Además, no debe subestimarse la importancia simbólica de que el debate tenga lugar y se resuelva en el ámbito internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن التقليل من شأن الأهمية الرمزية لإجراء هذه المناقشة وحلها على الساحة الدولية. |
No obstante, en la formulación de un tratado preventivo no deberá subestimarse la necesidad de incluir medidas de verificación estrictas. | UN | ورغم ذلك، لا ينبغي التقليل من شأن الحاجة إلى تدابير قوية تتعلق بالتحقق عند صياغة معاهدة وقائية. |
De la misma forma, no se debe subestimar el potencial de la sociedad civil para ayudar a combatir el racismo. | UN | وبالمثل، ينبغي عدم التقليل من شأن إمكانات المجتمع المدني في المساعدة على محاربة العنصرية. |
En general, los bancos han tendido a subestimar la productividad de la mujer granjera tanto como su capacidad de devolver los préstamos. | UN | ولقد نزعت المصارف بوجه عام إلى التقليل من شأن انتاجية المزارعات وقدرتهن على سداد القروض. |
No se pueden subestimar las dificultades que enfrenta el Gobierno de Colombia en el empeño por proporcionar paz, justicia, seguridad y oportunidades económicas a sus ciudadanos. | UN | لا يمكن التقليل من شأن التحديات التي تواجه حكومة كولومبيا في سعيها لتحقيق السلم والعدالة والأمن وتوفير الفرص الاقتصادية لمواطنيها. |
El proyecto de artículos actual, al minimizar las consecuencias de los crímenes, tendía a hacer lo mismo con los delitos. | UN | وتميل مشاريع المواد هذه، بتقليصها ﻵثار الجنايات، إلى التقليل من شأن الجنح أيضا. |
No debe subestimarse el efecto de esos dos factores sobre la aplicación de las normas contables internacionales del sector público (IPSAS). | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن أثر هذين العاملين على تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Aunque la responsabilidad principal de aplicación sigue correspondiendo a los Gobiernos nacionales, no se puede restar importancia a la contribución de todos los demás interlocutores sociales en nuestras sociedades y dentro del Estado. | UN | ومع أن المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ تقع على عاتق حكوماتنا الوطنية، لا يمكن التقليل من شأن مساهمات جميع الشركاء الاجتماعيين الآخرين في مجتمعاتنا وداخل الدولة إلى أدنى حد ممكن. |
No debe subestimarse la importancia de este acontecimiento. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن أهمية هذا التطور. |
No puede subestimarse la importancia de restablecer la seguridad en el Afganistán como condición para la sostenibilidad del proceso de paz. | UN | إذ لا يمكن التقليل من شأن أهمية استعادة الأمن في أفغانستان كشرط لاستدامة عملية السلام. |
No debería subestimarse la oportunidad de participar en el comercio y explotar un recurso viable desde el punto de vista comercial. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن فرصة الانخراط في التجارة والاستفادة من أحد الموارد الصالحة للاستخدام التجاري. |
No se debe subestimar el costo humano ni los costos pecuniarios. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن التكاليف البشرية والمالية. |
Por último, no podemos subestimar el reto que constituye la eliminación de la brecha digital. | UN | وأخيرا، لا يمكننا التقليل من شأن التحدي المتمثل في سد الفجوة الرقمية. |
No se debe subestimar la carga adicional que constituye ese grupo para la economía del país y su infraestructura, que ya están sometidas a presión. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن هذا العبء اﻹضافي الذي تشكله هذه المجموعة بالنسبة لاقتصاد البلد وهيكله اﻷساسي المنهكين أصلا. |
Ni la comunidad internacional ni los haitianos deben subestimar la importancia de este hecho. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي ولا لشعب هايتي التقليل من شأن أهمية هذا الحدث. |
No se deberían subestimar las necesidades de recursos para mantener un inventario de este tipo. | UN | 23 - ينبغي عدم التقليل من شأن المطلب المتعلق بالموارد اللازمة لتعهُّد قائمة جرد من هذا القبيل. |
El Gobierno ha tratado de minimizar la situación comparando las cifras de 2003 con las de 2002, que fueron superiores. | UN | وقد حاولت الحكومة التقليل من شأن الحالة بمقارنة أرقام عام 2003 بأرقام عام 2002 التي كانت أعلى من ذلك. |
No debe subestimarse el posible impacto del reconocimiento público simbólico y la promoción de la comunicación interreligiosa por parte de los representantes del Estado. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن التأثير المحتمل للاعتراف والتشجيع العلنيين الرمزيين من قبل ممثلي الدولة للتواصل بين الأديان. |
Pese a que las condiciones de seguridad en Haití han mejorado considerablemente, no se debe restar importancia a la amenaza que representan determinados grupos armados ilegales en diversas zonas de la capital. | UN | 15 - وأضاف قائلا إنه بالرغم من التحسن الكبير للظروف الأمنية في هايتي، فلا ينبغي التقليل من شأن التهديد الذي تشكله بعض الجماعات المسلحة غير المشروعة في العديد من أحياء العاصمة. |
No, no pretendo menospreciar tu colección. Entiendo. Suena genial. | Open Subtitles | لا أقصد التقليل من شأن مجموعتك أتفهم ذلك، يبدو شيقاً |
Como puso de manifiesto el caso de Kosovo, no se deben subestimar los beneficios de poder utilizar los recursos financieros de una manera más flexible y oportuna. | UN | وقد تبين في كوسوفو أنه لا ينبغي التقليل من شأن استطاعة توجيه الموارد المالية بطريقة مرنة وآنية. |
No hay que subestimar los problemas que se plantearán. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن التحديات التي يتعين مواجهتها. |
¿Y quién puede subestimar a la actriz ahora? | Open Subtitles | من الذي يمكنه التقليل من شأن الممثلة الآن ؟ |
No fue por faltarle el respeto al hotel. | Open Subtitles | نحن لم نحاول بأى شكل التقليل من شأن إحترام الفندق |
Por su índole, preocupan en especial al Grupo de Trabajo las tendencias a restar importancia al Holocausto o a negarlo. | UN | إن فرقة العمل، بجوهر طبيعتها معنية عناية خاصة بنزعات التقليل من شأن محرقة اليهود أو إنكارها. |