La Junta opinó que debería ser posible obtener algunos intereses sobre esos saldos excedentes, ya sea mediante la negociación de un arreglo conveniente con dichos bancos o mediante la inversión de esos fondos en cuentas de depósito a corto plazo en otras partes. | UN | وكان من رأي المجلس أنه ينبغي أن تتاح فرصة الحصول على بعض الفائدة على هذه اﻷرصدة الفائضة، سواء من خلال التفاوض بشأن إبرام اتفاق مناسب مع هذه المصارف، أو بالاستثمار في ودائع قصيرة اﻷجل في مصارف أخرى. |
Fortalecimiento de las relaciones, en particular mediante consultas con miras a la negociación de un acuerdo de comercio y cooperación | UN | تعزيز العلاقات لا سيما من خلال التشاور بهدف التفاوض بشأن إبرام اتفاق تجارة وتعاون |
Los ingresos por concepto de licencias de pesca se han visto afectados por los retrasos en la negociación de un nuevo acuerdo de pesca con la Unión Europea. | UN | وتتضرر الإيرادات المتأتية من رخص صيد الأسماك من تأخير التفاوض بشأن إبرام اتفاق جديد لصيد الأسماك مع الاتحاد الأوروبي. |
Ha llegado el momento de iniciar negociaciones sobre un nuevo protocolo referente a los retos que plantean en la esfera humanitaria las minas antivehículos. | UN | وحان الوقت أيضا لبدء التفاوض بشأن إبرام بروتوكول جديد يتصدى للتحديات التي تمثلها الألغام المضادة للمركبات. |
La Comisión observó que los agentes sociales habían señalado su intención de negociar un nuevo acuerdo colectivo que se aplicaría a fines de 1998, y esperaba que este nuevo acuerdo contuviera disposiciones para garantizar la observancia de la igualdad de remuneración para el hombre y la mujer. | UN | ولاحظت اللجنة أن الشركاء الاجتماعيين قد أعربوا عن نيتهم في التفاوض بشأن إبرام اتفاق جماعي جديد لكي ينفذ في نهاية عام 1998، وأعربت عن أملها في أن يتضمن هذا الاتفاق الجديد أحكاما لكفالة الالتزام بالمساواة في الأجر بين الرجال والنساء. |
Australia apoyará los intentos que se realicen en este período de sesiones de la Asamblea para dar el paso siguiente hacia la negociación de una convención internacional con ese fin. | UN | ولسوف تؤيد استراليا الجهود التي تبذل في دورة الجمعية هذه بغيــة اتخاذ الخطوة التالية نحو التفاوض بشأن إبرام اتفاقية دولية لتحقيق هذا الغرض. |
Instamos a los países poseedores de armas nucleares a negociar y concluir un tratado universal, incondicional y con garantías de seguridad legalmente vinculantes hacia los países no poseedores de armas nucleares. | UN | ونحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على التفاوض بشأن إبرام معاهدة عالمية غير مشروطة من شأنها أن توفر للدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية ملزمة قانوناً. |
Ello tendría por objeto la negociación de un tratado sobre el comercio de armas convencionales bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ويرمي هذا الإطار إلى التفاوض بشأن إبرام معاهدة للتجارة في الأسلحة التقليدية برعاية الأمم المتحدة. |
Irlanda no cree que un requisito de consenso facilitaría la negociación de un tratado sobre el comercio de armas sólido y fuerte. | UN | ترى أيرلندا أن شرط التوافق لا ييسّر التفاوض بشأن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة تكون قوية وفعالة. |
En consecuencia, apoyamos la negociación de un instrumento en la Convención que establezca un equilibrio entre los intereses militares y los intereses humanitarios. | UN | وبناء عليه، نؤيد التفاوض بشأن إبرام صك في الاتفاقية يقيم توازناً بين الشواغل العسكرية والإنسانية. |
Durante la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del TNP Francia nunca declaró que no efectuaría otros ensayos nucleares durante el período de negociación de un futuro tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | فعندما تم تمديد معاهدة عدم الانتشار، لم تعلن فرنسا أبدا عن أنها لن تجري تجارب أخرى خلال التفاوض بشأن إبرام معاهدة لحظر التجارب في المستقبل. |
En nombre de la Oficina del Fiscal, la Oficina de Asuntos Jurídicos ha participado en la negociación de un acuerdo con el Gobierno de Bosnia y Herzegovina respecto del establecimiento de una oficina de enlace en Sarajevo. | UN | وما برح المكتب يشارك، بالنيابة عن مكتب المدعي العام، في التفاوض بشأن إبرام اتفاق مع حكومة البوسنة والهرسك من أجل إنشاء مكتب اتصال في سراييفو. |
La siguiente medida identificada por los Estados Partes en el TNP es la negociación de un tratado sobre la cesación de la producción de material fisionable. | UN | والخطوة التالية التي حددتها الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار هي التفاوض بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتــاج المواد الانشطاريــة. |
Esa podría ser una medida provisional pero importante en el proceso de negociación de un tratado no discriminatorio y verificable a nivel multilateral para la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ويمكن أن تكون هذه خطوة مؤقتة ولكنها هامة في عملية التفاوض بشأن إبرام معاهدة غير تمييزية وقابلة للتحقق المتعدد الأطراف من أجل القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Recordamos que en la 34ª Reunión Ministerial de la ASEAN se observaron los progresos hechos en la negociación de un protocolo sobre la verificación de la Convención sobre la prohibición de las armas biológicas. | UN | ونشير إلى أن الاجتماع الوزاري الرابع والثلاثين لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا قد أحاط علما بالتقدم المحرز في التفاوض بشأن إبرام بروتوكول يتعلق بالتحقق من اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
El programa de trabajo de la Conferencia debe incluir la negociación de un tratado sobre el material fisionable, que abarque los arsenales existentes y un mecanismo de verificación efectivo. | UN | ويجب أن يتضمن برنامج عمل المؤتمر التفاوض بشأن إبرام معاهدة المواد الانشطارية تشمل المخزونات الموجودة وآلية فعالة للتحقق. |
Esperamos que hechos positivos similares lleven al acuerdo sobre el programa de trabajo y al comienzo de las negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de material fisionable. | UN | ونحن نأمل أن تفضي التطورات الإيجابية المماثلة إلى الاتفاق على برنامج للعمل، وكذلك إلى بداية التفاوض بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Apoyamos activamente las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable no discriminatorio y jurídicamente vinculante que estipule medidas adecuadas para verificar su cumplimiento. | UN | ونحن ندعم بنشاط التفاوض بشأن إبرام معاهدة ملزمة قانونا ولا تمييز فيها، لوقف إنتاج المواد الانشطارية، تنص على تدابير مناسبة للتحقق من الامتثال. |
Cuando los límites marítimos deban ser determinados con los Estados vecinos, los Estados interesados deberán considerar la posibilidad de negociar un acuerdo. | UN | وفي الحالات التي يتعين فيها تعيين الحدود البحرية مع الدول المجاورة، من المفترض أن تكون الدول قد نظرت في إمكانية التفاوض بشأن إبرام اتفاق. |
Mi delegación ha de presentar a la Comisión una vez más, como lo ha hecho desde 1982, el proyecto de resolución por el que se requiere la negociación de una convención para la prohibición del uso o la amenaza del uso de armas nucleares bajo cualquier circunstancia. | UN | ومع ذلك، فإن وفدي يقدم إلى اللجنة مرة أخرى، مثلما فعل منذ عام 1982، مشروع القرار الذي يدعو إلى التفاوض بشأن إبرام اتفاقية لحظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها مهما تكن الظروف. |
La Conferencia reafirma la urgente necesidad de negociar y concluir un tratado no discriminatorio, multilateral e internacional y efectivamente verificable que prohíba la producción de material fisionable para la fabricación de armas nucleares u otros dispositivos explosivos nucleares. | UN | يؤكد المؤتمر مجددا الحاجة الماسة إلى التفاوض بشأن إبرام معاهدة متعددة الأطراف وغير تمييزية تحظر إنتاج المواد الانشطارية لصنع الأسلحة النووية أو أجهزة التفجير النووية الأخرى، ويمكن التحقق منها دوليا بشكل فعال. |
El Canadá ha firmado tratados de ese tipo con la Argentina, el Uruguay, la ex Checoslovaquia, Hungría, Polonia y la ex Unión Soviética y está negociando un tratado con la Federación de Rusia. | UN | وقد وقعت كندا معاهدات من ذلك القبيل مع الاتحاد السوفياتي واﻷرجنتين وأوروغواي وبولندا وتشيكوسلوفاكيا سابقا وهنغاريا وهي بصدد التفاوض بشأن إبرام معاهدة مع الاتحاد الروسي. |
El Canadá considera que hay una necesidad creciente de negociar una convención multilateral sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وتلمس كندا وجود حاجة متعاظمة إلى التفاوض بشأن إبرام اتفاقية متعددة الأطراف لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |