Ahora bien, no es evidente en absoluto que una edad de jubilación obligatoria constituya como norma general discriminación por razón de la edad. | UN | بيد أنه من غير الواضح على الإطلاق أن سن التقاعد الإلزامية من شأنها أن تمثل تمييزاً على أساس العمر. |
Además, puede haber motivos relacionados con la política de empleo a los que respondan las disposiciones legislativas o la política en materia de edad de jubilación obligatoria. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تكون هناك أسباب تتصل بسياسة العمالة وراء تشريع أو سياسة سن التقاعد الإلزامية. |
Los miembros del personal de esas organizaciones son un poco más jóvenes que los del sistema de las Naciones Unidas, y la edad de jubilación obligatoria es de 65 años. | UN | فلديهما موظفون أصغر سنا بقليل عن موظفي منظومة الأمم المتحدة، بينما سن التقاعد الإلزامية هي 65 عاماً. |
Además, teniendo en cuenta la mejora de las condiciones de vida, algunos países han abolido la edad obligatoria de jubilación. | UN | واستطرد قائلا إن عددا من الدول، بعد أن لاحظت تحسن الظروف المعيشية، ألغت بالفعل سن التقاعد الإلزامية. |
Como se ha señalado, debería garantizarse la inamovilidad de los jueces hasta que alcancen la edad obligatoria para jubilarse o expire su mandato legal. | UN | وكما لوحظ أعلاه، ينبغي أن يتمتع القضاة بضمان بقائهم في مناصبهم إلى حين بلوغهم سن التقاعد اﻹلزامية أو انتهاء الفترة المحددة لتوليهم المنصب. |
El Comité toma nota de que los regímenes que establecen una edad de jubilación obligatoria pueden obedecer a la necesidad de proteger al trabajador al limitar la duración de la vida laboral, en particular cuando existe un régimen general de seguridad social que garantiza la subsistencia de las personas a partir de esa edad. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن نظم سن التقاعد الإلزامية قد تشمل بعداً يتعلق بحماية العمال، وذلك بتحديد مدة العمل، ولا سيما في حال وجود أنظمة شاملة للضمان الاجتماعي تؤمن معيشة الأشخاص الذين بلغوا تلك السن. |
El Comité observa que, si bien la Organización Internacional del Trabajo ha establecido un régimen perfeccionado de protección contra la discriminación en el empleo, no parece que en ninguno de sus convenios se prohíba fijar una edad de jubilación obligatoria. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بينما وضعت منظمة العمل الدولية نظاماً متقدماً للحماية من التمييز في مجال العمل، لا يرد حظر لسن التقاعد الإلزامية على ما يبدو في أي من اتفاقيات المنظمة. |
23. En el informe se señala que 1.597 funcionarios cumplirán la edad de jubilación obligatoria en los cinco años próximos. | UN | 23 - والتقرير يشير أيضا إلى أن ما مجموعه 597 1 من الموظفين سيصلون إلى سن التقاعد الإلزامية أثناء السنوات الخمس القادمة. |
Teniendo en cuenta que quizás algunos funcionarios mayores de 55 años, pero que no han llegado a la edad de jubilación obligatoria, decidan jubilarse anticipadamente, la cantidad de jubilados podría ser mayor que la prevista. | UN | وإذا أُخذ في الاعتبار أن بعض الموظفين الذين تزيد أعمارهم عن 55 سنة ولكنهم دون سن التقاعد الإلزامية قد يختارون التقاعد المبكر، فإن عدد من سيتقاعدون قد يكون في الواقع أكبر من العدد المتوقع. |
Sin embargo, los organismos han observado que la recomendación de que se revise la edad de jubilación obligatoria podría tener consecuencias financieras y afectaría negativamente a la distribución por edades propuesta en otras recomendaciones del informe. | UN | غير أن الوكالات أشارت إلى أن التوصية التي تدعو إلى استعراض سن التقاعد الإلزامية يمكن أن تترتب عليها آثار تمويلية تترك أثرا معاكسا على التوزيع العمري المقترح في التوصيات الأخرى التي يتضمنها التقرير. |
El Comité considera que el Estado parte no ha explicado cómo la edad de un funcionario puede incidir en el desempeño del cargo de secretario de forma específica y distinta al desempeño del cargo de consejero, ministro o embajador, de manera que se justifique la diferencia de diez años para la jubilación obligatoria. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أن الدولة الطرف لم تشرح الكيفية التي يمكن بها لسن موظف مدني أن تؤثر على أداء سكرتير بهذا القدر من الخصوصية وبصورة تختلف عن أداء مستشار أو وزير أو سفير بحيث يبرَّر فارق السنوات العشر بين سن التقاعد الإلزامية للفئتين. |
El Comité considera que el Estado parte no ha explicado cómo la edad de un funcionario puede incidir en el desempeño del cargo de Secretario de forma específica y distinta al desempeño del cargo de Consejero, Ministro o Embajador, de manera que se justifique la diferencia de diez años para la jubilación obligatoria. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أن الدولة الطرف لم تشرح الكيفية التي يمكن بها لسن موظف مدني أن تؤثر على أداء سكرتير بهذا القدر من الخصوصية وبصورة تختلف عن أداء مستشار أو وزير أو سفير بحيث يبرَّر فارق السنوات العشر بين سن التقاعد الإلزامية للفئتين. |
Con respecto al fondo de las afirmaciones, el Estado Parte declara, en cuanto a la recomendación i), que la Ley del servicio público de 1999 suprimió el requisito de jubilación obligatoria de los empleados públicos del Commonwealth a una edad determinada. | UN | 4-4 وأما بصدد الأسس الموضوعية لتلك المزاعم، فتعلن الدولة الطرف، بالنسبة إلى التوصية `1`، أن قانون الخدمة العمومية لعام 1999 ألغى سن التقاعد الإلزامية بالنسبة إلى موظفي الخدمة العمومية في الكومنولث. |
Además, se contrató a un Oficial Superior de Seguridad (P-2) para reemplazar al titular anterior, que había llegado a la edad de jubilación obligatoria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تعيين موظف أمن أقدم (ف-2) ليحلّ محلّ الموظف السابق الذي بلغ سن التقاعد الإلزامية. |
Los 462 restantes, que representan el 16,9% de los funcionarios que ocupan puestos sujetos al sistema de límites convenientes, llegarán a la edad de jubilación obligatoria entre el 1º de julio de 2007 y diciembre de 2011. | UN | أما الموظفون المتبقون وعددهم 462، ويمثلون 16.9 في المائة من موظفي الوظائف الخاضعة لنظام النطاقات المستصوبة، فسيبلغون سن التقاعد الإلزامية في الفترة بين 1 تموز/يوليه 2007 وكانون الأول/ديسمبر 2011. |
Otras recomendaciones se concentran en la reducción de los efectos de la jubilación de un gran número de funcionarios superiores en los próximos años, entre otras cosas mediante una mayor labor de planificación de la sucesión y la revisión de la edad de jubilación obligatoria. | UN | وتركز باقي التوصيات على خفض تأثير العدد الكبير من حالات التقاعد في أوساط كبار الموظفين خلال السنوات العديدة المقبلة، بوسائل منها بذل جهود إضافية في مجال تخطيط التعاقب وإعادة النظر في سن التقاعد الإلزامية. |
Los 469 restantes, que representan el 16,8% de los funcionarios que ocupan puestos sujetos al sistema de límites convenientes, llegarán a la edad de jubilación obligatoria entre el 1º de julio de 2008 y diciembre de 2012. | UN | أما الموظفون المتبقون وعددهم 469، ويمثلون 16.8 في المائة من الموظفين المعينين في إطار نظام النطاقات المستصوبة، فسيبلغون سن التقاعد الإلزامية في الفترة بين 1 تموز/يوليه 2008 وكانون الأول/ديسمبر 2012. |
Otras recomendaciones se centran en abordar las consecuencias del aumento del número de funcionarios superiores que se jubilarán a lo largo de los próximos años, entre otras cosas, mediante una planificación activa de la sucesión, que no se limite simplemente a cubrir vacantes, y la revisión de la edad de jubilación obligatoria. | UN | وتركّز توصيات أخرى على الأثر الذي سيترتب على تقاعد عدد كبير من قدامى الموظفين في السنوات المقبلة، فإحدى التوصيات تنص مثلا على القيام بتخطيط استباقي للخلافة يتجاوز مجرد ملء المناصب الشاغرة، إلى جانب استعراض سن التقاعد الإلزامية. |
Además, también puede forzarse a las personas de edad a que dejen de trabajar al existir una edad obligatoria de jubilación. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يضطر المسنون إلى التوقف عن العمل بسبب الوصول إلى سن التقاعد الإلزامية. |
En algunas de las pocas situaciones en que todavía se tolera esta discriminación, por ejemplo en relación con la edad obligatoria de jubilación o de acceso a la educación terciaria, existe una clara tendencia hacia la eliminación de estos obstáculos. | UN | وفي المجالات القليلة التي ما زال يُسمح بالتمييز فيها مثلما هو الحال فيما يتعلق بسن التقاعد الإلزامية أو بسن الحصول على التعليم العالي، هناك اتجاه واضح نحو إلغاء هذه الحواجز. |
En algunas de las pocas situaciones en que todavía se tolera esta discriminación, por ejemplo en relación con la edad obligatoria de jubilación o de acceso a la educación terciaria, existe una clara tendencia hacia la eliminación de estos obstáculos. | UN | وفي المجالات القليلة التي ما زال يُسمح بالتمييز فيها مثلما هو الحال فيما يتعلق بسن التقاعد الإلزامية أو بسن الحصول على التعليم العالي، هناك اتجاه واضح نحو إلغاء هذه الحواجز. |
Una garantía fundamental de la independencia del poder judicial es la inamovilidad de los jueces, que deberá caducar únicamente cuando se hayan cumplido los requisitos legales: edad obligatoria para jubilarse, expiración del mandato o cesantía del juez por motivos fundados. | UN | ومن الضمانات اﻷساسية لاستقلال السلطة القضائية ضمان بقاء القضاة في مناصبهم طيلة فترة ولايتهم، التي لا تنتهي إلا عند استيفاء الشروط المحددة في القانون، وهي: بلوغهم سن التقاعد اﻹلزامية أو إنتهاء الفترة المحددة لتوليهم المنصب، أو فصلهم ﻷسباب محددة. |
Una situación similar puede presentarse para los empleados de las Naciones Unidas nacionales de otros países en que la edad de jubilación es superior a los 62 años. | UN | وقد تنطبق حالات مشابهة على موظفي الأمم المتحدة المنتمين إلى بلدان أخرى قد تكون سن التقاعد الإلزامية فيها أكثر من 62 عاما. |