Evidentemente, todos conocemos el papel fundamental desempeñado por el Embajador Satya Nandan al reunir a los diversos grupos de interés. | UN | ونحن ندرك جميعا، بطبيعة الحال، الدور المفيد الذي قام به السفير ساتيا ناندنان في التقريب بين مختلف المجموعات ذات الشأن. |
Esas deliberaciones por lo general volvían sobre el pasado y no se lograba prácticamente ningún progreso en cuanto al acercamiento de las dos perspectivas. | UN | وكانت المناقشات تنتهي عادة بالعودة إلى مناقشة الماضي ولم يحرز أي تقدم يذكر في التقريب بين وجهتي نظر الطرفين. |
La única salida es desplegar esfuerzos denodados para trabajar juntos por la convergencia de las distintas posiciones. | UN | والمخرج الوحيد من هذا الوضع هو أن تُبذل جهود حثيثة في سبيل العمل المتضافر على التقريب بين المواقف. |
La próxima evaluación de los miembros de la Policía Nacional Civil por parte de la Academia debería propiciar un acercamiento entre ambas instituciones; | UN | وينبغي أن يكون التقييم القادم الذي ستضطلع به اﻷكاديمية ﻷفراد الشرطة المدنية الدولية مفيدا في التقريب بين المؤسستين؛ |
En ese contexto, deseo rendir homenaje al Gobierno de Noruega por el papel que desempeñó en la tarea de acercar a ambas partes. | UN | وأود في هذا الصدد أن أحيي حكومة النرويج للدور الذي لعبته في التقريب بين الطرفين. |
La solución debe provenir de la aproximación de las posiciones al interior de la Conferencia de Desarme, de tal forma que todas las preocupaciones de los Estados se vean abordadas en negociaciones transparentes que incluyan todos los asuntos pendientes. | UN | بل إن الحل يجب أن يتأتى عن طريق التقريب بين المواقف داخل مؤتمر نزع السلاح حتى يتسنى معالجة شواغل الدول من خلال مفاوضات شفافة تتناول كل المسائل المعلقة. |
La Argentina está convencida del importante papel desempeñado por las Naciones Unidas en la tarea de unir a los pueblos de diferentes culturas y religiones. | UN | تؤمن الأرجنتين تماما بالدور الهام الذي تضطلع به الأمم المتحدة في التقريب بين الشعوب من مختلف الثقافات والأديان. |
Más bien, se trata de reunir a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en un esfuerzo concertado en las esferas prioritarias convenidas. | UN | إنما هدفها التقريب بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لتحقيق عمل منسق في المجالات ذات اﻷولوية التي تم الاتفاق عليها. |
El objetivo del foro será reunir a las distintas organizaciones que representan poblaciones indígenas y adoptar una declaración que contribuya a los trabajos en curso en Ginebra. | UN | ولاحظت أن الهدف من هذا المنتدى هو التقريب بين مختلف المنظمات التي تمثل السكان اﻷصليين واعتماد إعلان من شأنه أن يساهم في اﻷعمال الجارية في جنيف في الوقت الحالي. |
Un comité de hombres sabios seleccionados de las coordinaciones regionales también podría contribuir al acercamiento de las distintas comunidades. | UN | كما يمكن أن تضطلع لجنة من حكماء التنسيقات الإقليمية بدور في التقريب بين مختلف الطوائف. |
A través de un trabajo constante de análisis, el SELA ha contribuido al acercamiento de sus Estados miembros, propiciando la convergencia de intereses y proponiendo mecanismos de cooperación. | UN | فمن خلال التحليل المتواصل تساهم المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية في التقريب بين دولها اﻷعضاء وتشجع على الجمع بين المصالح واﻵليات من أجل التعاون. |
Ha intentado lograr la convergencia de los intereses de los grupos afectados y los de los parlamentarios y los sectores a los que éstos representan. | UN | وقد حاولت المنظمة التقريب بين مجمل الأنصار ومصالح البرلمانيين وأولئك الذين يمثلونهم. |
Aumento de la capacidad de los Estados miembros para lograr la convergencia de sus políticas macroeconómicas | UN | تعزيز قدرة الدول الأعضاء على التقريب بين سياسات الاقتصاد الكلي |
El área de conciliación buscará un acercamiento entre los trabajadores y empleadores, en tanto el de inspectoría se hará presente en las fuentes de trabajo para comprobar in situ el cumplimiento o incumplimiento de las normas que rigen la materia. | UN | فهي ستسعى في مجال التوفيق إلى التقريب بين العمال وأصحاب العمل، في حين ستكون المفتشية حاضرة في مصادر العمل للتحقق موقعياً من تنفيذ القواعد المعمول بها في هذا المجال. |
Esa Organización es una parte funcional del sistema general de cooperación europea, así como de los procesos de integración en el continente, y puede coadyuvar a un mayor acercamiento entre los pueblos de la región buscando un equilibrio y una base común en la zona del Mar Negro. | UN | والمنظمة جزء فاعل في منظومة التعاون الأوروبي العام وعملية الإدماج في القارة، وهي قادرة على القيام بدور في التقريب بين شعوب المنطقة وفي إيجاد توازن وأرضية مشتركة في منطقة البحر الأسود. |
Las colectividades locales organizan además manifestaciones culturales que tienen por objeto acercar a las distintas comunidades. | UN | وتنظم المجتمعات المحلية أيضا احتفالات ثقافية تهدف إلى التقريب بين مختلف الطوائف. |
Por ello fue señalada la necesidad de continuar examinando las concepciones de seguridad regional e internacional, lo que coadyuvaría a tomar en cuenta en mayor medida las preocupaciones específicas de los países y subregiones, así como la aproximación de los enfoques de las partes en el marco de la cooperación multilateral frente a los nuevos retos y amenazas. | UN | ومن ثم أشاروا إلى ضرورة مواصلة دراسة مفهومي الأمن الإقليمي والدولي، مما سيسهم في أن تؤخذ في الاعتبار إلى حد كبير الشواغل الخاصة بالبلدان والمناطق دون الإقليمية، فضلا عن التقريب بين وجهات نظر الأطراف في إطار التعاون المتعدد الأطراف في مواجهة التحديات والتهديدات الجديدة. |
La migración no sólo tiene repercusiones económicas, sino que también desempeña un papel en unir a las personas y a las civilizaciones. | UN | وأضافت أنه ليس للهجرة آثار اقتصادية فحسب، بل أنها تلعب دوراً في التقريب بين الشعوب والحضارات. |
Por lo que respecta a la reconciliación nacional, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel de mediador tratando de acercar a las dos partes. | UN | وفيما يتعلق بالمصالحة الوطنية، يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور الوسيط مع محاولة التقريب بين الطرفين. |
La comparabilidad se consideró prioritaria en todas las partes de la clasificación, en respuesta a la solicitud de la Comisión de abordar la cuestión de la convergencia entre las clasificaciones de actividades existentes. | UN | واعتبرت القابلية للمقارنة إحدى الأولويات في جميع أجزاء التصنيف، استجابة لطلب اللجنة معالجة مسألة التقريب بين تصنيفات الأنشطة القائمة. |
La promoción de las actividades culturales mejoró el acceso a ellas, gracias a la política adoptada por el Ministerio de Cultura para acercar la cultura al ciudadano. | UN | 306 - وقد ساعدت سياسة وزارة الثقافة في التقريب بين الثقافة والمواطن على تشجيع الأنشطة الثقافية والوصول إليها. |
En particular, pidió a las delegaciones de gobierno que prosiguieran sus consultas oficiosas con miras a acercar más sus posiciones. | UN | وطلب خاصة من وفود الحكومات أن تواصل عقد مشاورات غير رسمية بغية التقريب بين المواقف. |
Tomaron conocimiento de la importancia que tiene seguir trabajando para hacer coincidir las posiciones de los Estados de Asia Central y las de los Estados poseedores de armas nucleares en el tema de las garantías negativas. | UN | ونوهوا بأهمية المزيد من العمل في سبيل التقريب بين مواقف دول آسيا الوسطى والدول الحائزة للأسلحة النووية تجاه مسألة الضمانات السلبية. |
La Conferencia de Ulaanbaatar ya instó al Presidente de la Conferencia a que entablara conversaciones con la Presidencia de la Comunidad de Democracias sobre las formas de acercar los dos movimientos de manera que se complementen mutuamente. | UN | وقد سبق أن حث مؤتمر أولانباتار رئيس المؤتمر على بدء مناقشات مع رئيس مجتمع الديمقراطيات بشأن سبل التقريب بين الحركتين على نحو أوثق وبطريقة تكاملية. |
Así pues, la Junta contribuye a garantizar la legalidad de las decisiones de la Administración, función muy distinta de la de conciliar los intereses de las partes en una controversia. | UN | وهكذا يساهم المجلس في ضمان مشروعية قرارات اﻹدارة، وهي مهمة تختلف عن التقريب بين طرفي النزاع. |
Teniendo en cuenta el papel clave de las instituciones religiosas, en particular las que actúan en la aproximación entre las escuelas de pensamiento islámicas, para preparar terrenos que conduzcan al acercamiento de todos los musulmanes y a que estrechen sus filas; | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الدور الجوهري الذي تضطلع به المؤسسات الدينية، ولا سيما تلك التي تعمل في مجال التقريب بين المذاهب الفقهية الإسلامية، في تهيئة الظروف المناسبة للتقريب بين جميع المسلمين ورص صفوفهم: |