El informe que tiene ante sí la Comisión se ha elaborado en respuesta a esa solicitud. | UN | وقال إن التقرير المعروض على اللجنة أعد تلبية لذلك الطلب. |
A fin de facilitar su lectura, el informe que tiene ante sí la Asamblea es más sucinto que en el pasado. | UN | إن التقرير المعروض على الجمعية أقصر مما كان في الماضي ليصبح أيسر مطالعة. |
Ha tomado nota de los posibles arreglos financieros enunciados en el informe que tiene ante sí la Comisión y volverá a tratar la cuestión en su debido momento. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي أحاط علما بترتيبات التمويل الممكنة المبينة في التقرير المعروض على اللجنة وأنه سيعود إلى تناول هذه المسألة في الوقت المناسب. |
el informe que tenía ante sí la Junta constituía un documento completo y amplio que resultaba satisfactorio desde todos los puntos de vista, especialmente en sus aspectos técnicos y económico. | UN | وقال إن التقرير المعروض على المجلس يمثل وثيقة شاملة واسعة النطاق، وهي وثيقة مرضية من جميع الجوانب، ولا سيما من الجانبين التقني والاقتصادي. |
Se consideró que el informe presentado a la Junta estaba bien estructurado, pero no mencionaba las asociaciones forjadas fuera del sistema de las Naciones Unidas, que eran decisivas para lograr buenos resultados. | UN | ورئي أن التقرير المعروض على المجلس جيد المبنى ولكنه لم يذكر الشراكات خارج منظومة اﻷمم المتحدة، وهي تعتبر عاملا أساسيا لتحقيق النجاح. |
El Sr. Ramadan (Líbano) dice que el informe ante la Comisión documenta exhaustivamente la barbarie de la ocupación israelí del territorio palestino y del Golán sirio. | UN | 14 - السيد رمضان (لبنان): قال إن التقرير المعروض على اللجنة يوثِّق توثيقاً كاملاً بربرية الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية وللجولان السوري. |
En el informe presentado al Comité se reflejan las complejas realidades de la situación en el país. | UN | وقالت إن الحقائق المعقدة التي تتسم بها الحالة على أرض الواقع تتجلى في التقرير المعروض على اللجنة. |
Quisiera destacar brevemente algunos elementos que he abordado en el informe que tiene ante sí la Asamblea. | UN | واسمحوا لي بتسليط الضوء على بعض العناصر التي تناولتها في التقرير المعروض على الجمعية. |
Sus recomendaciones, que figuran en el informe que tiene ante sí la Comisión y en sus informes anteriores, tienen por objeto contribuir a esa obligación. | UN | والقصد من توصياته الواردة في التقرير المعروض على اللجنة وتقاريره السابقة الإسهام في ذلك الالتزام. |
En el informe que tiene ante sí la Comisión, el Secretario General definió seis esferas principales en las que es necesario reforzar su labor en el presente ciclo. | UN | ففي التقرير المعروض على اللجنة، حدد الأمين العام ستة مجالات رئيسية لتعزيز عملها خلال الدورة الحالية. |
El informe que tiene ante sí la Asamblea describe las lecciones que se han aprendido y la experiencia que se ha adquirido desde la creación del Departamento presidido por el Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios, el Sr. Jan Eliasson. | UN | ويصف التقرير المعروض على الجمعية العامــة الدروس المستفادة مـن التجربـة المكتسبة منـذ إنشــاء هـذه اﻹدارة التــي يرأسها وكيــل اﻷمين العـــام للشـــؤون اﻹنسانية السيد يان إلياســـون. |
El informe que tiene ante sí la Comisión refleja las consultas adicionales sostenidas por la Sede y las comisiones regionales y se elaboró sobre la base de los criterios adoptados por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social. | UN | ويعكس التقرير المعروض على اللجنة، المزيد من المشاورات التي جرت بين المقر واللجان الاقليمية. وقد تم إعداده على أساس المعايير التي اعتمدتها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
APROBACIÓN DEL INFORME DE LA COMISIÓN 1. El PRESIDENTE señala a la atención el proyecto de informe que tiene ante sí la Comisión y sugiere que ésta lo examine página por página. | UN | ١ - الرئيس: استرعى الانتباه إلى مشروع التقرير المعروض على اللجنة، واقترح أن تدرس اللجنة النص صفحة صفحة. |
No obstante, el informe que tenía ante sí la Junta suscitaba temores e interrogantes, pues una vez más los distintos programas no se habían ejecutado como estaba planeado, y esto causaba inevitablemente cierta inquietud acerca de las posibilidades de éxito en el contexto más general de los programas por países que, a su vez, dependían de subprogramas como el Nuevo Programa para el Desarrollo de África. | UN | بيد أن التقرير المعروض على المجلس يثير شكوكاً وتساؤلات بما أن البرامج لم تنفﱠذ مرة أخرى كما كان مخططاً، وهذا يبعث حتماً على القلق إزاء اﻵفاق المرتقبة للنجاح في سياق البرامج القطرية اﻷوسع، وهي برامج تتوقف هي اﻷخرى على برامج فرعية مثل برنامج اﻷمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات. |
El Director del Programa Especial sobre los Países Menos Adelantados, los Países en Desarrollo sin Litoral y los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo dijo que el informe que tenía ante sí la Junta era el primer análisis amplio de la pobreza en los PMA. | UN | 8 - وقال رئيس البرنامج الخاص لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والجزرية إن التقرير المعروض على المجلس يشكل أول تحليل شامل للفقر في أقل البلدان نمواً. |
Hoy no tengo la ambición de pronunciarme sobre todos los temas que ha tratado el Consejo de Seguridad durante los 12 meses que abarca el informe presentado a la Asamblea General. | UN | لا أعتزم، اليوم، أن أتناول كل موضوع تطرق إليه مجلس الأمن على مدى الـ 12 شهرا المشمولة في التقرير المعروض على الجمعية العامة. |
El presente informe fue aprobado el viernes 12 de noviembre de 2010, sobre la base del proyecto de informe presentado a las Partes. | UN | 209- اعتُمد هذا التقرير يوم الجمعة 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 بالاستناد إلى مشروع التقرير المعروض على الأطراف. |
El Sr. Husain (Observador de la Organización de la Conferencia Islámica) dice que el informe ante la Comisión subraya las graves consecuencias negativas de la ocupación del territorio palestino en todos los aspectos de las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | 24 - السيد حسين (المراقب عن منظمة المؤتمر الإسلامي): قال إن التقرير المعروض على اللجنة يؤكد على الأثر الخطير الفادح الناجم عن احتلال الأراضي الفلسطينية من جميع نواحي الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني. |
En su intervención anterior intentó explicar por qué la cuestión de la limitación de los gastos no se había tratado en el informe presentado al Comité. | UN | فقد سعى في ملاحظاته السابقة إلى تفسير السبب وراء عدم تناول مسألة سقف الإنفاق في التقرير المعروض على اللجنة. |
Al mismo tiempo, los países africanos no estaban ni mucho menos cerca de realizar sus expectativas. Habían creído que el Nuevo Programa para el Desarrollo de África actuaría como catalizador, pero el informe sometido a la Junta daba una idea de las dificultades y deficiencias con que había tropezado su ejecución. | UN | وفي نفس الوقت ظلت البلدان بعيدة عن تحقيق تطلعاتها فكانت تظن أن برنامج اﻷمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات سيعمل عمل الحفاز، ولكن التقرير المعروض على المجلس يعطي فكرة عن الصعوبات وأوجه القصور المعترضة في تنفيذه. |
En el informe que examinó la Junta (DP/FPA/2000/14) se destacaron los principales resultados del examen. | UN | وقد أبرز التقرير المعروض على المجلس (DP/FPA/2000/14) النتائج الرئيسية للاستعراض. |
Esas propuestas figuran en los párrafos 28 a 188 del informe que tiene ante sí el Comité Especial. | UN | ووردت هذه المقترحات في الفقرات 28 إلى 188 من التقرير المعروض على اللجنة الخاصة. |
Para mejorar la labor de la Dependencia, la elección de los temas y la calidad de sus informes y notas se ha adoptado el conjunto de medidas descritas en el informe que la Comisión tiene a la vista. | UN | وقد اتُّخذت سلسلة من التدابير لتحسين أعمال الوحدة، واختيار مواضيعها، وتحسين جودة تقاريرها ومذكراتها. وقال إن هذه التدابير ذُكِرت في التقرير المعروض على اللجنة. |
Como disposición de transición, el informe que tiene a la vista la Comisión ha sido producido conjuntamente por los respectivos directores de programas y departamentos de la Sede. | UN | وكتدبير انتقالي، اشترك في إعداد التقرير المعروض على اللجنة مدراء البرامج المعنيون والإدارات المعنية بالمقر. |
La representante expuso los principales aspectos del informe que tenía ante sí el Comité, mencionando las mejoras que se habían registrado en la situación de las mujeres en el Gabón, así como los problemas que les afectaban. | UN | وفي سياق إيرادها الجوانب الرئيسية من التقرير المعروض على اللجنة تطرقت إلى التحسينات وإلى المشاكل الحالية المتعلقة بوضع المرأة في غابون. |