
Se deberán revisar las condiciones de trabajo y remuneración de los policías de la PNH para el período 2007-2008, a fin de introducir los cambios necesarios en el presupuesto fiscal del ejercicio 2007-2008. | UN | وبالنسبة للفترة 2007 - 2008، يجب إجراء استعراض لشروط عمل أفراد الشرطة الوطنية الهايتية وأجورهم بهدف إدخال التغييرات الضرورية في إطار ميزانية السنة المالية 2007 - 2008. |
Asimismo, hemos hecho los cambios necesarios en las estructuras organizativas, estableciendo alianzas estratégicas para abordar la prevención y el control de los factores de riesgo, como el sobrepeso, la obesidad, el alcoholismo y el tabaquismo, y dentro de estas acciones, tenemos en vigencia, y aprobada por el Congreso, la ley nacional contra el tabaquismo. | UN | وبالمثل، لقد أنجزنا التغييرات الضرورية في هياكلنا التنظيمية، وأقمنا تحالفات استراتيجية ترمي إلى الوقاية من عوامل الخطر ومكافحتها، مثل زيادة الوزن، والسمنة، وإساءة استعمال الكحول، والتدخين. وأصدر الكونغرس، في جملة جهود أخرى، قانوناً وطنياً بشأن استخدام التبغ، قمنا بتنفيذه. |
b) Estudiará el grado de concienciación sobre cuestiones de derechos humanos en las escuelas secundarias y las escuelas secundarias especiales, e introducirá los cambios necesarios en los programas de las instituciones de enseñanza superior con miras a que los estudiantes se familiaricen con las cuestiones de derechos humanos y a fomentar el respeto de estos derechos; | UN | )ب( وتدرس مدى الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان في المدارس الثانوية والثانوية الخاصة، وتجري التغييرات الضرورية في برامج مؤسسات التعليم العالي من أجل زيادة إلمام الطلاب بحقوق اﻹنسان وتعزيز احترامها؛ |
En quinto lugar, el Reino Unido observó, respondiendo a Azerbaiyán, que, puesto que los tratados internacionales no se incorporaban inmediatamente en su derecho interno, el Reino Unido no ratificaría un tratado hasta haberse cerciorado de que el derecho interno permitía aplicar las disposiciones en él contenidas o hasta que se hubieran aprobado los cambios necesarios en la legislación interna a través de un proceso parlamentario. | UN | خامساً، لاحظت المملكة المتحدة في ردها على أذربيجان أنه بالنظر إلى كون نظام المملكة المتحدة لا يقتضي إدراج المعاهدات الدولية فوراً في القانون المحلي، فإنها لن تصدّق على معاهدة ما من المعاهدات ما لم تكن مقتنعة بأن القانون المحلي يجيز لها الامتثال لأحكامها أو ريثما تحظى التغييرات الضرورية في القانون المحلي بالموافقة من خلال العملية البرلمانية. |
En quinto lugar, el Reino Unido observó, respondiendo a Azerbaiyán, que, puesto que los tratados internacionales no se incorporaban inmediatamente en su derecho interno, el Reino Unido no ratificaría un tratado hasta haberse cerciorado de que el derecho interno permitía aplicar las disposiciones en él contenidas o hasta que se hubieran aprobado los cambios necesarios en la legislación interna a través de un proceso parlamentario. | UN | خامساً، نوهت المملكة المتحدة، رداً على أذربيجان، أنه، نظراً لأنه، وفقاً لنظام المملكة المتحدة، لا يتم إدراج المعاهدات الدولية فوراً في القانون المحلي، فإنها لن تصدّق على معاهدة ما من المعاهدات ما لم تكن مقتنعة بأن القانون المحلي يجيز لها الامتثال لأحكامها أو إلى حين أن تحظى التغييرات الضرورية في القانون المحلي بالموافقة من خلال العملية البرلمانية. |