"التقليديين الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradicionales que
        
    • consuetudinarios que
        
    Debemos dar las gracias a nuestros vecinos y amigos tradicionales que nos asistieron rápidamente en momentos de desastre. UN ولا يسعنا إلا أن نتقدم بالشكر لجيراننا وأصدقائنا التقليديين الذين هبوا بسرعة الى مساعدتنا في لحظات الكارثة.
    Se había celebrado una reunión inicial con los jefes tradicionales, que eran muy importantes en ese proceso, a fin de recabar sus recomendaciones. UN وعُقد الاجتماع الأول مع الزعماء التقليديين الذين لهم ثقلهم في هذه العملية للحصول على توصياتهم.
    Además, la NDC asegura el pago de los impuestos consuetudinarios a los líderes tradicionales que la apoyan. UN وإضافة إلى ذلك، يضمن فصيل ندوما دفع الضرائب العرفية للزعماء التقليديين الذين يدعمونه.
    Las autoridades locales a nivel de ministros del estado no atendieron la solicitud, prefiriendo que la dirección del colegio siguiera bajo el control de los dirigentes tradicionales que habían administrado la khalwa desde su establecimiento, con el consentimiento de estos últimos. UN ورفضت السلطات المحلية على مستوى وزارات الولاية الطلب، مفضلة إبقاء اﻹدارة تحت رقابة الشيوخ التقليديين الذين أداروا الخلوة منذ إنشائها، وبموافقتهم.
    Los asesores son los representantes de los jefes consuetudinarios que orientan a los jueces con respecto a la aplicación de la costumbre. UN ويمثل هؤلاء الخبراء الاستشاريون الزعماء التقليديين الذين يوجهون القضاة في عملية تطبيق العرف.
    Si el enorme arsenal de armas nucleares que aún se conserva no tiene por objeto disuadir a los enemigos tradicionales que han dejado de ser adversarios, la pregunta que no puede dejar de suscitarse es contra quién se emplearían esas armas nucleares. UN فإذا لم يكن الغرض من الترسانة الضخمة المتبقية لﻷسلحة النووية هو ردع اﻷعداء التقليديين الذين لم يعودوا خصوما، يكون السؤال الذي يُطرح على الدوام هو من الذين يعتزم استخدام هذه اﻷسلحة النووية ضدهم.
    Las autoridades locales a nivel de ministros del estado no atendieron la solicitud, prefiriendo que la dirección del colegio siguiera bajo el control de los dirigentes tradicionales que habían administrado la khalwa desde su establecimiento, con el consentimiento de estos últimos. UN ورفضت السلطات المحلية على مستوى وزارات الولاية الطلب، مفضلة إبقاء اﻹدارة تحت رقابة الشيوخ التقليديين الذين أداروا الخلوة منذ إنشائها، وبموافقتهم.
    También hay noticia de que algunos dirigentes tradicionales que ocupan cargos inferiores en las jerarquías tradicionales se resisten a mejorar la participación de la mujer. UN وهناك أيضا تقارير تفيد أن الزعماء التقليديين الذين يشغلون مواقع دنيا في سلﱠم المناصب التقليدية يبدون مقاومة لزيادة مشاركة المرأة.
    El problema principal es la disponibilidad de tierras para dar en arriendo: la mayor parte de las tierras está en manos de los líderes tradicionales, que consideran que los hombres deben poseerla. UN وتتمثل المشكلة الأساسية في توافر الأرض للإيجار: فمعظم الأراضي موجودة في أيدي القادة التقليديين الذين يؤمنون بأن حيازتها ينبغي أن تعود للرجال.
    Esta variación de la gama de financiación se proyecta sobre la base de algunas de las opciones de financiación propuestas que se están poniendo en práctica, así como las contribuciones anticipadas de donantes tradicionales que habían suspendido la financiación para fines generales hasta que pudiera comprobarse la implantación de mejoras de la gestión. UN وهذا التغير في خليط التمويل متوقع على أساس تنفيذ بعض خيارات التمويل المقترحة وكذلك التبرعات المتوقعة من المانحين التقليديين الذين علّقوا تقديم تمويل الأغراض العامة إلى حين أن يشاهدوا تحسينات ادارية.
    El Gobierno de Suecia ofreció asistencia financiera para transportar de Somalia a Mbagathi por vía aérea a los líderes tradicionales que se sumarían a la tercera fase de la Conferencia. UN وقدمت الحكومة السويدية دعما ماليا لتغطية تكاليف سفر الزعماء التقليديين الذين سينضمون إلى مرحلة المؤتمر الثالثة، وذلك جوا من الصومال إلى مباغاتي.
    Aunque es posible que haya habido abusos en el pasado, en particular en la zona sudoriental del país, los dirigentes tradicionales que hacen uso indebido de su autoridad en virtud de la ley son ahora objeto de sanciones adecuadas. UN وأردف أنه بينما قد تكون بعض الانتهاكات قد حدثت بالفعل في الماضي، وبخاصة في جنوب شرق البلد، فإن الزعماء التقليديين الذين يتجاوزون حدود سلطاتهم، التي يكفلها لهم القانون، توقع بهم عقوبات مناسبة.
    Por oposición a los clientes tradicionales, que frecuentemente se dedican a las industrias artesanales o tienen negocios de compraventa, los productores agrícolas son vulnerables a las condiciones climáticas y necesitan microseguros para reducir el riesgo de pérdidas y la imposibilidad consiguiente de amortizar los micropréstamos. III. Repercusiones del microcrédito y la microfinanciación UN وعلى النقيض من العملاء التقليديين الذين ينخرطون في كثير من الأحيان في الصناعات المنزلية أو في أعمال الشراء والبيع يتعرض المنتجون الزراعيون للظروف المناخية ويحتاجون إلى تأمين بالغ الصغر بغية الحد مما يواجهونه من خطر الخسارة وبالتالي عدم القدرة على خدمة القروض البالغة الصغر.
    Debido al acceso limitado a la atención médica, buena parte de la población recurre a los curanderos tradicionales que no sólo diagnostican mal las enfermedades, sino que también acusan a las mujeres vulnerables y perpetúan su estigmatización. UN وتؤدي إمكانية الوصول المحدودة إلى الخدمات الصحية إلى اعتماد نسبة كبيرة من السكان على المعالجين التقليديين الذين لا يسيئون تشخيص الأمراض فحسب وإنما أيضاً يتهمون النساء الضعيفات ويكرسون وصمهن.
    En Malasia, el UNICEF apoyó la formación de trabajadores encargados de la atención primaria de la salud, parteras tradicionales y curanderos tradicionales que trabajen a nivel de distrito. UN وفي ماليزيا، قدمت اليونيسيف الدعم لتدريب العاملين في مجال الرعاية الصحية الأولية والقابلات التقليديات والمعالجين التقليديين الذين يعملون على صعيد المقاطعات.
    :: Explorar nuevas metodologías para prestar asistencia a los estudiantes no tradicionales que necesitan diferentes estructuras y estilos de enseñanza para alcanzar buenos resultados académicos. UN :: استكشاف منهجيات جديدة لمساعدة المتعلمين غير التقليديين الذين يحتاجون إلى بنى وأساليب مختلفة للتعليم لتحقيق النجاح الأكاديمي.
    El abuso sexual podría ser consecuencia de una perversión individual, pero, en fecha reciente, se ha culpado de ella a los curanderos tradicionales que recomiendan las relaciones sexuales con menores como panacea para la infección por VIH y como ingrediente indispensable para la adquisición de riqueza. UN ومن الممكن أن يعود الإيذاء الجنسي إلى انحراف الفرد، ولكن تم إلقاء اللوم مؤخراً على المعالجين التقليديين الذين يوصون بالجماع الجنسي مع القاصرات كدواء عام لتجنب الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وعنصر أساسي لحيازة الثروة.
    El Comité pide al Estado parte que facilite información sobre la política nacional por la que se rigen las prácticas de los curanderos tradicionales y que someta a juicio a los curanderos tradicionales que prescriben prácticas sexuales con niñas como panacea para curar la infección por el VIH. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن السياسة الوطنية التي تنظم ممارسة المعالجين التقليديين وأن تحاكم المعالجين التقليديين الذين يصفون الجماع مع الفتيات علاجاً من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Además, a veces las propias víctimas son reacias a solicitar asistencia médica y a menudo consultan en primer lugar a los profesionales del barrio y médicos tradicionales, que les parecen un recurso más discreto. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الضحايا أنفسهن يمتنعن أحياناً عن التماس المساعدة الطبية على الفور وكثيراً ما يلجأن إلى استشارة ممارسي المهن الطبية على صعيد الحي والأطباء التقليديين الذين يُنظَر إليهم على أنهم الملاذ الأجدر بالثقة.
    229. Según funcionarios locales de las aldeas de Kaseke y Misoke, la APCLS tomó el control de yacimientos de mineral de estaño de alta calidad cuando se descubrieron en 2009, expulsando a los jefes consuetudinarios que habían reclamado la tierra (véase el párr. 195). UN 229 - ووفقا لمسؤولين محليين في قريتي كاسيكى وميسوكي، سيطر التحالف على رواسب ركاز القصدير ذات الجودة العالية عند اكتشافها في عام 2009، حيث أبعد الزعماء التقليديين الذين قدموا مطالبات لاستعادة أراض (انظر الفقرة 195 أعلاه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more