Pese a las restricciones existentes, según informes recientes la Liga Nacional para la Democracia ha podido llevar a cabo algunas actividades. | UN | وعلى الرغم من القيود المفروضة، أفادت التقارير الأخيرة أن الرابطة الوطنية تمكنت من إجراء بعض الأنشطة. |
informes recientes indican que el Iraq está surgiendo como punto de tránsito de la heroína afgana que pasa a Jordania y a los Estados del Golfo. | UN | وتشير التقارير الأخيرة إلى أن العراق بدأ يظهر كنقطة عبور للهروين الأفغاني الذي يعبر إلى الأردن ودول الخليج. |
los últimos informes sobre el deshielo del Ártico han inquietado a los expertos. | UN | وقد أثارت التقارير الأخيرة عن تسارع ذوبان القطب الشمالي قلق الخبراء. |
De hecho, los últimos informes anuales sobre la composición de la Secretaría muestran una tendencia constante a la baja en la representación de la República Islámica del Irán. | UN | وبالفعل ففي التقارير الأخيرة عن تكوين الأمانة العامة ظهر اتجاه نزولي مطرد في تمثيل جمهورية إيران الإسلامية. |
recientes informes sobre la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio indican que dichos objetivos no se pueden alcanzar dentro del plazo señalado. | UN | وقد أشارت التقارير الأخيرة بشأن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية إلى أنه يمكن عدم تحقيق هذه الأهداف خلال الإطار الزمني المحدد. |
En los informes más recientes se pronostica que el producto interno bruto alcanzará el 8% en el año en curso. | UN | وتتوقّع التقارير الأخيرة أن يصل النمو في الناتج المحلي الإجمالي إلى 8 في المائة في السنة الحالية. |
Las informaciones recientes acerca de las conversaciones entre los Estados poseedores de armas nucleares sobre un umbral para la prohibición de los ensayos han suscitado también graves dudas. | UN | كما أثارت قلقا عميقا التقارير اﻷخيرة حول مناقشات تجري فيما بين الدول اﻷعضاء بشأن عتبة لحظر التجارب. |
Los informes recientes indican que los mineros de oro ilegales han vuelto a la parte norte del Sapo Park | UN | وتفيد التقارير الأخيرة أن المنقبين غير القانونيين عن الذهب قد عادوا إلى دخول شمال حديقة سابو العامة |
Sin embargo, informes recientes sobre posibles riesgos mantuvieron al personal de la UNAMI en estado moderado de alerta durante varias semanas en el período objeto de examen. | UN | ومع هذا، فإن التقارير الأخيرة بشأن التهديدات المحتملة قد أبقت موظفي البعثة في حالة حذر لعدة أسابيع أثناء فترة الإبلاغ. |
Los informes recientes señalan cierta mejora en los ingresos per capita en varias partes del mundo. | UN | وتشير التقارير الأخيرة إلى حدوث بعض التحسن في دخل الفرد في أجزاء مختلفة من العالم. |
Los informes recientes sobre una espantosa violencia sexual contra las mujeres en la parte oriental del Congo subrayan la urgencia de la cuestión. | UN | وأضاف أن التقارير الأخيرة عن العنف الجنسي الفظيع ضد المرأة في الكونغو الشرقية يؤكد مدى إلحاح هذه المسألة. |
También son fuente de grave preocupación los informes recientes que confirman la intención de Israel de ampliar los asentamientos en Jerusalén Oriental y en la Ribera Occidental. | UN | وتأكيد التقارير الأخيرة نية إسرائيل في توسيع المستوطنات في القدس الشرقية والضفة الغربية يدعو أيضا إلى القلق الشديد. |
Compartiremos con la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios esta información y numerosos informes recientes. | UN | وسنتبادل هذه المعلومات مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى جانب و العديد من التقارير الأخيرة. |
Deseo también señalar a la atención los últimos informes sobre las armas y la venta de armamentos de Albania a Armenia. | UN | وأود كذلك أن أسترعي الانتباه إلى التقارير الأخيرة عن قيام ألبانيا ببيع أسلحة وذخائر لأرمينيا. |
Con arreglo a la decisión adoptada en su 39º período de sesiones, el Comité convino en que ese examen se basaría en los últimos informes presentados por el Estado Parte de que se tratase y en su examen por el Comité. | UN | ووفقاً لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة والثلاثين، وافقت اللجنة على أن يقوم هذا الاستعراض على أساس التقارير الأخيرة التي قدمتها الدولة الطرف المعنية ونظر اللجنة فيها. |
Con arreglo a la decisión adoptada en su 39º período de sesiones, el Comité convino en que ese examen se basaría en los últimos informes presentados por el Estado Parte de que se tratase y en su examen por el Comité. | UN | ووفقاً لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة والثلاثين، وافقت اللجنة على أن يقوم هذا الاستعراض على أساس التقارير الأخيرة التي قدمتها الدولة الطرف المعنية ونظر اللجنة فيها. |
Con arreglo a la decisión adoptada en su 39º período de sesiones, el Comité convino en que ese examen se basaría en los últimos informes presentados por el Estado Parte en cuestión y en el examen de los mismos realizados por el Comité. | UN | ووفقاً لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة والثلاثين، وافقت اللجنة على أن يقوم هذا الاستعراض على أساس التقارير الأخيرة التي قدمتها الدولة الطرف المعنية ونظر اللجنة فيها. |
Con arreglo a la decisión adoptada en su 39º período de sesiones, el Comité convino en que ese examen se basara en los últimos informes presentados por el Estado Parte en cuestión y en el examen de los mismos realizados por el Comité. | UN | ووفقاً لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة والثلاثين، وافقت اللجنة على أن يقوم هذا الاستعراض على أساس التقارير الأخيرة التي قدمتها الدولة الطرف المعنية ونظر اللجنة فيها. |
recientes informes sobre la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio indican que dichos objetivos no se pueden alcanzar dentro del plazo señalado. | UN | وقد أشارت التقارير الأخيرة بشأن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية إلى أنه يمكن عدم تحقيق هذه الأهداف خلال الإطار الزمني المحدد. |
Apoyamos plenamente las disposiciones y recomendaciones de los recientes informes del Secretario General sobre armas pequeñas y creemos que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel rector para contrarrestar esta amenaza. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما أحكام وتوصيات التقارير الأخيرة للأمين العام عن الأسلحة الصغيرة، ونؤمن بأن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رائد في مواجهة هذا التهديد. |
Un estudio de los informes más recientes de los exámenes a cargo de otros expertos plantea las observaciones que se exponen a continuación. | UN | ويُستنتج من درس التقارير الأخيرة لعمليات استعراض الأنداد الملاحظات التالية. |
Tomó nota de las denuncias recientes de continuos incidentes de trata de personas y violencia contra personas arrestadas o detenidas por la policía, y del deterioro de los servicios públicos debido a la corrupción. | UN | كما أشارت إلى التقارير الأخيرة التي تدعي استمرار حوادث تنطوي على الاتجار بالبشر، وممارسة العنف ضد المحتجزين والمعتقلين من قِبَل الشرطة، وتآكل الخدمات العامة من خلال الفساد. |
Las recientes noticias sobre el creciente apoyo a una política más liberal con respecto al aborto no se pueden tomar al pie de la letra, pues la experiencia ha demostrado que las previsiones basadas en encuestas de opinión no se verifican en los resultados de los referendos. | UN | ولا يمكن بشكل حرفي قبول التقارير الأخيرة عن الدعم المتزايد المقدم إلى سياسات أكثر تحررا في موضوع الإجهاض، ذلك أن التجربة أظهرت أن التنبؤات التي تستند إلى استطلاعات الرأي لا تؤيدها نتائج الاستفتاءات. |
Me inquietan profundamente las noticias recientes sobre la explotación sexual de menores y mujeres en la subregión. | UN | 75 - وأعرب عن غاية الانزعاج بسبب التقارير الأخيرة للاستغلال الجنسي للقاصرات والنساء في المنطقة دون الإقليمية. |
A la vista de las últimas informaciones de amenazas y actos de intimidación dirigidos contra grupos de derechos humanos y del ataque sufrido por el director de uno de ellos, insto a las autoridades haitianas a que tomen las medidas necesarias para velar por que se cumplan sin obstáculos importantes obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وفي ضوء التقارير اﻷخيرة التي تشير إلى التهديدات والمضايقات التي تعرضت لها جماعات حقوق اﻹنسان والهجوم الذي وقع على مدير إحداها، فإنني أدعو السلطات الهايتيـــة إلى اتخــاذ الخطــوات اللازمة لضمان الاضطلاع بالمسؤوليات الهامة في مجال حقوق اﻹنسان بلا عوائق. |