Las principales razones para ello son la división tradicional de papeles entre hombres y mujeres y las condiciones tradicionales de vida y trabajo. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك هو التقسيم التقليدي لﻷدوار بين المرأة والرجل والظروف التقليدية للمعيشة والعمل. |
Entre otras cosas, la división tradicional entre los actos de autoridad y los actos de gestión no aparece debidamente reflejada. | UN | فالمشروع، بين أمور أخرى، لا يعكس على الوجه الصحيح التقسيم التقليدي بين أعمال السيادة وأعمال الإدارة. |
Los programas para ocupar las horas del día reflejan la división tradicional del trabajo. | UN | وتعكس برامج ملء الفراغ اليومي التقسيم التقليدي للعمل. |
Debe concentrarse, en particular, en modificar la división tradicional de las responsabilidades en la familia, que es un obstáculo para el adelanto de la mujer. | UN | وقالـت إنه ينبغي لها أن تركـز بصفة خاصة على تغيير التقسيم التقليدي للمسؤوليات في الأسرة، الذي يشكِّل عقبة أمـام النهوض بالمرأة. |
No obstante, cabe señalar que el reparto tradicional del trabajo siempre ha relegado a la mujer a una posición de ama de casa, lo cual eclipsa su aportación a la economía nacional. | UN | ولكن من الجدير بالذكر أن التقسيم التقليدي للعمل قد أسند إلى المرأة منذ زمن طويل وضع ربة المنزل، مما يخفي مساهمتها في الاقتصاد الوطني. |
En consulta con el relator del país, el Presidente podrá suspender la tradicional división del debate en partes. | UN | ويجوز للرئيس بالتشاور مع المقرر القطري، أن يقرر وقف التقسيم التقليدي للمناقشة إلى أجزاء. |
El desplazamiento de la actividad económica de la familia al mercado y el aumento de la movilidad y la migración reducen la influencia de los padres y, en cierta forma, desestabilizan la división tradicional del trabajo. | UN | فانتقال النشاط الاقتصادي من اﻷسرة إلى السوق، وزيادة معدلات التنقل والهجرة، يؤديان إلى تقليل السيطرة اﻷبوية، وزعزعة التقسيم التقليدي للعمل إلى حد ما. |
Debido a la división tradicional del trabajo y a las discriminaciones que todavía persisten contra la mujer, incluso los escasos recursos disponibles llegan más pronto al hombre que a la mujer. | UN | وبسبب التقسيم التقليدي للعمل والتمييز المستمر ضد المرأة، فإن الموارد المتاحة رغم ندرتها يفضل أن ينتفع بها الرجال أكثر من النساء. |
Además de la dimensión económica, la obligación de conjugar las exigencias de la división tradicional del trabajo con la vida política crea problemas para la mujer. | UN | وعلاوة على البُعد الاقتصادي، فإن الاضطرار إلى التوفيق بين مطالب التقسيم التقليدي للعمل والحياة السياسية يثير مشاكل للمرأة. |
Hay que señalar además que la división tradicional del trabajo en la sociedad muestra una situación perjudicial para la mujer, a la que se le limitan e incluso se le suprimen contactos personales con la vida laboral. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن التقسيم التقليدي للعمل في المجتمع يدل على حالة غير مواتية للمرأة تقيد بل تبطل علاقاتها الشخصية فيما يتصل بالحياة العملية. |
Entre las cooperativas de arte todavía hay algunos prejuicios sexistas basados en la división tradicional del trabajo; por ejemplo, en la cooperativa de tallistas en madera predominan los hombres. | UN | وفيما بين التعاونيات مازال يوجد بعض التميز بسبب الجنس في التقسيم التقليدي للعمل. وعلى سبيل المثال، يهيمن الرجل على تعاونيات الحفر على الخشب. |
En gran medida esto se debe a la división tradicional entre los ámbitos público y privado y el hincapié en los aspectos de derechos humanos de las violaciones en el ámbito público. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى التقسيم التقليدي بين المجالين العام والخاص، وتركيز معالجة قضايا حقوق الإنسان على الانتهاكات التي تحدث في المجال العام. |
Además, el reparto de las tareas entre el hombre y la mujer suele reproducir la división tradicional del trabajo: las faenas pesadas corresponden a la mujer y el poder de representación y de decisión, al hombre. | UN | وتوزيع الأعمال بين الرجل والمرأة يتجه نحو التقسيم التقليدي للعمل حيث تخصص أعمال السخرة للمرأة وأعمال السلطة واتخاذ القرار للرجل. |
Además de realizar los trabajos agrícolas resultantes de la división tradicional del trabajo, se encargan habitualmente de tareas artesanales que sólo les procuran poco dinero, pues casi no existen mercados y utilizan técnicas arcaicas. | UN | وفي كثير من الأعمال الزراعية التي تنساب من التقسيم التقليدي للعمل، فإنها تقوم عادة بالأشغال الفنية التي لا تعود إلا بقليل من المال؛ ولا توجد أمامها منافذ تقريبا والتقنيات المستخدمة قديمة. |
a. Trabajo a favor de la igualdad y contra la división tradicional de los papeles del hombre y la mujer | UN | أ - العمل الرامي إلى المساواة وضد التقسيم التقليدي للأدوار |
Las mujeres siguen siendo víctimas de este fenómeno, porque muchas políticas llamadas " progresistas " han tenido el efecto de consolidar la división tradicional del trabajo. | UN | وما زالت المرأة فريسة لهذه الظاهرة، لأن الكثير من السياسات المسماة ب " التقدمية " أسفر عن تعزيز التقسيم التقليدي للعمل. |
la división tradicional de los roles y los deberes entre los géneros sigue existiendo en Bosnia y Herzegovina. | UN | 52 - ما زال التقسيم التقليدي لأدوار وواجبات الجنسين قائما في البوسنة والهرسك. |
Los anuncios de vacantes transmiten un mensaje al presentar a los hombres y las mujeres en diferentes roles sociales, sobre la base de la división tradicional de roles entre los géneros. | UN | والإعلان عن الوظائف الشاغرة يحمل رسالة يعرض فيها الرجل والمرأة في أدوار اجتماعية مختلفة تقوم على أساس التقسيم التقليدي للأدوار بين الجنسين. |
El número diferente de candidatos varones y mujeres se debe a la división tradicional en puestos de trabajo masculinos y femeninos, que en cierta medida se justifica. | UN | ويعود اختلاف عدد المرشحين من الجنسين إلى التقسيم التقليدي للوظائف إلى وظائف للذكر ووظائف للأنثى، مما له ما يبرره إلى حد ما. |
El Gobierno de Islandia continuará haciendo hincapié en la importancia de que las escuelas adopten medidas para garantizar la igualdad entre los niños y las niñas, informar a los alumnos sobre la posición de ambos sexos y evitar que se vean obligados a mantener la división tradicional del trabajo entre los sexos. | UN | ستواصل حكومة أيسلندا تأكيد أهمية قيام المدارس باتخاذ تدابير لكفالة المساواة بين الأولاد والبنات، وإطلاع التلاميذ على موقف الجنسين وإبعادهم عن الوقوع في شرك التقسيم التقليدي للعمل بين الجنسين. |
Cuando se presta apoyo al empleo de la mujer, debe velarse por que los programas y proyectos de asistencia no sancionen el reparto tradicional del trabajo entre los géneros, algo que limita las oportunidades de empleo tanto de los hombres como de las mujeres. | UN | 66 - وعند دعم عمل المرأة، ينبغي الحرص على التأكد من أن برامج ومشاريع تقديم المساعدة لا تكرس التقسيم التقليدي للعمل بين الجنسين، مما يحد من فرص عمل النساء والرجال على حد سواء. |
En verdad, su determinación común —demostrada durante el examen de mediano plazo— de ir más allá de la tradicional división entre donantes y receptores, o entre el Norte y el Sur, debería ser considerada un factor que permita crear esas condiciones. | UN | والواقع أن تصميمها الجماعي الذي تجلى أثناء استعراض منتصف المدة، على تجاوز التقسيم التقليدي بين مانحين ومستفيدين، أو بين الشمال والجنوب، ينبغي النظر إليه كعامل آذن بخلق هذه الظروف. |