Las operaciones de mantenimiento de la paz se han ido apartando de sus funciones tradicionales de vigilar, observar y supervisar las cesaciones del fuego e informar sobre ellas. | UN | فحفظ السلام لا يفتأ يتجاوز باطراد مهامه التقليدية المتمثلة في الرصد والمراقبة واﻹبلاغ واﻹشراف على وقف إطلاق النار. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz se han ido apartando de sus funciones tradicionales de vigilar, observar y supervisar las cesaciones del fuego e informar sobre ellas. | UN | فحفظ السلام لا يفتأ يتجاوز باطراد مهامه التقليدية المتمثلة في الرصد والمراقبة واﻹبلاغ واﻹشراف على وقف إطلاق النار. |
La dificultad que plantea esta estrategia es la consistente en combinar las actividades tradicionales de protección y asistencia con formas más innovadoras de enfocar los problemas de los refugiados. | UN | ويكمن التحدي الذي تمثله هذه الاستراتيجية في الجمع بين اﻷنشطة التقليدية المتمثلة في الحماية والمساعدة واتباع نهج أكثر ابتكارا في معالجة مشاكل اللاجئين. |
El Japón señala con preocupación que la adopción de medidas sobre el proyecto de resolución podría acarrear divisiones y sólo desea preservar la práctica tradicional de la Comisión de actuar sobre la base de un consenso amplio. | UN | فاليابان يساورها القلق من احتمال أن يترتب على اتخاذ إجراء عواقب إحداث انقسام، وكل ما ترغبه هو إنقاذ ممارسة اللجنة التقليدية المتمثلة في اتخاذ إجراء على أساس توافق آراء واسع النطاق. |
Se han lanzado campañas de sensibilización dirigidas a los padres para luchar contra la práctica tradicional de enviar a los niños a la escuela y no a las niñas. | UN | وأكدت إطلاق حملات توعية تستهدف الوالدين بغية تحدي الممارسة التقليدية المتمثلة في إرسال الفتيان لا الفتيات إلى المدرسة. |
El Comité Especial toma nota de que el Consejo de Seguridad ha dispuesto recientemente operaciones de mantenimiento de la paz cuyos mandatos han abarcado otras actividades, además de las tareas habituales de observación y presentación de informes. | UN | وتأخذ اللجنة الخاصة علما بأن مجلس الأمن أصدر تكليفا في الآونة الأخيرة بعمليات حفظ السلام كانت تتضمن، إضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الرصد والتقرير، عددا من الأنشطة المقررة الأخرى. |
No hay ninguna división clara de funciones entre la mayoría de las mujeres y hombres de las zonas rurales, y las funciones tradicionales de labrar la tierra con bueyes se consideran todavía como privativas del hombre, mientras que las labores domésticas son competencia de la mujer. | UN | لا يوجد تقسيم واضح للأدوار بين غالبية النساء والرجال في الريف، ولا تزال الأدوار التقليدية المتمثلة في حرث الحقول تعتبر مهمة الرجل بينما تعتبر رعاية البيت مهمة المرأة. |
En lugar de basarse en reducciones arbitrarias de insumos o en sistemas de producción extensivos que requieren más tierra, este enfoque entraña el desarrollo y la aplicación de prácticas adaptadas a la situación local y evaluadas mediante indicadores del aumento de la conservación y la diversidad biológica, así como medidas tradicionales de la producción agrícola. | UN | وبدلا من أن يستند هذا النهج إلى تخفيضات تعسفية للمدخلات أو إلى نظم إنتاج تحتاج إلى المزيد من الأراضي، فإنه ينطوي على تطوير وتطبيق ممارسات مصممة وفقا للأوضاع المحلية ويجري تقييمه استنادا إلى مؤشرات الحفظ وتعزيز التنوع الإحيائي فضلا عن المقاييس التقليدية المتمثلة في الإنتاج الزراعي. |
Aunque su delegación apoya el examen exhaustivo de los métodos de trabajo de la Comisión, es importante reafirmar los principios tradicionales de eficiencia, flexibilidad, transparencia, igualdad y consenso. | UN | واسترسلت قائلة إنه بالرغم من تأييد وفد بلدها لإجراء الاستعراض الشامل لأساليب عمل اللجنة، فإن من المهم الإبقاء على المبادئ التقليدية المتمثلة في الكفاءة والمرونة والشفافية والمساواة وتوافق الآراء. |
La Dirección de Salud Mundial de USAID enfrenta además las prácticas tradicionales de mutilación genital femenina y matrimonio temprano. | UN | كما يتصدى المكتب المعني بالصحة العالمية التابع للوكالة للممارسات التقليدية المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وزواج الأطفال. |
Los gobiernos deben instar a los medios de información y entretenimiento a que eviten la reproducción de las ideas tradicionales de dominación masculina y subordinación femenina. | UN | وينبغي للحكومات أن تشجع وسائل الإعلام الإخبارية والترفيهية على تجنب استنساخ النظرة التقليدية المتمثلة في هيمنة الذكور وخضوع الإناث. |
Aunque en muchos casos, las operaciones tradicionales de mantenimiento de la paz siguen siendo viables y adecuadas, en la actualidad, en muchos casos, el mantenimiento de la paz trasciende sus funciones tradicionales de vigilancia, observación, presentación de informes y vigilancia del cumplimiento de acuerdos y líneas de cesación del fuego. | UN | وفي حين أن عمليات حفظ السلم التقليدية ستظل، في كثير من الحالات، قابلة للاستمرار وملائمة لﻷحوال، فإن حفظ السلم كثيرا ما يتعدى اﻵن مهامه التقليدية المتمثلة في رصد الاتفاقات وخطوط وقف إطلاق النار ومراقبتها والابلاغ عنها واﻹشراف عليها. |
No obstante, la cooperación resulta más hacedera cuando los países se enfrentan a los efectos perjudiciales de la interdependencia sin grandes posibilidades de protegerse a sí mismos mediante las políticas y medidas tradicionales de ámbito nacional, que la índole o la complejidad mismas de los problemas hacen ineficaces. | UN | إلا أن احتمالات التعاون ترتفع حين تواجه البلدان آثارا معاكسة ناتجة عن الترابط، دون أن تكون لها إمكانية كبيرة لحماية نفسها بالوسائل التقليدية المتمثلة في السياسات والتدابير المحلية، فطبيعة المشاكل أو تعقيدها تجعل هذه السياسات والتدابير غير ذات جدوى. |
Las inversiones han vuelto a canalizarse hacia las esferas más tradicionales de construcción de fábricas y empresas, lo que tiende a confirmar que el objetivo tal vez sea finalmente renunciar a la reestructuración y a la reducción de la mano de obra en favor de un aumento de la capacidad de producción. | UN | كما أن الاستثمار قد عاد ليتجه نحو المجالات التقليدية المتمثلة في بناء المنشآت ومؤسسات اﻷعمال، مما ينزع إلى التأكيد بأن الهدف قد يتمثل، في نهاية المطاف، في التحول عن إعادة الهيكلة وخفض اليد العاملة نحو توسيع القدرة اﻹنتاجية. |
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) ha concentrado su asistencia a las organizaciones sindicales en el fortalecimiento de la capacidad de los sindicatos para cumplir sus funciones tradicionales de prestar servicios a sus afiliados y promover los intereses de los trabajadores mediante el diálogo tripartito. | UN | وركزت المساعدة المقدمة من منظمة العمل الدولية الى المنظمات العمالية على النهوض بقدرة النقابات العمالية على الاضطلاع بمهامها التقليدية المتمثلة في تقديـــم الخدمات الى أعضائها والنهوض بمصالح العمال من خلال الحوار الثلاثي. |
Por otra parte, estas misiones se han vuelto cada vez más complejas ya que a las tareas tradicionales de separación de los combatientes se han añadido tareas de asistencia y rehabilitación, remoción de minas, tareas humanitarias y de desarme, vigilancia de los derechos humanos y establecimiento de infraestructuras y de instituciones democráticas. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أصبحت هذه البعثات أكثر تعقيدا، على نحو متزايد، نظرا للتوسع في المهام التقليدية المتمثلة في فصل المتقاتلين لتشمل مهمات الإغاثة والتعمير، وإزالة الألغام ومهام إنسانية، ونزع السلاح، ورصد حقوق الإنسان، وإنشاء هياكل أساسية ومؤسسات ديمقراطية. |
Las violaciones y demás delitos sexuales siguen siendo frecuentes, al igual que la práctica tradicional de la mutilación genital femenina. | UN | ولا يزال الاغتصاب والجرائم الجنسية الأخرى سائدا، وكذلك الممارسة التقليدية المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
La limitación tradicional de la escasez de recursos en relación con la necesaria paridad lingüística parece haberse superado. | UN | وقد تم على ما يبدو تذليل العقبة التقليدية المتمثلة في شح الموارد اللازمة لتحقيق التكافؤ بين اللغات. |
También preocupa al Comité la práctica tradicional de prueba de la virginidad que pone en peligro la salud, afecta a la autoestima y viola la intimidad de las niñas. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الممارسة التقليدية المتمثلة في اختبار البكارة الذي يهدد الصحة ويؤثر في احترام الفتاة لذاتها ويتعدى على خصوصية الفتيات. |
También preocupa al Comité la práctica tradicional de prueba de la virginidad que pone en peligro la salud, afecta a la autoestima y viola la intimidad de las niñas. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الممارسة التقليدية المتمثلة في اختبار البكارة الذي يهدد الصحة ويؤثر في احترام الفتاة لذاتها ويتعدى على خصوصية الفتيات. |
Las actividades de mantenimiento de la paz han venido adquiriendo dimensiones que sobrepasan las funciones habituales de vigilancia, observación, información y supervisión de las cesaciones del fuego. En la actualidad, las operaciones suelen abarcar múltiples aspectos. Verifican la observancia de acuerdos de paz y de la cesación del fuego, y pueden tener facultades para aplicar medidas coercitivas. | UN | ويتجاوز حفظ السلم على نحو متزايد مهامه التقليدية المتمثلة في رصد ومراقبة تنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار والاشراف عليها وكتابة التقارير عنها، ومن المرجح حاليا أن تكون العمليات متعددة الجوانب فهي تتحقق من تنفيذ اتفاقات السلم واتفاقات وقف إطلاق النار وقد تكون لها سلطة اﻹنفاذ. |
El Comité recomienda que esas medidas estén dirigidas, entre otras cosas, a fomentar el cumplimiento de la asistencia obligatoria, paliar el desequilibrio de género entre el personal docente, especialmente en las zonas rurales, facilitar recursos financieros suficientes y modificar las actitudes de los padres y las prácticas tradicionales respecto de las labores del hogar. | UN | وتوصي اللجنة بأن تشمل هذه الخطوات ضمان مراعاة الحضور الإلزامي، ومعالجة مشكلة الاختلال بين الجنسين في صفوف المدرسين، خصوصاً في المناطق الريفية، وتوفير ما يكفي من الدعم المالي والتصدي للمواقف الأبوية والممارسات التقليدية المتمثلة في العمل المنزلي. |