"التقليدية بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradicionales entre
        
    • tradicional entre
        
    • convencionales entre
        
    • convencional entre
        
    • tradicionales de
        
    • tradicionalmente existe entre
        
    Los vínculos tradicionales entre la CSCE y los Estados del Mediterráneo no participantes están por adquirir nuevas dimensiones en el marco de contactos que se han incrementado sustancialmente con Israel, Egipto, Túnez, Argelia y Marruecos. UN فالصلات التقليدية بين المؤتمر ودول البحر المتوسط غير المشتركة فيه توشك على أن تتطور الى أبعاد جديدة في اطار الاتصالات المتزايدة الى حد كبير مع اسرائيل ومصر وتونس والجزائر والمغرب.
    Las fuerzas mundiales están erosionando en distintas formas las fronteras tradicionales entre los Estados nación. UN وهناك قوى عالمية تفضي بطرق كثيرة على الحواجز التقليدية بين الدول والقوميات.
    Sin lugar a dudas, nos adentramos en un siglo de integración, una era en la que las fronteras tradicionales entre los Estados se desmoronan. UN ولا شك في أننا ندخل الآن قرناً للتكامل، وعهداً تُزال فيه الحواجز التقليدية بين الدول.
    Hoy, la disparidad tradicional entre el Norte y el Sur, en general, se ha superado. UN واليوم، تم التغلب بشكل عام على الفجوة التقليدية بين الشمال والجنوب.
    Esta fraternidad tradicional entre nuestros pueblos ha trascendido las relaciones en el marco regional para proyectarse en todos los escenarios de las Naciones Unidas, en los cuales nuestra condición común de islas pequeñas y vulnerables ha identificado y movilizado con más fuerza nuestros empeños y acciones. UN وهذه اﻷخوة التقليدية بين شعوبنا قد تجاوزت صعيد العلاقات اﻹقليمية وتجسدت في جميع محافل اﻷمم المتحدة، حيث أدى مركزنا كدول صغيرة وضعيفة إلى تحديد مسارنا بوضوح وساعد على تعبئة جهودنا جميعا.
    Los conflictos convencionales entre Estados están dando lugar cada vez más a los conflictos internos, como en Rwanda, en Somalia y, hasta cierto punto, en la ex Yugoslavia. UN فالنزاعات التقليدية بين الدول تفسح اﻵن المجال بصورة متزايدة للنزاعات الداخلية، كما هو الحال في رواندا والصومال، والى حد ما النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Las exigencias en lo tocante a la defensa y la percepción de las amenazas en la India no son idénticas a las del Pakistán, por lo que no nos convence la idea de un equilibrio en materia de armamento convencional entre la India y el Pakistán. UN ومقتضيات الدفاع ومفهوم التهديد لدى الهند وباكستان ليست متطابقة. لهذا، فإننا لا نقبل فكرة التوازن في الأسلحة التقليدية بين الهند وباكستان.
    Todos estos hechos plantean nuevas demandas para los miembros de la familia y ponen a prueba las relaciones tradicionales entre abuelos, padres y jóvenes. UN وكل هذه التطورات تطرح مطالب جديدة على أفراد الأسرة وتضع في المحك العلاقات التقليدية بين الأجداد والآباء والأطفال.
    Las Naciones Unidas, además de intervenir en los conflictos tradicionales entre los Estados, se ven cada vez más llamadas a contribuir a la búsqueda de soluciones de los conflictos internos. UN وبالاضافة الى التدخل في المنازعات التقليدية بين الدول، تدعى اﻷمم المتحدة أيضا أكثر فأكثر للمساهمة في البحث عن حلول للمنازعات الداخلية.
    La suspensión y la posterior terminación del régimen de sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia es un hecho de enorme importancia que impulsará el desarrollo económico y el restablecimiento de los vínculos tradicionales entre todos los países de la región. UN وينطوي نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومن ثم انهاؤه فيما بعد على أهمية فائقة مما سيدفع عجلة النشاط في التنمية الاقتصادية وفي إعادة الوشائج التقليدية بين جميع بلدان المنطقة.
    Esa evolución es parte de un esfuerzo por dar nuevo significado a la noción de " ciudadanía europea " , concibiendo nuevamente las relaciones tradicionales entre nacionalidad, país de origen, país de residencia y derechos fundamentales. UN ٧٠ - وتشكل هذه التطورات جزءا من الجهد المبذول ﻹضفاء معنى جديد " للمواطنية اﻷوروبية " ، مع إعادة النظر في الروابط التقليدية بين الجنسية وبلد المنشأ وبلد اﻹقامة والحقوق اﻷساسية.
    Las actividades comerciales y financieras del mundo están cada vez más integradas, y los medios de transporte y comunicaciones están echando por tierra muchas de las barreras culturales y físicas tradicionales entre los Estados. UN فالعالم يتزايد تكامله في أنشطته التجارية والمالية، في حين أن وسائل السفر والاتصالات الحديثة تقوض كثيرا من الحواجز المادية والثقافية التقليدية بين الدول.
    Las repercusiones del genocidio han exacerbado en casi todos los sectores las desigualdades tradicionales entre hombres y mujeres. UN فقد تفاقمت حالة عدم المساواة التقليدية بين الرجل والمرأة من جراء اﻵثار المترتبة على اﻹبادة الجماعية في جميع القطاعات تقريبا.
    El terrorismo es sólo una de las numerosas nuevas amenazas a nuestra seguridad, que ya no están relacionadas con la amenaza de guerras tradicionales entre Estados naciones. UN والإرهاب ليس سوى خطر واحد من بين الأخطار العديدة التي تهدد أمتنا والتي لا يمكن ربطها بتهديد الحروب التقليدية بين الدول الأمة.
    Además, se ha iniciado un enfoque innovador para superar la división tradicional entre los servicios financieros y los servicios de desarrollo empresarial mediante un plan piloto en Nigeria en asociación con la African Capital Alliance y la Lagos Business School. UN وفضلا عن ذلك فقد أطلق نهج مبتكر لتجاوز الفجوة التقليدية بين الخدمات المالية وخدمات تطوير الأعمال، وذلك من خلال مشروع تجريـبي في نيجيريا بشراكة مع تحالف رأس المال الأفريقي ومدرسة لاغوس لإدارة الأعمال.
    Los habitantes de la Patagonia desean reanudar el comercio tradicional entre esa región y las Islas Malvinas y han propuesto poner a disposición de los habitantes de las islas una aeronave y un hospital para casos de atención médica de emergencia. UN ويرغب سكان باتاغونيا في استئناف التجارة التقليدية بين باتاغونيا وجزر مالفيناس، كما أنهم اقترحوا وضع طائرة ومستشفى تحت تصرف سكان مالفيناس من أجل تقديم الرعاية الطبية في حالات الطوارئ.
    Quienes explotan la división tradicional entre los países desarrollados y los países en desarrollo y las diferencias ideológicas y políticas lo hacen porque les conviene para ocultar su falta de voluntad de participar en la solución de una inminente catástrofe. UN وأولئك الذين يستغلون الفجوة التقليدية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والخلافات الإيديولوجية والسياسية، يفعلون ذلك على نحو ملائم لإخفاء رفضهم الإسهام في التوصل إلى حل لكارثة وشيكة.
    Esta cuestión se examinará más adelante en la sección consagrada a los efectos de las reservas sobre las relaciones convencionales entre las demás partes contratantes. UN وستدرس هذه المسألة أدناه في الجزء المخصص لآثار التحفظات على العلاقات التقليدية بين الأطراف المتعاقدة الأخرى.
    No se limitan a los pactos o acuerdos convencionales entre, por ejemplo, una autoridad local y la comunidad empresarial, o una autoridad local y los sindicatos. UN وهي لا تقتصر على المواثيق أو الاتفاقات التقليدية بين السلطة المحلية ومجتمع الأعمال مثلاً، أو سلطة محلية ونقابات عمالية.
    Posteriormente, con motivo de un recurso interno en los Estados Unidos, la Cámara de Apelaciones del Distrito de Columbia determinó que se trataba de un problema puramente interno que no incidía en las relaciones convencionales entre las Partes: UN وفي أعقاب نزاع قانوني داخلي في الولايات المتحدة، حكمت محكمة الاستئناف في مقاطعة كولومبيا بأن المسألة تتعلق بمشكلة داخلية محضة ولا تؤثر على العلاقات التقليدية بين الطرفين:
    Las nuevas amenazas -- la delincuencia y la trata organizadas, los disturbios civiles debidos a las conmociones económicas mundiales, el terrorismo -- se han sumado a las preocupaciones continuas por la guerra convencional entre países y dentro de ellos. UN كما ظهرت مخاطر جديدة - الجريمة المنظَّمة والاتجار غير المشروع، والاضطرابات المدنية الناتجة عن الصدمات الاقتصادية العالمية والإرهاب - إضافة إلى الشواغل المستمرة إزاء الحروب التقليدية بين البلدان وفي داخلها.
    Al hacerlo, deseo reafirmar los vínculos tradicionales de amistad que unen al Brasil y Guyana. UN وإذ أفعــل ذلـك، فإني أود أن أؤكــد مــن جديــد علـى روابــط الصداقــة التقليدية بين البرازيل وغيانــا.
    La relación debe apartarse de la que tradicionalmente existe entre una organización de desarrollo y su cliente para convertirse en una asociación plena e igualitaria en los niveles estratégico/normativo y programático. UN وينبغي أن تنأى هذه العلاقة عن العلاقة التقليدية بين منظمة إنمائية وعميل إلى علاقة تقوم على الشراكة الكاملة والمتكافئة على كل من صعيد الاستراتيجيات/السياسات والصعيد البرنامجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more