Sin embargo, esa suposición plantea cuestiones relacionadas con la viabilidad de una obra tan grande de codificación tradicional en las circunstancias actuales. | UN | ولكن هذا الافتراض يطرح تساؤلات عن صواب مثل هذا العمل الهائل من التدوين التقليدي في الظروف الراهنة. |
Desea también conocer el lugar que ocupa la medicina tradicional en el sistema de salud libanés. | UN | كما أبدت رغبتها في معرفة مكانة الطب التقليدي في النظام الصحي اللبناني. |
Sin embargo, lamenta que se haya roto el consenso que es tradicional en la adopción de todas las resoluciones sobre la cuestión de la mujer que se presentan en la Comisión. | UN | بيد أنه يأسف لأن اللجنة أخفقت في تحقيق توافق الآراء التقليدي في اعتماد القرارات المتعلقة بالمرأة. |
Así que el modelo de negocio tradicional de Occidente es más por más. | TED | لذا نموذج الأعمال التقليدي في الغرب هو أكثر لأكثر من ذلك. |
Coincido contigo en que ella no es la protagonista tradicional de una cadena televisiva. | Open Subtitles | أنا معكِ في حقيقة أنها ليست دروكِ التقليدي في عرض لشبكة تلفزيونية |
- aplicación de programas de formación de comadronas tradicionales en el marco del mejoramiento del estado sanitario de la mujer | UN | ـ تنفيذ برامج التدريب على التوليد التقليدي في إطار تحسين الحالة الصحية للمرأة؛ |
Me he referido anteriormente a acontecimientos importantes en cuanto al desarme convencional en la región europea. | UN | وقد أشرت من قبل الى التطورات الهامة في نزع السلاح التقليدي في المنطقة اﻷوروبية. |
En el marco del proyecto para la India se ha preparado el borrador de un documento sobre la medicina tradicional en este país. | UN | وتم إعداد صيغة لتقرير عن الطب التقليدي في الهند في إطار المشروع الهندي. |
Nuestro ingreso en la Unión Europea nos dará mayores oportunidades de intensificar nuestro papel tradicional en este sentido. | UN | وعضويتنا في الاتحاد الأوروبي ستتيح لنا فرصا معززة لتكثيف دورنا التقليدي في هذا الصدد. |
En la actualidad hay un Departamento de Medicina tradicional en cada uno de los 20 distritos del país. | UN | ويوجد في بوتان اليوم وحدة الطب التقليدي في كل من مقاطعاتها العشرين. |
Ese dinero se dedica a la aplicación de la estrategia regional para el fomento de la función de la medicina tradicional en los sistemas sanitarios. | UN | وتوجه تلك الأموال لتنفيذ الاستراتيجية الإقليمية لتعزيز دور الطب التقليدي في نظم الرعاية الصحية. |
En 1999, por ejemplo, la OMPI organizó en Nueva Delhi, en cooperación con el Gobierno de la India, una mesa redonda sobre medicina tradicional, y en 2003 realizó una misión de investigación sobre la medicina tradicional en China. | UN | ففي عام 1999، على سبيل المثال، نظمت المنظمة، بالتعاون مع حكومة الهند، اجتماع مائدة مستديرة عن الطب التقليدي في نيودلهي؛ وفي عام 2003، اضطلعت المنظمة ببعثة لتقصي الحقائق عن الطب التقليدي في الصين. |
Además, 20 expertos de la sociedad civil y Estados miembros recibieron capacitación sobre el papel de la gobernanza tradicional en la prevención de conflictos y el desarrollo local en África Central. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى تدريب 20 من الخبراء من المجتمع المدني والدول الأعضاء على دور الحكم التقليدي في منع نشوب النزاعات وفي التنمية المحلية بوسط أفريقيا. |
Se necesita el estímulo del Gobierno a fin de superar la segregación ocupacional tradicional en sectores tales como la industria pesquera y la administración pública. | UN | ويتطلب الأمر تشجيعاً من الحكومة للتغلب على التمييز المهني التقليدي في قطاعات من قبيل صناعة الصيد والخدمة المدنية. |
La preocupación tradicional de la región ha sido el posible ataque de elementos armados del otro lado de las fronteras regionales al sur y al oeste. | UN | وتمثل القلق التقليدي في الاقليم في الهجوم المحتمل لعناصر مسلحة عبر الحدود الاقليمية من جهة الجنوب والغرب. |
Debe mantenerse la disciplina tradicional de los rangos del FPR, y deben contenerse los actos de venganza personal. | UN | ولا بد من الحفاظ على الانضباط التقليدي في صفوف الجبهة الوطنية الرواندية، واحتواء اﻷعمال الثأرية الفردية. |
El sistema de las Naciones Unidas sigue desempeñando su papel tradicional de ayudar a crear o fortalecer las instituciones nacionales fundamentales. | UN | وتواصل منظومة اﻷمم المتحدة دورها التقليدي في المساعدة في بناء أو تعزيز المؤسسات الوطنية الرئيسية. |
Por el contrario, los hombres muchas veces se ven incapacitados de desempañar sus papeles productivos tradicionales en la esfera de la agricultura u otro tipo de empleo. | UN | وبالعكس، كثيرا ما يجد الرجال أنهم عاجزون عن الوفاء بدورهم الإنتاجي التقليدي في الزراعة أو غيرها من أنواع العمل. |
La comunidad internacional no puede ni comprender ni aceptar el fracaso en cuanto a incluir las medidas de desarme convencional en el programa de desarme y en abordarlas con seriedad. | UN | وليس بوسع المجتمع الدولي أن يفهم أو يصلح الفشل في إدراج تدابير نزع السلاح التقليدي في جدول أعمال نزع السلاح ومعالجتها بصورة جادة. |
Había pruebas de que las empresas concertaban acuerdos debido a las presiones de la competencia mundial y para compartir conocimientos prácticos y técnicas propios de una empresa determinada que no podían obtenerse mediante los intercambios tradicionales de mercados. | UN | وكانت هناك دلالات تشير إلى أن الشركات تدخل في اتفاقات نتيجة الضغوط التنافسية العالمية ولكي تشترك في المعرفة والتقنيات الخاصة بشركة معينة ولا يمكن الحصول عليها من خلال التبادل التقليدي في السوق. |
:: El sector privado y la medicina tradicional a menudo no están incluidos; | UN | :: عدم إشراك القطاع الخاص وقطاع الطب التقليدي في حالات كثيرة |
La posición tradicional del Brasil consiste en que los esfuerzos orientados hacia la no proliferación deben llevarse a cabo simultáneamente con los que se realizan en la esfera del desarme nuclear. | UN | ويتمثل موقف البرازيل التقليدي في أن الجهود المتعلقة بعدم الانتشار يجب أن تبذل بالتوازي مع الجهود التي تبذل في ميدان نزع السلاح النووي. |
Lo importante es que el documento traza las líneas maestras del futuro régimen de verificación de los armamentos convencionales en Europa en un nuevo ámbito geopolítico. | UN | والمهم أنها تحدد المعالم الرئيسية لنظام التحقق من التسلح التقليدي في المستقبل في أوروبــا في بيئة جغرافية سياسية جديدة. |
En segundo lugar, hemos aprovechado el potencial de la medicina china tradicional para tratar a los pacientes de VIH/SIDA. | UN | ثانيا، بدأنا باستغلال إمكانيات الطب الصيني التقليدي في علاج الفيروس/الإيدز. |
a) La determinación de la naturaleza de la carrera de armas convencionales dentro del contexto de la carrera mundial de armas, y sus principales causas subyacentes; | UN | " )أ( تحديد طبيعة سباق التسلح التقليدي في إطار سباق التسلح العالمي، واﻷسباب الرئيسية الكامنة وراءه؛ |
En todas las sociedades las mujeres que tradicionalmente han desempeñado sus funciones en la esfera privada o doméstica por mucho tiempo han visto tratadas esas actividades como inferiores. | UN | وفي جميع المجتمعات، كانت أنشطة المرأة التي تؤدي دورها التقليدي في الحياة الخاصة أو المنزلية، تعتبر في منزلة أدنى منذ زمن طويل. |