"التغيير الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • cambio que
        
    • cambios que
        
    • el cambio
        
    • cambio de
        
    • un cambio
        
    • modificación
        
    • transformación que
        
    • del cambio
        
    • modificaciones
        
    • cambiado las
        
    • la diferencia que
        
    El cambio que decidimos es irreversible y se han tomado todas las medidas necesarias para consolidar el nuevo orden. UN إن التغيير الذي قررنا إجراءه لا يمكن عكس اتجاهه، وتتخذ جميع التدابير الضرورية لتعزيز الحكم الجديد.
    Debemos escuchar a las mujeres para realizar el cambio que ellas necesitan. UN ويجب أن ننصت لصوت المرأة كي نحدث التغيير الذي تحتاجه.
    Sin ello, y sin hablar de ello, no podemos alcanzar el cambio que necesitamos. TED من دونه، ومن دون التحدث عنه، لن نستطيع تحقيق التغيير الذي نريده.
    En Mongolia, los cambios que se habían producido a lo largo de los años en el programa de población eran dignos de admiración. UN ووصفت التغيير الذي حصل في منغوليا في بحر السنوات الماضية بأنه مذهل.
    el cambio de jefatura en las Naciones Unidas parece haber alterado las relaciones de la Organización con cada una de las partes. UN ويبدو أن التغيير الذي طرأ على قيادة اﻷمم المتحدة قد بدل علاقاتها مع كل من الطرفين.
    Pasión por el cambio que queremos ver en el mundo, y claridad de que podemos ayudar a trazar el curso. TED الشغف حول التغيير الذي نريد أن نراه في العالم، والوضوح بأننا قادرون على تقديم المساعدة لرسم الطريق.
    Debemos reconocer el cambio que viene y empezar a diseñar los nuevos empleos que seguirán siendo relevantes en la era de la robótica. TED لابد أن ندرك التغيير الذي يطرأ علينا ونبدأ في تصميم وإيجاد وظائف جديدة يمكن أن تثبت نفعيتها في عصر الروبوتات.
    Expresando la esperanza de que el ambiente de cambio que el Representante Especial cree haber percibido producirá mejoras sustanciales, UN وإذ تعرب عن أملها في أن يفضي جو التغيير الذي تبين، فيما يعتقد، للممثل الخاص إلى تحسينات هامة،
    Las organizaciones de mujeres, en colaboración con el Gobierno, han llevado a cabo enérgicamente una campaña de educación pública cuya finalidad es erradicar esas prácticas, ya que su persistencia imposibilita el cambio que el Gobierno desea. UN وتعكف المنظمات النسائية، بالتعاون مع الحكومة على شن حملة للتوعية العامة تهدف إلى القضاء على هذه الممارسات نظرا ﻷن عدم استئصالها يجعل التغيير الذي ترمي إليه الحكومة أمرا غير عملي.
    Una vez más, nos satisface este cambio, que da lugar a una presentación más racional del texto de las decisiones del Consejo y de las declaraciones del Presidente. UN ومرة أخرى، نعرب عن سرورنا بهذا التغيير الذي يوفر عرضا أكثر عقلانية لنصوص قرارات المجلس وبياناته الرئاسية.
    El objetivo inmediato de un proyecto, expresión utilizada por el PNUD, consiste en el cambio que determinará o logrará el proyecto a los efectos de resolver un problema planteado. UN الهدف المباشر لمشروع ما هو اصطلاح وضعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ويشير إلى التغيير الذي يمكن أن يحدثه أو ينجزه المشروع لغرض تصحيح مشكلة معينة.
    El pueblo del Pakistán ha respaldado ampliamente el cambio, que contribuirá a la estabilidad y supervivencia del Estado. UN وقد أيد شعب باكستان على نطاق واسع هذا التغيير الذي من شأنه أن يسهم في استقرار الدولة وبقائها.
    En Mongolia, los cambios que se habían producido a lo largo de los años en el programa de población eran dignos de admiración. UN ووصفت التغيير الذي حصل في منغوليا في بحر السنوات الماضية بأنه مذهل.
    Tenemos también un modelo de seguridad democrática que ha influido en los cambios que se han producido al nivel continental. UN كما أن لدينا نموذجا للأمن الديمقراطي أحدث التغيير الذي يجري على المستوى القاري.
    el cambio debe surgir de los cambios que se producen en las realidades de nuestros tiempos. UN ولا بد أن ينبع هذا التغيير من التغيير الذي طرأ على حقائق زمننا.
    Eso es parte de un cambio en la concepción de lo que entendemos por seguridad internacional, que fue ocurriendo a medida que nuestros países recuperaban sus instituciones democráticas. UN وهذا جزء من التغيير الذي حدث في نظرتنا للأمن الدولي بعدما استعادت بلداننا مؤسساتها الديمقراطية.
    La modificación más difundida fue la de la norma .O5, que significa que se retirará el permiso durante 24 horas a quienes tengan una concentración de 50 mg de alcohol en la sangre y que deberán pagar 100 dólares para recuperarlo. UN وكان التغيير الذي حصل على أكبر دعاية هو قاعدة ٥٠,٠، التي تعني أن قائد السيارة الذي تبلغ درجة تسممه بالكحول ٠٥ مليغراماً تسحب رخصته لمدة ٤٢ ساعة، ويلزم بدفع غرامة قدرها ٠٠١ دولار لاسترداد رخصته.
    No obstante, aquí, en El Cairo, hay un nuevo consenso, sumamente amplio, con respecto a la idea de que ninguna de esas soluciones bastará por sí sola para producir la transformación que pretendemos. UN لكن هنا، في القاهرة، يوجد اتفاق جديد في اﻵراء واسع النطاق جدا على أنه ما من حل مفرد من هذه الحلول يُحتمل أن يكون كافيا بحد ذاته لتوليد نمط التغيير الذي نسعى إليه.
    La economía de Sudáfrica siguió beneficiándose del cambio en la estructura política, con un producto interno bruto en crecimiento y tipos de inflación en descenso. UN وواصل اقتصاد جنوب أفريقيا الاستفادة من التغيير الذي حدث في الهيكل السياسي، مع زيادة في الناتج المحلي اﻹجمالي وانخفاض معدلات التضخم.
    La oportunidad de realizar las modificaciones tan necesarias nunca ha sido mayor, y ahora recae en nosotros, como representantes de nuestros dirigentes políticos, la responsabilidad de actuar. UN وقد انفتحت الآن، أكثر من أي وقت مضى، نافذة من الفرص لإجراء التغيير الذي تمس الحاجة إليه، ومسؤوليتنا الآن هي أن نتصرف بصفتنا ممثلين لزعمائنا السياسيين.
    ¿No siente curiosidad por ver cómo habrán cambiado las cosas en su hogar? Open Subtitles هل لا يوجد لديك الفضول لرؤية التغيير الذي حدث في بلدك؟
    Por supuesto que no, pero si pudieras inspirar a tus amigos a seguir tu ejemplo, imagina la diferencia que podrías hacer aquí. Open Subtitles بالتأكيد لا و لكن لو كان بوسعكَ أنْ ...تلهم أصحابكَ ليحذوا حذوكَ فتخيل التغيير الذي ستحدثونه هنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more