El Estado Parte recuerda que una diferencia de trato basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن التفريق في المعاملة استنادا إلى معايير معقولة وموضوعية ليس بمثابة تمييز من النوع المحظور بالمعنى المقصود في المادة 26. |
El Estado Parte recuerda que una diferencia de trato basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن التفريق في المعاملة استنادا إلى معايير معقولة وموضوعية ليس بمثابة تمييز من النوع المحظور بالمعنى المقصود في المادة 26. |
128. separación en las cárceles de tamaño medio: | UN | 128- التفريق في السجون ذات الأهمية الوسطى: |
Ello indica que el beta-HCH entra en el Ártico probablemente mediante mecanismos de deposición húmeda o partición en las aguas superficiales del Pacífico Norte que posteriormente entran en el Ártico en las corrientes oceánicas que atraviesan el Estrecho de Bering (Li y otros, 2003). | UN | وهذا يوحي بأن بيتا -HCH تدخل القطب الشمالي ربما بآليات من بينها الترسب الرطب، أو التفريق في المياه السطحية لشمال المحيط الهادي، ثم تدخل القطب الشمالي بعد ذلك في تيارات المحيط التي تمر عبر مضيق بيرينغ Bering Strait (لي وآخرون.، 2003). |
El abogado rechaza el argumento del Estado Parte de que la diferencia de trato entre las escuelas católicas romanas y otras escuelas confesionales está basada en criterios razonables y objetivos. | UN | 5-8 ويفند المحامي حجة الدولة الطرف القائلة إن التفريق في المعاملة بين مدارس الروم الكاثوليك والمدارس المذهبية الأخرى يستند إلى أسس معقولة وموضوعية. |
El Comité reitera su jurisprudencia de que no todas las diferencias de trato se pueden considerar discriminatorias a tenor del artículo 26. | UN | وتكرر اللجنة سوابقها القضائية المتمثلة في أنه لا يمكن اعتبار جميع أشكال التفريق في المعاملة تمييزية بموجب المادة 26. |
Se propuso un tratamiento diferenciado para los países y las organizaciones internacionales en la asignación del tiempo. | UN | واقترح التفريق في المعاملة بين البلدان والمنظمات الدولية فيما يختص بتوزيع الوقت. |
Los autores añaden que el Estado Parte no había demostrado de qué forma la distinción hecha en el caso tenía por objeto alcanzar un propósito que es legítimo con arreglo al Pacto, siendo éste un elemento adicional del criterio objetivo y razonable que satisfacer. | UN | وأضاف أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تثبت كيف كان الهدف من التفريق في هذه الحالة هو بلوغ " غرض مشروع في إطار العهد " ، باعتبار ذلك عنصراً إضافياً يجب استيفاؤه في الاختبار " الموضوعي والمعقول " . |
7) El Comité reitera su preocupación por la distinción que hace la legislación interna entre las minorías nacionales (griega, macedonia y serbomontenegrina) y las minorías lingüísticas (romaníes y aromanianos). | UN | (7) وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء التفريق في القانون الداخلي بين الأقليات القومية (اليونانية والمقدونية والأقلية المنتمية لصربيا والجبل الأسود) والأقليات اللغوية (الروما والأرومانيين). |
2. El Comité observa que una diferencia de trato no constituirá discriminación si los criterios para tal diferencia, juzgados en comparación con los objetivos y propósitos de la Convención, son legítimos o quedan incluidos en el ámbito del párrafo 4 del artículo 1 de la Convención. | UN | ٢ - وتلاحظ اللجنة أن التفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا، إن كانت معايير هذا التفريق، التي تقيم على أساس أهداف وأغراض الاتفاقية، شرعية أو تقع ضمن نطاق الفقرة ٤ من المادة ١ من الاتفاقية. |
2. El Comité observa que una diferencia de trato no constituirá discriminación si los criterios para tal diferencia, juzgados en comparación con los objetivos y propósitos de la Convención, son legítimos o quedan incluidos en el ámbito del párrafo 4 del artículo 1 de la Convención. | UN | ٢- وتلاحظ اللجنة أن التفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا، إذا كانت معايير هذا التفريق، التي تقيﱠم على أساس مقارنتها بأهداف ومقاصد الاتفاقية، شرعية أو تقع ضمن نطاق الفقرة ٤ من المادة ١ من الاتفاقية. |
2. El Comité observa que una diferencia de trato no constituirá discriminación si los criterios para tal diferencia, juzgados en comparación con los objetivos y propósitos de la Convención, son legítimos o quedan incluidos en el ámbito del párrafo 4 del artículo 1 de la Convención. | UN | ٢- وتلاحظ اللجنة أن التفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا، إذا كانت معايير هذا التفريق، التي تقيﱠم على أساس مقارنتها بأهداف ومقاصد الاتفاقية، شرعية أو تقع ضمن نطاق الفقرة ٤ من المادة ١ من الاتفاقية. |
2. El Comité observa que una diferencia de trato no constituirá discriminación si los criterios para tal diferencia, juzgados en comparación con los objetivos y propósitos de la Convención, son legítimos o quedan incluidos en el ámbito del párrafo 4 del artículo 1 de la Convención. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة أن التفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا، إذا كانت معايير هذا التفريق، التي تقيّم على أساس مقارنتها بأهداف ومقاصد الاتفاقية، شرعية أو تقع ضمن نطاق الفقرة 4 من المادة 1 من الاتفاقية. |
2. El Comité observa que una diferencia de trato no constituirá discriminación si los criterios para tal diferencia, juzgados en comparación con los objetivos y propósitos de la Convención, son legítimos o quedan incluidos en el ámbito del párrafo 4 del artículo 1 de la Convención. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة أن التفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا، إذا كانت معايير هذا التفريق، التي تقيّم على أساس مقارنتها بأهداف ومقاصد الاتفاقية، شرعية أو تقع ضمن نطاق الفقرة 4 من المادة 1 من الاتفاقية. |
2. El Comité observa que una diferencia de trato no constituirá discriminación si los criterios para tal diferencia, juzgados en comparación con los objetivos y propósitos de la Convención, son legítimos o quedan incluidos en el ámbito del párrafo 4 del artículo 1 de la Convención. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة أن التفريق في المعاملة لا يشكل تمييزا، إذا كانت معايير هذا التفريق، التي تقيّم على أساس مقارنتها بأهداف ومقاصد الاتفاقية، شرعية أو تقع ضمن نطاق الفقرة 4 من المادة 1 من الاتفاقية. |
130. separación en las cárceles centrales: | UN | 130- التفريق في السجن المركزي: |
Una esposa puede pedir la separación en determinados casos, y es admisible que ambos cónyuges anulen el contrato matrimonial por consentimiento mutuo. | UN | يجوز للزوجة طلب التفريق في بعض الحالات، كما يجوز للزوجين أن يفسخا عقد الزواج بالتراضي، ويتمّ هذا الفسخ بإعلانه بحضور شاهدَيْن أمام القاضي الذي يصدر حكماً به. |
129. separación en las cárceles de gran tamaño: | UN | 129- التفريق في السجون المهمة: |
Los modelos de propiedades de entrada de los productos químicos incluyen coeficientes de partición en aire-agua y octanol-agua, así como períodos de semidesintegración en aire, agua y suelo y la constante de la Ley de Henry (basados en las cifras que figuran en el documento UNEP/POPS/POPRC2./INF/8). | UN | والخصائص النموذجية لمفعول المواد الكيماوية تشمل معامِلات التفريق في الهواء- الماء وفي الأوكتانول - ماء وكذلك فترات التنصيف في الهواء، والماء، والتربة وثابت قانون هنري (وهي تستند إلى الأرقام الواردة في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.2/INF/8)). |
Ello indica que el beta-HCH entra en el Ártico probablemente mediante mecanismos de deposición húmeda o partición en las aguas superficiales del Pacífico Norte que posteriormente entran en el Ártico en las corrientes oceánicas que atraviesan el Estrecho de Bering (Li y otros, 2003). | UN | وهذا يوحي بأن مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - بيتا تدخل القطب الشمالي ربما بآليات من بينها الترسب الرطب، أو التفريق في المياه السطحية لشمال المحيط الهادئ، ثم تدخل القطب الشمالي بعد ذلك في تيارات المحيط التي تمر عبر مضيق بيرينغ Bering Strait (لي وآخرون.، 2003). |
El abogado rechaza el argumento del Estado Parte de que la diferencia de trato entre las escuelas católicas romanas y otras escuelas confesionales está basada en criterios razonables y objetivos. | UN | 5-8 ويفند المحامي حجة الدولة الطرف القائلة إن التفريق في المعاملة بين مدارس الروم الكاثوليك والمدارس المذهبية الأخرى يستند إلى أسس معقولة وموضوعية. |
El Estado Parte concluye señalando que la diferencia de trato se basa en una diferencia objetiva de situación entre las personas aquejadas de enanismo y las demás, por lo que, habida cuenta del objetivo de preservación de la dignidad humana en que se basa, es legítima y, en todo caso, conforme al artículo 26 del Pacto. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن التفريق في المعاملة يقوم على فرق موضوعي بين الأشخاص المصابين بالتقزم ومن ليسوا بأقزام، ومن ثم، ونظراً إلى الهدف الرامي إلى صون كرامة الإنسان الذي يستند إليه هذا التمييز، فإن هذا التفريق في المعاملة مشروع، وعلى كل حال يتقيد بأحكام المادة 26 من العهد. |
Tanto las decisiones del jefe de policía como del fiscal de distrito muestran que se basaban en el hecho de que las diferencias de trato que tienen un objetivo legítimo y respetan la condición de proporcionalidad no constituyen una discriminación prohibida. | UN | ويتضح من قراءة قراري كل من مأمور الشرطة، والمدعي العام للمقاطعة أن القرارين اتخذا على أساس أن التفريق في معاملة لا يعتبر تمييزا محظورا إذا كان الهدف منه مشروعا ويراعي شرط التناسب. |
Por ejemplo, ambos se aplican tanto a la discriminación de facto como de jure y ambos justifican en algunos casos un trato diferenciado, cuando con la igualdad formal no se consiguiera el objetivo de prohibir la discriminación. | UN | فعلى سبيل المثال، كلاهما ينطبق على التمييز بحكم الواقع وبحكم القانون وكلاهما يبرر اللجوء إلى التفريق في المعاملة في بعض الحالات حيث قد لا تحقق المساواة الشكلية الأغراض المرجوة من حظر التمييز. |
7. El Comité reitera su preocupación por la distinción que hace la legislación interna entre las minorías nacionales (griega, macedonia y serbomontenegrina) y las minorías lingüísticas (romaníes y aromanianos). | UN | 7- وتكرر اللجنة قلقها إزاء التفريق في القانون الداخلي بين الأقليات القومية (اليونانية والمقدونية والأقلية المنتمية لصربيا والجبل الأسود) والأقليات اللغوية (الروما والأرومانيين). |
El Estado Parte ha argumentado que la distinción que se hace en las disposiciones jurídicas pertinentes se refiere a diferentes categorías de funcionarios. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن التفريق في الأحكام القانونية ذات الصلة يتعلق بفئتين مختلفتين من الموظفين العموميين. |