En el nuevo régimen la situación de las monedas ha tendido a fluctuar, con períodos de mayor inestabilidad entreverados de períodos de calma. | UN | وكانت تقلبات العملة في النظام الجديد تتراوح بين فترات تتسم بسرعة التقلب الشديد تتخللها بين حين وآخر فترات من الهدوء. |
El presente período de inestabilidad y reajuste de la situación mundial se ha caracterizado por crecientes niveles de desplazamientos humanos. | UN | ٥٣٦ - وما برحت فترة التقلب وإعادة التكيف الحالية في الشؤون الدولية تتسم بازدياد مستويات تشرد البشر. |
Con una economía abierta y un volumen de comercio más de tres veces superior a su PIB, la volatilidad es la regla. | UN | ولأن اقتصاده مفتوح ولوصول حجم تجارته إلى أكثر من ثلاثة أضعاف ناتجه المحلي الإجمالي، فإن التقلب فيه أمر روتيني. |
Sin embargo, la reciente volatilidad de los mercados de productos básicos había afectado negativamente al Perú y otras economías en desarrollo. | UN | غير أن التقلب الحديث في أسواق السلع الأساسية أدى إلى نتائج عكسية بالنسبة إلى بيرو واقتصادات نامية أخرى. |
Eso hace que la planificación sea dificilísima y contribuye a hacer más tensa una situación política sumamente inestable. | UN | وهذا يجعل التخطيط أمرا بالغ الصعوبة، ويضيف مزيدا من التوتر إلى الحالة السياسية الشديدة التقلب. |
Los problemas estructurales también desalientan el ingreso de inversiones extranjeras directas y, de manera más general, perpetúan la dependencia de unos cuantos productos de exportación sumamente inestables. | UN | وتمنع الصعوبات الهيكلية أيضا تدفق الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى الداخل وتؤدي بصورة عامة إلى دوام الاعتماد على عدد قليل من الصادرات الشديدة التقلب. |
Además, el volumen y los precios en los mercados financieros internacionales fueron muy inestables, en parte debido a las marcadas fluctuaciones de los mercados de valores de los Estados Unidos. | UN | وعلاوة على ذلك اتسمت الأسواق المالية الدولية من حيث حجمها وأسعارها بقدر كبير من التقلب ومرد ذلك جزئيا هو استجابتها للتغيرات الحادة في مبادلات الولايات المتحدة. |
La larga inestabilidad del país había hecho necesario mantener esa orientación hasta el final del presente ciclo de programación. | UN | وأشار إلى أن حالة التقلب المستمر في البلد تستوجب تمديد اتباع ذلك النهج إلى نهاية دورة البرمجة الحالية. |
La larga inestabilidad del país había hecho necesario mantener esa orientación hasta el final del presente ciclo de programación. | UN | وأشار إلى أن حالة التقلب المستمر في البلد تستوجب تمديد اتباع ذلك النهج إلى نهاية دورة البرمجة الحالية. |
Pero muchos de estos países han sufrido también los efectos de la posible inestabilidad de algunas de esas corrientes. | UN | ولكن كثيرا من تلك البلدان قد تأثرت سلبيا باحتمالات التقلب في بعض تلك التدفقات. |
Si la cartera está compuesta de instrumentos financieros cuyo valor de mercado es particularmente inestable y si esta inestabilidad puede tener repercusiones particularmente negativas en los resultados económicos o en la liquidez, debe consignarse la información pertinente; | UN | واذا كانت حافظة اﻷوراق المالية تتألف من صكوك مالية ذات قيمة سوقية متقلبة بوجه خاص وجاز أن يُلحق هذا التقلب ضررا كبيرا بنتائج اﻷعمال أو بالسيولة، وجب الكشف عن ذلك بصورة ملائمة. |
Los partidarios del gravamen han señalado cómo la expansión de las transacciones monetarias ha ido acompañada de una mayor volatilidad de los tipos de cambio. | UN | فدعاة الضريبة ينبهون إلى أن التوسع في تجارة العملة قد جلب في ركابه زيادة في سرعة التقلب في أسعار العملات. |
En consecuencia, la volatilidad monetaria dependerá del comportamiento de los agentes en bastantes mercados diferentes aunque muy relacionados entre sí. | UN | وعلى ذلك فإن التقلب في أسعار العملة يتوقف على سلوك المتاجرين في عدد من اﻷسواق المختلفة وإن تكن وثيقة الصلة بعضها ببعض. |
Además, la volatilidad del capital privado puede provocar crisis financieras internacionales, como ha sucedido recientemente en el Asia sudoriental. | UN | علاوة على ذلك، يمكن أن يحدث التقلب في الرساميل الخاصة أزمات مالية دولية، كما حصل مؤخرا في جنوب شرق آسيا. |
No obstante, parece imposible reducir la volatilidad potencial si no se frena a la vez el rápido crecimiento del volumen de fondos internacionales que fluyen con libertad y el aumento constante de la complejidad del sistema financiero internacional. | UN | لكن يبدو أنه لا مجال للحد من إمكانية التقلب إذا لم يتزامن مع ذلك السعي إلى خفض حجم اﻷموال الدولية المتنامية بسرعة والمتدفقة بحرية، والحد من التعقد المتزايد باطراد في النظام المالي الدولي. |
Por esta razón, el crecimiento económico de estos Estados ha sido muy inestable, con marcadas diferencias entre ellos. | UN | ولذلك، كان النمو الاقتصادي شديد التقلب واتسم بتفاوتات ملحوظة فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Las estrategias del sector financiero orientadas al mercado deben combinarse con medidas que limiten la dependencia de una financiación en extremo inestable. | UN | ويجب أن تقترن الاستراتيجيات السوقية المنحى في القطاع المالي بتدابير تحد من الاعتماد على التمويل شديد التقلب. |
Afortunadamente, la esperanza, por tenue e inestable que sea, no se ha disipado totalmente. | UN | ولحسن الحظ أن اﻷمل ما زال حيــا رغـــم ضعفه وتعرضــه لاحتمــالات التقلب السريع. |
Además, los déficit se financiaron en gran medida con entradas de capital a corto plazo, que tienden a ser inestables. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى تمويل العجز إلى حد كبير من خلال التدفقات المالية القصيرة اﻷجل التي تنحو إلى التقلب. |
El gasto en exceso de lo previsto obedece fundamentalmente a las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | تعزى التجاوزات أساسا إلى التقلب في أسعار الصرف. |
Foro científico sobre variabilidad climática y cambio mundial | UN | الملتقى العلمي بشأن التقلب المناخي والتغير العالمي |
Cuénteme más sobre este volcán. Los datos decían que era extremadamente volátil. | Open Subtitles | أخبرني أكثر عن البُركان البيانات تقول أنه كان شديد التقلب |
Una manera de evitar los problemas causados en los tipos de cambio por los movimientos volátiles del capital internacional es introducir una sola moneda. | UN | من سبل تجنب ما يحدثه التقلب السريع في تحركات رؤوس اﻷموال الدولية من مشاكل بسبب آثاره على سعر الصرف، استحداث عملة موحدة. |
El Presidente dijo que la fluctuación a la baja del tipo de cambio también había provocado un aumento de las dietas correspondientes a Hamburgo. | UN | 40 - وقال إن التقلب النزولي في سعر الصرف أدى أيضا إلى زيادة في معدل بدل الإقامة اليومي بالنسبة لهامبورغ. |
La degradación de la tierra en zonas áridas, semiáridas y subhúmedas es la resultante de varios factores que incluyen variaciones climáticas y actividades humanas. | UN | وقد نتج تردي اﻷراضي في المناطق الجافة وشبه الجافة والقليلة الرطوبة عن عدد من العوامل، منها التقلب المناخي والنشاط اﻹنساني. |
Las especies y la cadena alimentaria estaban bien adaptadas al severo clima, en particular a las sumamente variables condiciones meteorológicas. | UN | وقد تأقلمت الأنواع والسلسلة الغذائية تأقلما جيدا مع المناخ القاسي، بما في ذلك الظروف الجوية الشديدة التقلب. |
Nos preocupa la incertidumbre de la situación que impera en Kivu del Norte. | UN | ويساورنا القلق من التقلب الذي تتسم به الحالة في شمال كيفو. |