Debemos tomar contacto con nuevos asociados, y lograr nuevos medios de participación de los asociados tradicionales. | UN | وينبغي لنا الفوز بشركاء جدد وإشراك الشركاء التقليدين بطرق جديدة. |
Debemos tomar contacto con nuevos asociados, y lograr nuevos medios de participación de los asociados tradicionales. | UN | وينبغي لنا الفوز بشركاء جدد وإشراك الشركاء التقليدين بطرق جديدة. |
Si bien las necesidades de emergencia se han multiplicado en los años recientes, siguen siendo los mismos donantes tradicionales los que contribuyen con la parte principal de la financiación. | UN | وبينما الاحتياجات الطارئة قد زادت عدة مرات في السنوات اﻷخيرة، فإن المانحين التقليدين أنفسهم لا يزالون يساهمون بأكبر نصيب في التمويل. |
En los últimos años, esa cooperación se ha desarrollado efectivamente de manera activa, y un mayor apoyo de sus asociados tradicionales para el desarrollo en mecanismos triangulares de cooperación generaría mayores beneficios. | UN | وأضاف أن هذا التعاون جار بالفعل بنشاط في السنوات الأخيرة، كما أن الدعم الإضافي من شركاء التنمية التقليدين عن طريق آليات التعاون الثلاثي سوف يكون لها عائد كبير. |
El Vicepresidente tomó nota de su mensaje de que los grupos rebeldes estaban dispuestos a volver a la mesa de negociaciones, y le informó sobre las iniciativas de reconciliación con los dirigentes tribales tradicionales. | UN | وأحاط نائبَ الرئيس علما برسالة ممثلي الخاص ومفادها أن المجموعات المتمردة مستعدة للعودة إلى طاولة المفاوضات، كما أطلعه على جهود المصالحة المبذولة على مستوى الزعماء التقليدين للقبائل. |
En respuesta, el Gobierno puso en marcha la reglamentación del sector con el fin de prevenir nuevas repercusiones negativas, especialmente para los pequeños minoristas tradicionales. | UN | وكرد فعلٍ لذلك، باشرت الحكومة إجراءات تنظيمية لمنع حدوث المزيد من الآثار السلبية، ولا سيما لتجار التجزئة التقليدين الصغار. |
Sin embargo, otros factores también contribuyeron a su decisión, como los ataques violentos contra las candidatas, las amenazas y la intimidación de parte de las fuerzas antigubernamentales, y la oposición de los líderes comunitarios tradicionales a su participación. | UN | ومع ذلك، ساهمت عوامل أخرى في اتخاذهن لقرار الانسحاب مثل تعرضهن لهجوم عنيف وتهديدهن وتخويفهن من قبل قوات مناهِضة للحكومة ومعارضة زعماء المجتمعات المحلية التقليدين على مشاركتهن في الانتخابات. |
Dominica confirmó además que había consultado con los usuarios tradicionales de CFC-115 para llegar a acuerdo sobre el control de estas sustancias. | UN | وأكدت دومينيكا أيضاً أنها كانت قد تشاورت مع المستعملين التقليدين لـCFC-115 بشأن الاتفاق على إخضاع هذه المواد للرقابة. |
Dominica confirmó además que había consultado con los usuarios tradicionales de CFC-115 para llegar a acuerdo sobre el control de estas sustancias. | UN | وأكدت دومينيكا أيضاً أنها كانت قد تشاورت مع المستعملين التقليدين لـCFC-115 بشأن الاتفاق على إخضاع هذه المواد للرقابة. |
Las figuras destacadas de la comunidad, como los ancianos y los dirigentes tradicionales, pueden también influir en las partes no estatales para promover la adquisición de compromisos con la protección de los niños y prevenir el reclutamiento. | UN | ويمكن أيضاً لوجهاء الجماعات ككبار السن والقادة التقليدين الاتفاق مع الأطراف غير الحكومية لدفعها على قطع التزامات بحماية الأطفال ومنع تجنيدهم. |
En este sentido, es evidente que, en relación con la cooperación sobre Chernobyl y asuntos conexos, los conceptos tradicionales tales como “donante” y “receptor” requieren mayores cambios objetivos. | UN | وفي هذا الصدد، من الواضح أن المفهومين التقليدين للجهة " المانحة " والجهة " المستفيدة " بالنسبة للتعاون بشأن تشيرنوبيل والمسائل ذات الصلة ستمر بمزيد من التغييرات الموضوعية. |
Se señaló también que, en muchos países en desarrollo, como resultado de la liberalización de las inversiones extranjeras directas, las grandes cadenas multinacionales de comercio al por menor están aumentando su presencia, a veces a expensas de los comerciantes locales tradicionales y más pequeños que no pueden competir. | UN | وذُكر أيضاً أن سلاسل تجار التجزئة المتعددة الجنسيات والكبيرة تزيد من تواجدها في العديد من البلدان النامية نتيجة لتحرير الاستثمار الأجنبي المباشر، ويكون هذا أحياناً على حساب صغار البائعين التقليدين غير القادرين على منافستها. |
137 dirigentes tradicionales regresaron a sus respectivos ámbitos de autoridad 2004/2005: 60; 2005/2006: 125; 2006/2007: 137) | UN | عاد 137 من القادة التقليدين كل إلى منطقة سلطته (2004/2005: 60؛ 2005/2006: 125، 2006/2007: 137) |
Entre 100 y 125 personas visitan todas las semanas cinco centros de coordinación de asuntos relacionados con las tierras que colaboran con los dirigentes tradicionales, los funcionarios locales, el sistema judicial y líderes de los jóvenes y las mujeres para ofrecer una dependencia única dirigida a lograr soluciones alternativas a las controversias sobre tierras. | UN | ويتردد ما بين 100 و 125 شخصا أسبوعيا على خمسة مراكز لتنسيق شؤون الأراضي تقدم كافة الخدمات المتعلقة بالتسويات البديلة للمنازعات عل الأراضي في مكان واحد، وذلك من خلال الزعماء التقليدين والمسؤولين المحليين والمسؤولين القضائيين والنساء وزعماء الشباب. |
La labor de Arturo Escobar, un conocido antropólogo colombiano que ha realizado un análisis crítico de las nociones tradicionales del desarrollo y el posdesarrollo, constituye un ejemplo de esos enfoques alternativos. | UN | 19 - ومن الأمثلة على هذه النُّهج البديلة أعمال أرتورو إسكوبار، الأخصائي الأنثروبولوجي الكولومبي الشهير، الذي قام بتحليل نقدي للمفهومين التقليدين للتنمية وما بعد التنمية. |
Se trata de un matrimonio arreglado. Mis padres son muy tradicionales en la India. | Open Subtitles | ابى و امى من الهنود التقليدين |
Con respecto al rápido desarrollo de la biotecnología, la propiedad intelectual debe quedar protegida a fin de dar una remuneración justa por las innovaciones y los riesgos asumidos, sin infringir el acceso a los recursos por sus usuarios tradicionales. | UN | 59 - وفيما يتعلق بالتطورات السريعة في التكنولوجيا الحيوية، قال إنه لابد من حماية الملكية الفكرية لإعطاء مكافأة مجزية للابتكار وتحمل المخاطرة دون التعدي علي حق المستخدمين التقليدين في الحصول علي الموارد. |
42. Portugal acogió con beneplácito los intentos de Namibia por definir y tipificar la tortura y, en cuanto a la Ley de tribunales tradicionales y autoridades tradicionales, pidió que se aclararan las facultades de los magistrados tradicionales, su conocimiento y cumplimiento de la legislación relativa a los derechos humanos, incluida la prohibición de la tortura. | UN | 42- ورحبت البرتغال بالجهـود التي تبذلها ناميبيا لتعريف التعذيب وتجريمه، وطلبت، في ما يخص قانون المحاكم التقليدية والسلطات التقليدية، توضيحات حول سلطات القضاة التقليدين ومعرفتهم بقانون حقوق الإنسان والتزامهم به، بما في ذلك حظر التعذيب. |
135.79 A fin de erradicar la mutilación genital femenina, incrementar la sensibilización pública y la capacitación de los funcionarios del poder judicial y la administración pública, los dirigentes tradicionales y los padres, tanto hombres como mujeres (Finlandia); | UN | 135-79- زيادة الدعوة العلنية وتدريب الموظفين القضائيين والعموميين والزعماء التقليدين والآباء، والرجال والنساء معاً، من أجل القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية (فنلندا)؛ |
Con respecto a la conciliación de la coexistencia de un Estado moderno con jurisdicciones consuetudinarias que dictan decisiones extrajudiciales, el orador dice que si bien este fenómeno ha existido desde tiempo inmemorial, el Estado está tratando de eliminarlo, en particular procesando a los dirigentes tradicionales que pronuncian sentencias extrajudiciales. | UN | 43 - والتفت المتحدث إلى قضية التوفيق بين وجود دولة حديثة بالتزامن مع وجود ولايات قانونية تقليدية تصدر أحكاما خارج النظام القضائي، فقال إنه بالرغم من أن الظاهرة لا تزال قائمة منذ العهود الغابرة، فإن الدولة تحاول القضاء عليها، وبخاصة من خلال تقديم الزعماء التقليدين إلى المحاكمة على إصدارهم أحكاما خارج النظام القضائي. |