En algunos, el incumplimiento constituye un delito administrativo y el infractor debe pagar una multa. | UN | ففي بعض الولايات القضائية، يشكّل هذا التقصير مخالفة إدارية يخضع مرتكبها لعقوبة الغرامة. |
Derechos del acreedor garantizado tras el incumplimiento | UN | حقوق الدائن المضمون المترتبة على التقصير |
Además, el fiador dispone asimismo de las excepciones de que pueda valerse el deudor si se le demanda por incumplimiento del acuerdo. | UN | وعلاوة على ذلك ، تكون الدفوع المتاحة للمدين في حالة مقاضاته بدعوى التقصير في التنفيذ متاحة أيضا للضامن . |
Sin embargo, sería una grave omisión dejar de reconocer los encomiables empeños de nuestro hermano, el Secretario General, en esta esfera. | UN | وسيكون من قبيل التقصير البالغ إن لم نقدر الجهود المحمودة التي يبذلها شقيقنا اﻷمين العام في هذا المجال. |
El autor no señaló las supuestas fallas u omisiones de su defensor a la atención del Tribunal de Apelación. | UN | ولم يلفت صاحب البلاغ نظر محكمة الاستئناف إلى ما لاحظه من جوانب التقصير أو اﻹغفال من جانب المحامي. |
La falta de cumplimiento de esos compromisos perjudicaría la ejecución del Programa de Acción. | UN | لذلك فإن التقصير في احترام هذه الالتزامات سيسيء إلى تنفيذ برنامج العمل. |
Además, la prueba de la culpa o negligencia resulta siempre muy difícil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يصعب للغاية دائما إثباث القصد الجنائي أو التقصير. |
ii) incumplimiento grave durante la fase de construcción | UN | ' ٢ ' التقصير الجسيم أثناء مرحلة التشييد |
iii) incumplimiento grave durante la etapa de explotación | UN | ' ٣ ' التقصير الجسيم أثناء مرحلة التشغيل |
Además, el fiador dispone asimismo de las excepciones de que pueda valerse el deudor si se le demanda por incumplimiento del acuerdo. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون الدفوع المتاحة للمدين في حالة مقاضاته بدعوى التقصير في الأداء متاحة أيضا للضامن. |
Así pues, la Ley penal ya no es aplicable al simple incumplimiento de un derecho. | UN | وبالتالي لم يعد القانون الجنائي ينطبق على مجرد التقصير في أداء واجب من واجبات الخدمة العسكرية. |
Así pues, la Ley penal ya no es aplicable al simple incumplimiento de un derecho. | UN | وبالتالي لم يعد القانون الجنائي ينطبق على مجرد التقصير في أداء واجب من واجبات الخدمة العسكرية. |
En ocasiones varios contratos se hallan interrelacionados y el incumplimiento de una obligación derivada de uno de ellos puede tener el efecto de anular toda una serie de contratos. | UN | وأحياناً تكون عقود عديدة مترابطة ويمكن أن يسبب التقصير في الوفاء بالتزام ناشئ عن عقد من العقود إلغاء كل سلسلة العقود. |
La omisión del examen carecería de importancia únicamente en caso de que sólo un experto hubiera podido determinar el defecto, cosa que el comprador no había demostrado. | UN | ولا يكون التقصير في اجراء الفحص عديم الصلة إلا اذا كان العيب لا يتحدد إلا بواسطة خبير، وهو أمر لم يستطع المشتري اثباته. |
La omisión de una firma, la fecha o el lugar del arbitraje no formarán parte de esos errores. | UN | إن التقصير في استيفاء شروط التوقيع وذكر تاريخ التحكيم ومكانه لا يندرج ضمن هذه الأخطاء. |
Es el resultado de la inacción o de omisiones que violan el derecho a la alimentación. | UN | وهو ناجم إمّا عن التقصير أو عن اتخاذ تدابير سلبية تنتهك الحق في الغذاء. |
Este tipo de falta por parte de la CAPI, así como su incapacidad de remediarla, fueron los principales motivos del retiro de la Federación. | UN | وهذا التقصير من قِبل لجنة الخدمة المدنية الدولية وكذلك عجزها عن تداركه يشكلان السببين الرئيسيين لانسحاب الاتحاد. |
No obstante, decidió que podía seguir adelante la demanda por daños causados por negligencia a todo lo que no fuesen los terrenos. | UN | غير أنه قضى بأن دعوى التقصير المتسبب في أضرار لأشياء غير الأرض يمكن النظر فيها. وخلص بيرن ج. |
Una vez cumplido este deber, la responsabilidad de la causa recae en el abogado defensor y no pueden atribuirse al Estado parte los errores de criterio ni otras deficiencias. | UN | ومتى تم ذلك تقع مسؤولية إعداد الدفاع على عاتق المحامي ولا يمكن أن تعزى أخطاء التقدير أو غير ذلك من أشكال التقصير إلى الدولة الطرف. |
La comunidad musulmana habría presentado quejas por el tratamiento insuficiente otorgado al islam en el curso y en los libros correspondientes. | UN | ويقال إن الطائفة المسلمة اشتكت من التقصير في معالجة الإسلام في هذا الدرس وفي الكتب الدراسية المخصصة له. |
Asimismo, está especialmente preocupado porque, al parecer, no se notifican todos los casos de violencia doméstica debido a una cultura del silencio que provoca impunidad. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التقصير في الإبلاغ عن حالات العنف العائلي بسبب ثقافة الصمت التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
El Reclamante no ha presentado documentación alguna que refute esta inferencia; es decir, documentación que demuestra la existencia de una relación directa entre el impago del dinero retenido y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم المطالب أية معلومات يمكن أن تدفع هذا الاستنتاج؛ أي أنه لم يقدم دليلا يمكن أن يثبت وجود صلة مباشرة بين التقصير في دفع مخصصات ضمان اﻷداء وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Un elevado número de casos indicaría una actuación profesional insatisfactoria o incluso incompetente. | UN | ووجود عدد كبير من المنازعات هو مؤشر على التقصير في الأداء أو حتى على عدم كفاءة الأداء. |
Estos maestros deben realizar un estudio profundo de cada alumno para determinar las causas de su deficiencia académica. | UN | ويطاَلب المعلم بإجراء دراسة شاملة حول كل تلميذ للتعرف على أسباب التقصير الدراسي. |
En sus informes se documentaban los logros positivos, pero no se exponían los numerosos fallos e insuficiencias registrados. | UN | ووثَّـقـت تقارير هذه الوحدة إنجازات إيجابية لكنها لم تبيِّـن العديد من حالات التقصير والإخفاق. |