"التقليل الى أدنى حد" - Translation from Arabic to Spanish

    • reducir al mínimo
        
    • aminorar
        
    • minimizar la
        
    • vez minimizar
        
    • mantendrán al mínimo
        
    Celebrando la tendencia actual a reconocer la necesidad de establecer en la Antártida estaciones de investigación científica coordinadas internacionalmente con objeto de reducir al mínimo las duplicaciones innecesarias y las instalaciones de apoyo logístico, UN وإذ ترحب بالاتجاه المستمر في الاعتراف بالحاجة الى إنشاء محطات أبحاث علمية في انتاركتيكا يجري تنسيقها دوليا بغية التقليل الى أدنى حد من الازدواج ومرافق الدعم السوقي غير الضرورية،
    Celebrando la tendencia actual a reconocer la necesidad de establecer en la Antártida estaciones de investigación científica coordinadas internacionalmente con objeto de reducir al mínimo las duplicaciones innecesarias y las instalaciones de apoyo logístico, UN وإذ ترحب بالاتجاه المستمر في الاعتراف بالحاجة الى إنشاء محطات أبحاث علمية في انتاركتيكا يجري تنسيقها دوليا بغية التقليل الى أدنى حد من الازدواج ومرافق الدعم السوقي غير الضرورية،
    Se coincidió en la importancia de reducir al mínimo los costos para el logro de los objetivos. UN واتفق الحاضرون على أهمية التقليل الى أدنى حد من التكاليف لدى تحقيق اﻷهداف.
    A juicio de la Comisión, la palabra " aminorar " debe entenderse en este contexto en el sentido de reducir la posibilidad de daño al punto más bajo. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن تؤخذ عبارة " التقليل الى أدنى حد " في هذا السياق بأنها تعني تخفيض احتمال الضرر الى أدنى حد.
    En relación con esto, también son necesarias estrategias para minimizar la migración de las poblaciones debido a factores ambientales o a desastres naturales. UN ويرتبط بهذا الموضوع، الاستراتيجيات الرامية الى التقليل الى أدنى حد من اقتلاع السكان من أماكنهم بسبب العوامل البيئية والكوارث الطبيعية.
    Afrontar el reto de maximizar el impacto de la globalización y liberalización sobre el desarrollo y a la vez minimizar los riesgos de marginación e inestabilidad. UN الاستجابة لتحدي الاستفادة الى أقصى حد من اﻷثر الانمائي للعولمة والتحرير، مع التقليل الى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار.
    También se podrían evitar los gastos adicionales si estos funcionarios se redistribuyeran de modo de reducir al mínimo los gastos adicionales de alquiler, siempre que fuera posible, y debería procurarse por todos los medios lograr economías en los gastos generales de funcionamiento. UN ويمكن أيضا تجنب تكبد تكاليف إضافية إذا تم، حيثما أمكن ذلك، تنسيب الموظفين المعنيين بطريقة تفضي الى التقليل الى أدنى حد من تكاليف الاستئجار اﻹضافية، وينبغي بذل كافة الجهود لتحقيق وفورات في تكاليف التشغيل العامة.
    También se podrían evitar los gastos adicionales si estos funcionarios se redistribuyeran de modo de reducir al mínimo los gastos adicionales de alquiler, siempre que fuera posible, y debería procurarse por todos los medios lograr economías en los gastos generales de funcionamiento. UN ويمكن أيضا تجنب تكبد تكاليف إضافية إذا تم، حيثما أمكن ذلك، تنسيب الموظفين المعنيين بطريقة تفضي الى التقليل الى أدنى حد من تكاليف الايجار اﻹضافية، وينبغي بذل كافة الجهود لتحقيق وفورات في تكاليف التشغيل العامة.
    Destacando de nuevo la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las centrales nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, UN واذ تؤكد مرة أخرى الحاجة الى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل الى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    Con miras a reducir al mínimo los gastos administrativos que supone la gestión de los fondos fiduciarios, la Junta insta al PNUD a que siga cancelando los que están inactivos. UN ويحث المجلس برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أن يواصل جهوده لغلق الصناديق غير النشطة ليمكن بذلك التقليل الى أدنى حد من التكاليف اﻹدارية المتصلة بإدارة الصناديق الاستئمانية.
    A este respecto, a juicio de la Comisión, para reducir al mínimo problemas análogos en el futuro, la Secretaría debe velar por que, antes de que se adjudique un contrato, el contratista cumpla todas las condiciones de éste. UN وفي هذا الصدد، ومن أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من نشوء مشاكل مشابهة في المستقبل، ترى اللجنة أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تتأكد، قبل منح أي عقد، من أن المقاول مستوف لجميع الشروط الواردة في العقد.
    La Comisión acaso quiera señalar a la atención de los gobiernos los principios propuestos y recomendar que sirvan de base para exámenes ulteriores encaminados a reducir al mínimo los costos para los exportadores de los países en desarrollo y de las economías en transición. UN وقد تود اللجنة لفت اهتمام الحكومات الى هذه المبادئ المقترحة والتوصية بأن تكون أساسا لمزيد من المناقشة بغية التقليل الى أدنى حد ممكن من التكاليف التي يتكبدها المصدرون في البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال.
    81. Los Ministros subrayaron que en la aplicación de las decisiones de las Naciones Unidas se debía tratar de reducir al mínimo los efectos negativos sobre la población civil inocente de los países afectados, así como los efectos económicos adversos sobre terceros países. UN ٨١ - أكد الوزراء أن تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ينبغي أن يسعى بقدر اﻹمكان الى التقليل الى أدنى حد من اﻷثر السلبي على السكان المدنيين اﻷبرياء في البلدان المتضررة، فضلا عن اﻵثار الاقتصادية الضارة على البلدان الثالثة.
    En vista de las consideraciones expuestas en la sección IV B 3 del primer informe el Grupo recomienda que los gobiernos lleven un registro exacto de las personas a las que se paguen indemnizaciones para reducir al mínimo el peligro de una recuperación múltiple sobre la base de una reclamación A " duplicada " . UN وبالنظر الى الاعتبارات المبينة في الفرع رابعا - باء - ٣ من التقرير اﻷول، يوصي الفريق بأن تحتفظ الحكومات بسجل دقيق لﻷشخاص الذين دفعت لهم المبالغ المقررة وذلك من أجل التقليل الى أدنى حد من احتمال الحصول على مدفوعات متعددة على أساس مطالبات مزدوجة من الفئة ألف.
    En lo que respecta a los medios de comunicación y a las campañas de información sobre la explotación sexual comercial de los niños, es importante garantizar que su evaluación corre a cargo de expertos capacitados en la materia, con el fin de reducir al mínimo posibles nuevos malos tratos accidentales. UN وفيما يتعلق بالحملات اﻹعلامية التي تتناول الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، من المهم إخضاعها للتقييم من جانب خبراء متخصصين في هذا الميدان بغية التقليل الى أدنى حد من أي شعور غير مقصود اثارته لدى اﻷطفال بأنهم ضحايا.
    Quizá algunas de estas medidas no estén dirigidas a las salidas de IED, pero, en la medida en que pretenden reducir al mínimo las salidas de capital en general, también podrían afectar a la IED. UN وقد لا يكون الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخارج هو المستهدف، ولكن إذا كانت هذه التدابير ترمي إلى التقليل الى أدنى حد من تدفقات رؤوس اﻷموال الراحلة بصورة عامة، فإنها يمكن أن تؤثر أيضاً على الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    El agotamiento de propulsantes por combustión y la emisión de gases comprimidos deben realizarse de manera de reducir al mínimo las probabilidades de una colisión accidental ulterior y los efectos de una explosión accidental ulterior. " UN وينبغي تصميم عمليات استنفاد الوقود الداسر بالحرق أو بتحرير الغاز المضغوط بطريقة تتيح التقليل الى أدنى حد من احتمال حدوث تصادم عرضي لاحق ومن الأثر الناجم عن أي انفجار عرضي لاحق. "
    A juicio de la Comisión, la palabra " aminorar " debe entenderse en este contexto en el sentido de perseguir la meta de reducir al punto más bajo la posibilidad de daño. Artículo C [9 y 10] UN وترى اللجنة أن تعبير " التقليل الى أدنى حد " ينبغي فهمه في هذا السياق بمعنى السعي لبلوغ الهدف المتمثل في تخفيض احتمال وقوع الضرر إلى أدنى نقطة ممكنة.
    A juicio de la Comisión, la palabra " aminorar " debe entenderse en este contexto en el sentido de perseguir la meta de reducir al punto más bajo la posibilidad de daño. UN وترى اللجنة أن تعبير " التقليل الى أدنى حد " ينبغي فهمه في هذا السياق بمعنى السعي لبلوغ الهدف المتمثل في تخفيض احتمال وقوع الضرر إلى أدنى نقطة ممكنة.
    La Comisión Consultiva insta encarecidamente a que se haga todo lo posible para perfeccionar el sistema de evaluación de la actuación profesional, a fin de minimizar la carga administrativa y burocrática que probablemente supondría en su forma original. UN واللجنة الاستشارية تحث بقوة على مواصلة بذل جهود دؤوبة لتبسيط نظام تقييم اﻷداء بغية التقليل الى أدنى حد من العبء اﻹداري والبيروقراطي الذي يمكن أن يحدثه في شكله اﻷصلي.
    Entre las anotaciones convenidas al programa provisional de la UNCTAD IX figuraba el examen de las políticas nacionales e internacionales pertinentes para aprovechar plenamente las oportunidades de crecimiento y desarrollo que ofrece el nuevo contexto mundial y a la vez minimizar los riesgos de nuevos desequilibrios e inestabilidades, en particular en los mercados financieros internacionales. UN تضمنت المواضيع الواردة في الشروح المتفق عليها لجدول اﻷعمال المؤقت لﻷونكتاد التاسع النظر في أمر السياسات الوطنية والدولية اللازمة ﻹتاحة الاغتنام التام لفرص النمو والتنمية التي يتيحها السياق العالمي الجديد مع التقليل الى أدنى حد من مخاطر حدوث اختلالات وتقلبات جديدة، بما في ذلك ما يتصل منها باﻷسواق المالية الدولية.
    Se mantendrán al mínimo los cambios en el itinerario, que se deberán hacer en consulta con los miembros del equipo. UN وينبغي التقليل الى أدنى حد من التغييرات في المواعيد المتعلقة بخط الرحلة وأن يتم ذلك بالتشاور مع أعضاء الفريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more