"التقاليد القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradiciones jurídicas
        
    • tradición jurídica
        
    • ordenamientos jurídicos
        
    Tal vez en algunas tradiciones jurídicas esa es obligación de la otra parte. UN وربما في بعض التقاليد القانونية كان ذلك التزام على الطرف الآخر.
    Las tradiciones jurídicas y culturales de la comunidad local tienen que desempeñar un papel clave a la hora de idear un enfoque para el restablecimiento del imperio del derecho. UN إن التقاليد القانونية والثقافية للمجتمع المحلي لا بد أن تؤدي دورا رئيسيا في تصميم نهج لإعادة توطيد سيادة القانون.
    En esas circunstancias, las tradiciones jurídicas no oficiales apenas han sobrevivido o se han hecho clandestinas. UN وقلما تبقى التقاليد القانونية غير الرسمية في هذه الظروف، أو تختفي تماماً.
    Se opone además a la tradición jurídica de otros muchos países, por lo que no se debería incluir. UN كذلك فإن ذلك المفهوم يتعارض مع التقاليد القانونية لكثير من البلدان اﻷخرى، وبالتالي لا ينبغي إدراجه.
    Los diferentes títulos adoptados suelen reflejar los objetivos y el rango de la ley, así como la tradición jurídica de cada país. UN والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية.
    La legislación de Mauricio es una combinación de las tradiciones jurídicas francesa y británica. UN ويتكون قانون موريشيوس من خليط من التقاليد القانونية الفرنسية والبريطانية.
    El propósito del párrafo 17 ha sido tener en cuenta las diferentes tradiciones jurídicas. UN إذ أن الهدف المتوخى من الفقرة 17 يتمثل في أخذ التقاليد القانونية المختلفة بعين الاعتبار.
    En esta sección se examina la experiencia de varios países que, pese a contar con tradiciones jurídicas muy diferentes, han establecido importantes reformas. UN ويستعرض هذا الجزء تجربة بلدان عدة تختلف فيها التقاليد القانونية اختلافا شديدا وأجرت إصلاحات جوهرية.
    Seychelles señaló que tenía un sistema jurídico mixto, basado en las tradiciones jurídicas inglesa y francesa. UN وأشارت سيشيل إلى أن لديها نظاماً قانونياً مختلطاً يستند إلى التقاليد القانونية الإنكليزية والفرنسية.
    La CNUDMI ha demostrado ser un foro adecuado para la elaboración de principios y legislación de carácter general aceptables para una amplia variedad de países con distintas tradiciones jurídicas. UN وقد برهنت الأونسيترال على أنها في موقع جيد بمثابة منتدى لصوغ هذه المبادئ والتشريعات المقبولة من جانب طائفة واسعة من البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة.
    Como el Grupo de Trabajo recoge la experiencia de muchos países y analiza los enfoques más adecuados, las disposiciones que redacta son pragmáticas y serán adaptadas fácilmente por Estados que tienen tradiciones jurídicas diferentes. UN ونظرا لكون الفريق العامل يجمِّع تجارب العديد من البلدان ويحلل أفضل النهج المتَّبَعة، فإن الأحكام قيد الصياغة تتسم بطابع عملي ويمكن للدول ذات التقاليد القانونية المختلفة أن تكيفها بسهولة.
    En el ordenamiento jurídico de Malta se sintetizan las tradiciones jurídicas de su legado colonial. UN ويلخص النظام القانوني لمالطة التقاليد القانونية للحكم الاستعماري الذي خضعت له.
    No siempre resulta fácil alcanzar un consenso ya que los Estados Miembros representan diversas tradiciones jurídicas y culturas, pero ello es posible si todas las delegaciones se empeñan en hacerlo, como lo han hecho hasta ahora. UN وليس التوصل إلى توافق في اﻵراء دائما باﻷمر السهل، نظرا لكثرة التقاليد القانونية والثقافات التي تمثلها الدول اﻷعضاء، ولكنه ممكن إذا تمتعت جميع الوفود بالاستعداد لﻷخذ بحلول وسط، كما تفعل حتى اﻵن.
    Las formas normales de protección de la propiedad intelectual han derivado, en gran medida, de las tradiciones jurídicas occidentales y sus nociones particulares sobre la propiedad privada y los derechos de propiedad. UN واﻷشكال المعيارية لحماية الملكية الفكرية مستمدة إلى حد كبير من التقاليد القانونية الغربية ومفاهيمها الخاصة المتعلقة بالملكية الخاصة وحقوق الملكية.
    Los diferentes títulos adoptados suelen reflejar los objetivos y el rango de la ley, así como la tradición jurídica de cada país. UN والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية.
    Con arreglo a la tradición jurídica de todos los países en que se reconocía la fuerza mayor, era imposible que la alegara quien había asumido realmente un riesgo concreto. UN وفي جميع التقاليد القانونية التي تعترف بالقوة القاهرة يستحيل على أحد أن يحتج بها بعد أن يكون قد جازف بوقوع حادث معين.
    La tradición jurídica de la República Argentina y su compromiso con la solución pacífica de las controversias son bien conocidos. UN إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع.
    Los diferentes títulos adoptados suelen reflejar los objetivos y el rango de la ley, así como la tradición jurídica de cada país. UN والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية.
    Esta disposición es contraria a la tradición jurídica de algunos países. UN وهذا الحكم يخالف التقاليد القانونية لبعض الدول.
    Además, las disposiciones como las que se incluyen en la variante 1 no forman parte de la tradición jurídica sueca. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية.
    En ese terreno los ordenamientos jurídicos internos difieren considerablemente. UN وهذا ميدان تختلف فيه التقاليد القانونية الوطنية اختلافا جوهريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more