"التقليدية والجديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradicionales y nuevas
        
    • tradicionales y nuevos
        
    • tradicionales y modernas
        
    • tradicionales y los nuevos
        
    • nuevas y convencionales
        
    • habituales y nuevos
        
    • nuevos y tradicionales
        
    • tradicionales como nuevos
        
    • nuevas y tradicionales
        
    • convencionales y nuevas
        
    • tradicionales y novedosos
        
    • tanto tradicionales como nuevas
        
    • tanto tradicionales como electrónicos
        
    • tradicionales como los nuevos
        
    En la sección siguiente se hará una sinopsis de las actividades, tradicionales y nuevas, de formación de capacidad que lleva a cabo la División. UN ويقدم الفرع التالي لمحة عامة عن الأنشطة التي تضطلع بها الشعبة في مجال بناء القدرات، التقليدية والجديدة على السواء.
    Debería abordar las cuestiones tradicionales y nuevas en materia de desarrollo, y alentar la cooperación multilateral evitando la superposición y la duplicación de esfuerzos. UN كما ينبغي أن يشمل المسائل التقليدية والجديدة المتعلقة بالتنمية، وأن يشجع التعاون المتعدد اﻷطراف، متجنبا الازدواجية والتداخل في الجهود.
    Además, una mayor claridad contribuiría a que el OOPS fuese más convincente al acudir a donantes tradicionales y nuevos para la recaudación de fondos. UN ومن شأن زيادة الوضوح أن تساعد الوكالة في أن تصبح مقنعة أكثر إزاء الجهات المانحة التقليدية والجديدة عند جمع الأموال.
    Nuestros esfuerzos, por consiguiente, dependen considerablemente de la inversión exterior y del acceso de nuestros productos a los mercados tradicionales y nuevos. UN ولذا فإن جهودنــــا تعتمد على الاستثمار من الخارج وعلى وصول منتجاتنا إلــى اﻷسواق التقليدية والجديدة.
    El Consejo aprueba también la solicitud formulada a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de que convoque a una tercera reunión de expertos en las formas tradicionales y modernas de las actividades de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, cuyos principales objetivos serán: UN ويؤيد المجلس أيضاً الطلب الموجَّه إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تعقد اجتماعاً ثالثاً للخبراء بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لاستخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة حق الشعوب في تقرير المصير، تكون أهدافه الرئيسية كالتالي:
    Dichos sistemas se centran en la seguridad alimentaria y sólo abordan otros campos de aplicación de vez en cuanto, más por motivos institucionales que por causas técnicas, para evitar un eventual conflicto entre los interesados tradicionales y los nuevos. UN وتركز نظم الإنذار المبكر على الأمن الغذائي ولا تتطرق لمجالات تطبيقية أخرى إلاَّ بصورة عرضية، وذلك لأسباب مؤسسية أكثر مما هي فنية، بغية تفادي أي نزاع ممكن بين الجهات ذات المصلحة التقليدية والجديدة.
    a) Una mayor conciencia de las implicaciones y los efectos de la adopción de normas y disciplinas comerciales nuevas y convencionales en los países de la región UN (أ) زيادة الوعي في بلدان المنطقة بالنتائج المترتبة على القواعد والنظم التجارية التقليدية والجديدة وأثرها
    También sería instrumental la movilización de cantidades importantes de recursos nuevos y adicionales de todas las fuentes, internas e internacionales, públicas y privadas, tradicionales y nuevas. UN ومن المفيد أيضا تعبئة موارد جديدة وإضافية ضخمة من جميع المصادر المحلية والدولية، العامة منها والخاصة ومن المصادر التقليدية والجديدة.
    Es esencial la movilización de recursos sustanciales nuevos de todas las fuentes, públicas y privadas, tradicionales y nuevas. UN ٦٠ - تعد تعبئة موارد جديدة ضخمة من جميع المصادر، العامة والخاصة، ومن المصادر التقليدية والجديدة أمرا جوهريا.
    También sería instrumental la movilización de cantidades importantes de recursos nuevos y adicionales de todas las fuentes, internas e internacionales, públicas y privadas, tradicionales y nuevas. UN ومن المفيد أيضا تعبئة موارد جديدة وإضافية ضخمة من جميع المصادر المحلية والدولية، العامة منها والخاصة، ومن المصادر التقليدية والجديدة.
    Su delegación está dispuesta a conversar sobre la movilización de capital de fuentes tradicionales y nuevas y espera que se examinen las formas en que se podría utilizar la AOD para atraer más inversiones y promover el desarrollo. UN وأضاف أن وفد بلده مستعد لمناقشة تعبئة رأس المال من المصادر التقليدية والجديدة وأنه يتوقع مناقشة الوسائل التي يمكن بها تعبئة المساعدة اﻹنمائية الرسمية من أجل اجتذاب المزيد من الاستثمارات وتعزيز التنمية.
    El experto se refirió a distintas fuentes, tradicionales y nuevas, de derecho internacional, señalando que el proyecto de normas no correspondía a ninguna de esas categorías. UN وتطرَّق الخبير إلى ذكر المصادر التقليدية والجديدة للقانون الدولي، قائلاً إن مشروع المعايير لا يندرج في أي فئة من هاتين الفئتين.
    En primer lugar, es importante asegurar el acceso al mercado y el considerable incremento de las oportunidades de ingreso para las exportaciones tradicionales y nuevas de productos agrícolas y no agrícolas de los países en desarrollo. UN الأول أن من المهم تأمين استدامة الزيادة فى فرص الوصول إلى الأسواق وفرص البلدان النامية للدخول إليها بالنسبة إلى صادراتها التقليدية والجديدة من المنتجات الزراعية وغير الزراعية.
    Los problemas de seguridad tradicionales y nuevos en las esferas del control de armamentos, el desarme y la no proliferación merecen la misma atención. UN فالمشاكل الأمنية التقليدية والجديدة في مجالات الحد من التسلح ونزع السلاح وعدم الانتشار تستحق اهتماما متساويا.
    La misión del Departamento, de informar, participar y actuar, requiere el uso de los medios de comunicación tradicionales y nuevos. UN وستتطلب مهمة الإدارة في الإبلاغ والمشاركة والعمل استخدام وسائط الإعلام التقليدية والجديدة.
    La reunión sirvió para promover los procedimientos y procesos de reasentamiento e integración y para fortalecer los vínculos formales e informales entre los países de reasentamiento tradicionales y nuevos o emergentes. UN وساعد هذا المؤتمر في التقدم بعمليات وإجراءات إعادة التوطين والاندماج وفي تعزيز الروابط الرسمية وغير الرسمية بين بلدان إعادة التوطين التقليدية والجديدة أو الناشئة.
    El Consejo aprobó también la solicitud formulada a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de que convocase a una tercera reunión de expertos en las formas tradicionales y modernas de las actividades de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, cuyos principales objetivos serían: UN وأيد المجلس أيضاً الطلب الموجَّه إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تعقد اجتماعاً ثالثاً للخبراء بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لاستخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة حق الشعوب في تقرير المصير، تكون أهدافه الرئيسية كالتالي:
    Además, las aptitudes de la comunidad humanitaria en la gestión de los riesgos tradicionales y los nuevos tipos de riesgos siguen siendo esenciales. UN وإضافة إلى ذلك فإن مهارات مجتمع المساعدة الإنسانية في إدارة الأنواع التقليدية والجديدة من المخاطر ما زالت ضرورية.
    a) Una mayor conciencia de las implicaciones y los efectos de la adopción de normas y disciplinas comerciales nuevas y convencionales en los países de la región UN (أ) زيادة الوعي في بلدان المنطقة بالنتائج المترتبة على القواعد والنظم التجارية التقليدية والجديدة وأثرها
    6. Acoge con beneplácito el compromiso contraído por varios países donantes de apoyar al Fondo de una manera más previsible y segura e invita a los donantes habituales y nuevos, así como a los países beneficiarios, a que contribuyan al Fondo. UN ٦ - يرحب بالتزام عدد من البلدان المانحة بدعم الصندوق بطريقة يمكن ضمانها والتنبؤ بها بشكل أفضل، ويدعو الجهات المانحة التقليدية والجديدة وكذلك البلدان المستفيدة الى التبرع للصندوق.
    Los medios de difusión nuevos y tradicionales se incluían en las cuatro categorías principales siguientes en que se dividía la información pública: UN وقد أدرجت كل من سبل النشر الإعلامي التقليدية والجديدة في الفئات الأربع العريضة للإعلام، وهي:
    La elaboración de una iniciativa de integración destinada a aumentar la capacidad de los países de reasentamiento tanto tradicionales como nuevos ha sido un elemento importante de esos esfuerzos. UN 20 - وكان وضع مبادرة الادماج الهادفة إلى تعزيز قدرة بلدان إعادة التوطين التقليدية والجديدة سمة هامة من سمات هذه الجهود.
    Al mismo tiempo, se dispone de una gran cantidad de fuentes convencionales y nuevas de energía para satisfacer las necesidades de electricidad. UN وفي الوقت نفسه فإن مصادر الطاقة التقليدية والجديدة متاحة على نطاق واسع لتلبية الاحتياجات من الكهرباء.
    15.20 a 15.40 Ámbitos tradicionales y novedosos para el desarrollo de las investigaciones y la enseñanza del derecho internacional UN ٢٠/١٥ - ٤٠/١٥ المجالات التقليدية والجديدة لتطوير البحث والتدريس في مجال القانون الدولي
    La relación del Consejo de Seguridad con otros órganos principales de las Naciones Unidas es otra esfera en la cual pueden aplicarse de mejor manera las disposiciones de la Carta, con el propósito de fortalecer la cooperación internacional al encarar las amenazas, tanto tradicionales como nuevas, a la estabilidad mundial. UN وعلاقة مجلس اﻷمن باﻷجهزة الرئيسية اﻷخرى لﻷمم المتحدة مجال آخر يمكن أن تستغل فيه أحكام الميثاق، على نحو أفضل، من أجل تعزيز التعاون الدولي في تناول اﻷخطار التقليدية والجديدة التي تهدد الاستقرار العالمي.
    b. Formación de asociaciones con gran variedad de medios de comunicación, tanto tradicionales como electrónicos, para la difusión de mensajes de las Naciones Unidas; UN ب - إقامة شراكات توزيع مع طائفة واسعة من وسائل الإعلام - وسائل الإعلام التقليدية والجديدة - لنشر رسائل الأمم المتحدة؛
    Es necesario fomentar este proceso mediante una divulgación constante que utilice tanto los medios de comunicación tradicionales como los nuevos. UN ويلزم تعزيز هذه العملية بالتوعية المستمرة باستخدام الوسائط التقليدية والجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more