La acumulación de armamentos convencionales no puede generar más que la sospecha mutua y la adopción de medidas de represalia. | UN | إن تكديس اﻷسلحة التقليدية لا يمكن إلا أن يؤدي إلى الريبة المتبادلة والتدابير المضادة. |
Sin embargo, todos nosotros en esta sala reconocemos que la amenaza a la paz y la seguridad internacionales que presentan las armas convencionales no es por su carácter intrínseco. | UN | ولكننا جميعا في هذه القاعة نسلم بأن التهديد للسلم والأمن الدوليين الذي تشكله الأسلحة التقليدية لا يكمن في طابعها ذاته. |
Claro está que la labor de la Comisión sobre armas convencionales no es menos importante. | UN | وبطبيعة الحال، فإن عمل الهيئة بشأن الأسلحة التقليدية لا يقل أهمية. |
Los cálculos del producto interno bruto per cápita y otros índices económicos tradicionales no representan de una manera adecuada el nivel de vida en las Islas. | UN | فحسابات نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي وغير ذلك من المؤشرات الاقتصادية التقليدية لا تمثل على الوجه الصحيح مستوى المعيشة في الجزر. |
Asimismo, los tribunales tradicionales no siempre respetan los derechos de la mujer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحاكم التقليدية لا تحترم غالبا حقوق المرأة. |
Viéndolo desde la perspectiva de los pobres de las ciudades, el plan general tradicional no tenía nada que ver con la realidad. | UN | ومن منظور فقراء المدن، فإن الخطة الشاملة التقليدية لا تمت إلى الواقع بصلة. |
Las capacidades convencionales no pueden tener el mismo efecto disuasorio. | UN | فالقدرات التقليدية لا يمكن أن يكون لها الأثر الردعي نفسه. |
La transparencia en la esfera de las armas convencionales no puede garantizarse cuando no hay un criterio que comprenda todos los tipos de armas en todos sus aspectos. | UN | والشفافية في ميدان الأسلحة التقليدية لا يمكن أن تتحقق في حالة عدم وجود نهج يشمل كل أنواع الأسلحة من جميع جوانبها. |
Huelga decir que nuestro compromiso en favor de tal tratado sobre las armas convencionales no altera de ninguna manera la prioridad que Argelia atribuye al objetivo del desarme en general y del desarme nuclear en particular. | UN | ومن البديهي القول أن التزامنا بهذه المعاهدة المتعلقة بالأسلحة التقليدية لا يغير بأي شكل من الأشكال أولوية الجزائر بالتقيد بالهدف المتمثل في نزع السلاح العام ونزع السلاح النووي بشكل خاص. |
El universo que vemos es, de hecho, increíblemente uniforme, y eso es difícil de entender, debido a que las explosiones convencionales no se comportan de esa manera. | Open Subtitles | الكون الذي نراه الآن هو في الواقع منتظم بشكل لا يصدق ويصعب فهم هذا لأن الانفجارات التقليدية لا تفعل هذا |
Los peligros de la acumulación excesiva de armas convencionales no se limitan a una región determinada, de modo que el código de conducta deberá estar abierto a la adhesión de todos los Estados. | UN | فاﻷخطار التي يشكلها التكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية لا تقتصر على منطقة واحدة، ومن ثم ينبغي أن تكون مدونة السلوك مفتوحة لجميع الدول. |
La asimetría resultante que se ha desarrollado en las capacidades convencionales no es buen augurio para la seguridad regional ni para la no proliferación en el Asia meridional. | UN | واللاتماثل الذي يترتب على ذلك في القدرات التقليدية لا يبشر بالخير بالنسبة لﻷمن الاقليمي أو بالنسبة لعدم الانتشار في جنوب آسيا. |
Es cierto que, a diferencia de las armas de destrucción en masa nucleares, biológicas y químicas, y la tecnología requerida para su utilización, las armas convencionales no constituyen una cuestión fácil de abordar para el programa mundial de desarme. | UN | ويصح القول إن اﻷسلحة التقليدية لا يسهل تناولها في جدول أعمال نزع السلاح العالمي، بعكس أسلحة الدمار الشامل النووية والبيولوجية والكيميائية والتكنولوجيا اللازمة لاستخدامها. |
La carrera incesante para adquirir armas convencionales no sólo desperdicia enormes cantidades de los limitados recursos de los países del tercer mundo, que son tan necesarios para el desarrollo, sino que también agrava la atmósfera de ansiedad y de desconfianza. | UN | إن السباق غير المكبوح لامتلاك اﻷسلحة التقليدية لا يؤدي فقط إلى إهدار كميات هائلــة مـن مـوارد بلدان العالم الثالث، التي تمس الحاجة اليها للتنمية، فحسب، بل وإلى تفاقم جو الاضطراب وعدم الثقة أيضا. |
La compleja problemática de la transferencia de armas convencionales no puede ser enfrentada esperando respuestas fáciles, ni admite recetas preconcebidas ni simplistas. | UN | والمسألة المعقدة المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة التقليدية لا يمكن معالجتها عن طريق حلول سهلة، كما أنها لا تسمح باعتماد صيغ مسبقة أو مبسّطة. |
En cuarto lugar, es un hecho reconocido que la transparencia respecto de los miles de armas convencionales no se puede comparar con la transparencia en relación con la existencia o inexistencia de una sola ojiva nuclear. | UN | ورابعا، ثمة حقيقة معترف بها هي أن الشفافية فيما يتصل بالآلاف من الأسلحة التقليدية لا تقارن بالشفافية فيما يتصل بوجود رأس نووي واحد أو عدم وجوده. |
Los valores tradicionales no podían justificar ninguna práctica contraria a la dignidad de la persona. | UN | والقيم التقليدية لا يمكن أن تبرر أي ممارسة مخالفة لكرامة الإنسان. |
Los ambientes tradicionales no te sirven, pero está bien. | Open Subtitles | البيئات التقليدية لا تناسبك، ولكن لا بأس بذلك. |
La pérdida de las inversiones extranjeras directas, que eran consecuencia de las ventajas tradicionales no tiene que causar preocupación si ello se debe a que la economía está pasando a una etapa superior de desarrollo. | UN | والواقع أن فقدان الاستثمار المباشر اﻷجنبي الذي كان نتيجة للمزايا التقليدية لا ينبغي أن يثير أي قلق إذا كان يعكس تحرك الاقتصاد صوب مرحلة انمائية أعلى. |
148. Esto demuestra a las claras que la erradicación de las prácticas tradicionales no puede lograrse de la noche a la mañana, y que no se conseguirá si los gobiernos no toman la decisión de actuar. | UN | ٨٤١- وهذا يبين على نحو بليغ أن القضاء على الممارسات التقليدية لا يمكن أن يحصل بين عشية وضحاها، وأنه لن يتحقق إذا لم تصمم الحكومات على العمل من أجل تحقيقه. |
Una mujer tradicional no pasa su tiempo en la oficina cuando puede estar en casa cuidando de su hombre. | Open Subtitles | المرأة التقليدية لا تقضي وقتها بالمكتب حين يمكنها أن تعتني برجلها بالمنزل. |
La evaluación muestra que las actitudes tradicionales siguen afectando a los comportamientos y las prácticas de la sociedad actual, a veces de manera positiva y otras negativamente. | UN | ويبين هذا التقييم أن المواقف التقليدية لا تزال تؤثر في السلوك والممارسات في المجتمع الحالي ويكون تأثير بعضها إيجابياً وتأثير بعضها الآخر سلبياً. |
La acumulación de armas convencionales sólo puede servir para despertar sospechas mutuas. | UN | وتكديس اﻷسلحة التقليدية لا يمكن إلا أن يولد الريبة المتبادلة. |