"التقليدية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradicionales a
        
    • convencionales a
        
    • convencionales al
        
    • tradicional a
        
    • tradicionales en
        
    • tradicional de
        
    • tradicionales hasta
        
    • tradicionales de
        
    • convencionales hacia
        
    • convencionales se
        
    • tradicionales para
        
    • convencional a
        
    • tradicional al
        
    • tradicionales al
        
    • tradicional en
        
    Las esferas de trabajo de la mujer se amplían permanentemente, pasando de campos tradicionales a las nuevas actividades que surgen. UN وتتسع مجالات عمل المرأة بصفة مستمرة، فتنتقل من الميادين التقليدية إلى الصناعات الجديدة الناشئة.
    El proyecto se basa en un nuevo modelo sobre la proliferación de las armas ligeras elaborado recientemente y en una teoría sobre las medidas preventivas cuyo punto de partida es la transición de las sociedades tradicionales a sociedades modernas. UN ويستند المشروع إلى نموذج وضع حديثا لانتشار اﻷسلحة الخفيفة وإلى نظرية للعمل الوقائي تأخذ مرحلة الانتقال من المجتمعات التقليدية إلى المجتمعات الحديثة كنقطة لانطلاقها.
    Ese comportamiento se ve agravado porque esos mismos Estados siguen transfiriendo armas convencionales a los terroristas, y de ese modo contribuyen significativamente a la inestabilidad en la región. UN ومما يزيد من خطورة ذلك السلوك استمرار تلك الدول ذاتها في تحويل الأسلحة التقليدية إلى الإرهابيين، وبالتالي، الإسهام بشكل كبير في عدم استقرار المنطقة.
    El tratado sobre el comercio de armas debe impedir también la desviación de armas convencionales al mercado ilícito. UN ويُنتظر أن تحول معاهدة تجارة الأسلحة أيضا دون تحويل الأسلحة التقليدية إلى السوق غير الشرعية.
    Se debería recurrir a los centros nacionales para una producción más limpia a fin de facilitar el cambio de la energía tradicional a la bioenergía. UN وينبغي استخدام المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف من أجل تيسير الانتقال من الطاقة التقليدية إلى الطاقة الحيوية.
    - la conversión de los conocimientos tradicionales en productos y servicios económicamente viables. UN :: تحويل المعارف التقليدية إلى منتجات وخدمات لها مقومات البقاء اقتصادياً.
    Instaron a los países donantes tradicionales a que aumentaran considerablemente sus contribuciones a los recursos básicos de los fondos y programas de las Naciones Unidas a fin de que pudieran cumplirse inmediatamente los objetivos trazados. UN ودعا الوزراء البلدان المانحة التقليدية إلى زيادة مساهماتها على نحو ملحوظ في الموارد اﻷساسية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، بغية تحقيق اﻷهداف المرسومة بدون إبطاء.
    Barbados se traslada actualmente de un patrón de centros comunitarios tradicionales a uno de centros de información en los cuales se pondrán a la disposición computadoras y diversos programas para ayudar a quienes buscan trabajo y a otras personas a obtener la información correspondiente. UN وتنتقل بربادوس حاليا من نمط المراكز المجتمعية التقليدية إلى نمط مراكز الموارد التي تتاح فيها الحواسيب والبرامج المختلفة لمساعدة الباحثين عن العمل وغيرهم في الحصول على المعلومات.
    25. El Sr. Alfonso Martínez respondió que el mejoramiento de las condiciones mediante la privatización no constituía el tema principal de su exposición, que se centraba en determinar si era apropiado que el Estado traspasara sus responsabilidades tradicionales a una empresa privada. UN 25- وقد رد السيد ألفونسو مارتينيس بأن تحسين الظروف من خلال التحويل للقطاع الخاص ليس هو جوهر العرض الذي قدمه، والذي يتركز على ما إذا كان من المناسب للدولة أن تسلم مسؤوليتها التقليدية إلى شركة خاصة.
    :: Posteriormente, se produjo una transformación en el acomodamiento social de los miembros de la familia, que pasó del trabajo colectivo tradicional practicado de conformidad con los valores tradicionales a la labor realizada por la familia nuclear, además de los servicios sociales. UN :: نتيجة ذلك حصل تحول في عملية التنشئة الاجتماعية من سياقات العمل الجماعي وفق القيم التقليدية إلى عمل الأسرة النواة والخدمات المجتمعية.
    :: La prohibición de la transferencia de armas convencionales a actores no estatales UN :: فرض حظر على نقل الأسلحة التقليدية إلى أطراف فاعلة من غير الدول
    El desvío de armas convencionales a receptores no autorizados puede suponer una grave amenaza para la estabilidad política y el desarrollo económico. UN فمن شأن تسريب الأسلحة التقليدية إلى متلقين غير مأذون لهم، أن يسبب تهديدا خطيرا للاستقرار السياسي وللتنمية الاقتصادية.
    Prohibir la transferencia de armas convencionales a actores no estatales; UN حظر نقل الأسلحة التقليدية إلى الجهات من غير الدول؛
    Una cuestión clave que se reconoció fue que la transferencia no regulada y el desvío de armas convencionales al mercado ilícito es un problema que debe abordarse. UN فقد تضمنت إقرارا مهما بأن النقل والتحويل غير المنظمين للأسلحة التقليدية إلى السوق غير القانونية مشكلة يجب التصدي لها.
    De ese modo, el tratado contribuiría a prevenir el desvío de armas convencionales al mercado ilícito y a promover la transparencia y la rendición de cuentas. UN وبذلك تساهم المعاهدة في منع تحويل مسار الأسلحة التقليدية إلى السوق غير المشروعة وفي تعزيز الشفافية والمساءلة.
    20. Con el ritmo acelerado de la privatización, la industria del mineral de hierro fue pasando de su estructura nacional tradicional a una mundialización. UN ٠٢- ومع تسارع خطى الخصخصة فإن صناعة ركاز الحديد آخذة في التحول من بنيتها الوطنية التقليدية إلى العولمة.
    Implantando gradualmente una serie de medidas, Women Farmers Unite puede transformar sin riesgo los métodos agrícolas tradicionales en una agricultura moderna. UN ويستطيع اتحاد المزارعات، عبر سلسة من الخطوات المتدرجة، أن يحوّل بأمان أساليب الزراعة التقليدية إلى زراعة حديثة.
    Formulación tradicional de las cláusulas finales sobre la entrada en vigor. UN تشير الصيغة التقليدية إلى الفقرات الختامية المتعلقة بسريان الاتفاقية.
    La Oficina seguirá desempeñando muchas de sus funciones tradicionales hasta que concluya el proceso de delegación de autoridad. UN ويجب أن يستمر المكتب في أداء كثير من مهامه التقليدية إلى أن يكتمل تفويض السلطة.
    Al mismo tiempo, la caída de los precios internacionales de los productos tradicionales de exportación agravó la relación de intercambio de la subregión. UN وفي الوقت ذاته، أدى هبوط اﻷسعار الدولية لسلع التصدير التقليدية إلى تدهور معدلات التبادل التجاري للمنطقة دون الاقليمية.
    Asimismo, debemos, de forma colectiva, detener el flujo de armas convencionales hacia esos grupos. UN ويجب علينا أيضا أن نوقف، مجتمعين، تدفق الأسلحة التقليدية إلى تلك المجموعات.
    Esperamos fervientemente que los valiosos progresos logrados en el desarme y la no proliferación de armas convencionales se extiendan al ámbito de las armas de destrucción en masa. UN ونأمل بإخلاص أن يمتد في الأعوام المقبلة التقدم المفيد المحرز في نزع السلاح ومنع الانتشار في ما يتعلق بالأسلحة التقليدية إلى مجال أسلحة الدمار الشامل.
    A partir de ahora se prestará menos atención a las investigaciones tradicionales para concentrarse en el apoyo a los juicios y las apelaciones. UN وستحدث الآن نقلة من التركيز على التحقيقات التقليدية إلى التركيز على دعم المحاكمات والاستئنافات.
    El reciente cambio de estrategia militar de Savimbi, al pasar de la guerra convencional a la guerrilla, y del uso de artillería pesada al de armas ligeras, indica ese cambio contextual. UN ومما يدل على هذا التغير الإطاري، حدوث تحول مؤخرا في الاستراتيجية العسكرية لسافيمبي من الحرب التقليدية إلى حرب العصابات، أي من استخدام المدفعية الثقيلة إلى استخدام الأسلحة الخفيفة.
    No obstante, se necesitan mecanismos más eficaces para transferir conocimiento tradicional al proceso de la CLD y compartir conocimiento entre países; UN ومع ذلك، ثمة حاجة لوجود آليات أكثر فعالية لنقل المعارف التقليدية إلى عملية الاتفاقية، وتبادُل المعرفة بين البلدان؛
    - preparar un curso de capacitación para empresas de viajes de los países en desarrollo a fin de que puedan migrar de sus negocios tradicionales al comercio electrónico en cooperación con instituciones de capacitación y otras organizaciones internacionales; UN :: إعداد مجموعة مواد تدريبية لمنظمي الأسفار من البلدان النامية لتمكينهم من الانتقال من التجارة التقليدية إلى التجارة الإلكترونية، وذلك بالتعاون مع مؤسسات التدريب وغيرها من المنظمات الدولية؛
    También estamos convirtiendo el Departamento de Asistencia Social tradicional en una Oficina para Asuntos de la Familia, de manera que se puedan satisfacer las necesidades de la familia, como unidad. UN ونحن أيضا بصدد تحويل إدارة الرعاية التقليدية إلى مكتب لشؤون الأسرة، حتى يتسنى تلبية احتياجات الأسرة كوحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more