:: Reconocimiento de los problemas de discriminación por motivo de género y violencia contra la mujer por los dirigentes tradicionales y religiosos en algunos países, por ejemplo, en el Sudán | UN | :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان |
Se llevan a cabo actividades de promoción de los derechos de la mujer para los dirigentes tradicionales y religiosos, a fin de resolver los problemas vinculados a ciertas costumbres. | UN | ووُجهت أنشطة للدعوة بشأن حقوق المرأة إلى القادة التقليديين والدينيين من أجل حل المشاكل المرتبطة ببعض العادات. |
A ello hay que sumar la Oficina de la Primera Dama, cuya función básica consiste en la promoción a través de líderes tradicionales y religiosos. | UN | وقد أكمل مكتب السيدة الأولى تلك الجهود حيث تمثل دوره الرئيسي في توفير التوعية مستخدما الزعماء التقليديين والدينيين. |
Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات لرفع الوعي وزيادة الحساسية لدى الزعماء التقليديين والدينيين ولدى ممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Toma nota de los esfuerzos que se llevan a cabo actualmente para redactar leyes que mejoren la protección de los niños en relación con todas las formas de abuso y valora los intentos realizados por el Estado Parte para obtener la participación de los dirigentes religiosos y tradicionales en la aplicación de los derechos del niño. | UN | وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل. |
Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Además, el Comité recomienda que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos para que los dirigentes tradicionales y religiosos participen en la aplicación de la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل بذل جهودها الرامية إلى إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال الاتفاقية. |
En particular, el Comité destaca la función que cumplen los dirigentes tradicionales y religiosos en la solución de conflictos relacionados con la tierra y el caciquismo o en los que interviene el derecho consuetudinario. | UN | وتلاحظ بشكل خاص دور الزعماء التقليديين والدينيين في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي والزعامة أو التي تندرج في نطاق القانون العرفي. |
- La sensibilización de los jefes tradicionales y religiosos de todo el país. | UN | - توعية الرؤساء التقليديين والدينيين بكافة أنحاء البلد. |
Habría que organizar campañas de sensibilización sobre sus efectos nocivos para la salud de los niños, especialmente de las chicas, dirigidas al público en general y a los jefes comunitarios, tradicionales y religiosos. | UN | كما توصي بتنظيم حملات لتوعية الجمهور عامة فضلاً عن المجتمع والزعماء التقليديين والدينيين بالآثار السلبية التي تحدثها تلك الممارسات على صحة الأطفال ولا سيما الفتيات. |
Las consultas abarcarán las instituciones del Estado, la sociedad civil, el sector académico, los dirigentes comunitarios, tradicionales y religiosos y las víctimas. | UN | وستمتد المشاورات إلى مؤسسات الدولة والمجتمع المدني والدوائر الأكاديمية وقادة المجتمعات المحلية والقادة التقليديين والدينيين والضحايا. |
Se celebrarán consultas con las instituciones del Estado, la sociedad civil, el mundo académico, los dirigentes comunitarios, los dirigentes tradicionales y religiosos y las víctimas. | UN | وتشمل المشاورات مؤسسات الدولة والمجتمع المدني والأوساط الجامعية وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين والدينيين والضحايا. |
Además, el Comité recomienda firmemente que el Estado parte establezca estrategias para lograr que los líderes tradicionales y religiosos colaboren formalmente en la tarea de asegurar la realización de los derechos reconocidos en la Convención a escala local. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بشدِّة بأن تحدِّد الدولة الطرف استراتيجيات لإشراك الزعماء التقليديين والدينيين رسمياً في ضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على المستوى المحلّي. |
Se celebraron amplias consultas con la sociedad civil y con niños, mujeres, asociados para el desarrollo y líderes tradicionales y religiosos, con ayuda de los asociados. | UN | وعُقِدت، بمساعدة شركاء، مشاورات واسعة مع المجتمع المدني والأطفال والنساء والشركاء في التنمية والزعماء التقليديين والدينيين. |
Para garantizar que la legislación propuesta sea asimilada por la población de Zambia, el Gobierno continúa realizando consultas con diversos interesados en todos los niveles; en particular, el proceso de consulta se ha dirigido a los parlamentarios y a los líderes tradicionales y religiosos. | UN | ولضمان أن يكون السكان الزامبيون هم أصحاب التشريع المقترح لا تزال الحكومة تجري مع جهات مختلفة صاحبة مصلحة على جميع المستويات مشاورات، تستهدف تحديداً أعضاء البرلمان والزعماء التقليديين والدينيين. |
La mediación de los dirigentes tradicionales y religiosos es útil en los procesos de paz, ya que conocen en profundidad los agravios históricos sufridos por sus comunidades. | UN | وتعدّ وساطة الزعماء التقليديين والدينيين إحدى الآليات المفيدة في عمليات السلام، لما يتمتع به هؤلاء الزعماء من معرفة مستفيضة بالمظالم التاريخية التي تعاني منها مجتمعاتهم. |
Los dirigentes tradicionales y religiosos también pueden legitimar el proceso, contribuir a que las comunidades renuentes acepten un compromiso difícil y propiciar la reconciliación. | UN | ويمكن للزعماء التقليديين والدينيين أيضاً إضفاء الشرعية على العملية، والمساعدة على ترويج حل وسط للمجتمعات المحلية المترددة في قبول الحلول المطروحة، وعلى مناصرة المصالحة. |
El Comité también expresa preocupación por la falta de conciencia existente en torno a este principio entre el público en general, y en particular entre los líderes tradicionales y religiosos y los funcionarios públicos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم الوعي بمبدأ مصلحة الطفل الفضلى لدى عامة الجمهور بما يشمل الزعماء التقليديين والدينيين والمسؤولين الحكوميين. |
Por lo tanto, insto a todos los somalíes, especialmente a los dirigentes políticos, los dirigentes tradicionales y religiosos y la sociedad civil, a que demuestren la madurez, el compromiso y el espíritu de reconciliación necesarios para hacer frente a los problemas pendientes. | UN | ولذا أحث جميع الصوماليين ولا سيما القيادة السياسية، والقادة التقليديين والدينيين والمجتمع المدني على إبداء ما يلزم من نضج والتزام وروح المصالحة، من أجل التصدي للتحديات القائمة. |
Toma nota de los esfuerzos que se llevan a cabo actualmente para redactar leyes que mejoren la protección de los niños en relación con todas las formas de abuso y valora los intentos realizados por el Estado Parte para obtener la participación de los dirigentes religiosos y tradicionales en la aplicación de los derechos del niño. | UN | وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل. |