"التقييدي" - Translation from Arabic to Spanish

    • restrictivo
        
    • restrictiva
        
    • alejamiento
        
    • restricción
        
    • restrictivas
        
    • limitación
        
    • restricciones
        
    • la orden de
        
    En particular, se podía adoptar un límite máximo menos restrictivo para el gasto público y la utilización de las reservas monetarias internacionales. UN ويمكن، بصورة خاصة، تقرير حد أقصى أقل اتساما بالطابع التقييدي للنفقات العامة ولاستخدام الاحتياطيات النقدية الدولية.
    Esto explica y justifica un criterio restrictivo en la aplicación de la prescripción a este tipo de delito. UN وهذا يوضح ويبرر النهج التقييدي إزاء انطباق أحكام التقادم على هذا النوع من الجرائم.
    A la inversa, al seguir la tendencia restrictiva, se corre el riesgo de concluir con un proyecto truncado. UN وعلى العكس من ذلك، فإن اتباع النهج التقييدي من شأنه أن يفضي إلى مشروع مبتور.
    Entre los primeros podría incluirse un análisis de la necesidad, eficacia, acción restrictiva mínima sobre el comercio y proporcionalidad de la medida. UN ويمكن أن تشمل المعايير الموضوعية تحليلا لضرورة اتخاذ التدبير وفعاليته والحد اﻷدنى من أثره التقييدي على التجارة وتناسبه.
    Las condiciones de una orden de alejamiento pueden modificarse en una audiencia en la que hablarán todas las partes afectadas y el acusado puede solicitar su modificación o revocación. UN ويمكن أن تتفاوت ظروف الأمر التقييدي في جلسة تحرش حيث يمكن لجميع الأشخاص المتأثرين به أن يدلوا بأقوالهم، ويمكن للمتهم أن يطلب مراجعته أو إلغائه.
    Yo tampoco creo que el tiburón responderá a una orden de restricción. Open Subtitles أيضاً لا أصدق أن سمكة القرش ستسجيب إلى الأمر التقييدي.
    A este respecto, conviene recordar que Marruecos fue la primera de las partes interesadas que aceptó los criterios de identificación en 1991 a pesar de su carácter restrictivo. UN وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن المغرب كانت أول من قَبِل معايير تحديد الهوية في عام 1991 بالرغم من طابعها التقييدي.
    De acuerdo con la jurisprudencia y con la doctrina, el criterio que prima en este contexto es, sin duda alguna, el restrictivo. UN 127 - ووفقا للسوابق القضائية والفقه القانوني، فما من شك في أن المعيار التقييدي له الغلبة في هذا السياق.
    Su sistema administrativo restrictivo demuestra su verdadero deseo de sometimiento total del pueblo de los territorios ocupados. UN وإن نظامها الإداري التقييدي أبرز رغبتها الحقيقية في إخضاع الشعب في الأراضي المحتلة.
    La jurisprudencia, la práctica de los Estados y las obras académicas respaldan ampliamente este enfoque restrictivo de la aplicación del estado de necesidad. UN وتدعم السوابق القضائية وممارسات الدول ومؤلفات الفقهاء إلى حد كبير هذا النهج التقييدي إزاء استخدام مبدأ الضرورة.
    Cabe pues preguntarse si las sanciones han tenido el efecto restrictivo buscado. UN ومن المنطقي من ثم التساؤل عمّا إذا كانت الجزاءات قد نجم عنها الأثر التقييدي المقصود.
    La formación especial para consejeros escolares promueve la toma de conciencia sobre el carácter restrictivo de los roles y los estereotipos de género tradicionales; UN التدريب الخاص للمرشدين التربويين: إذكاء الوعي بالدور التقييدي للأدوار والقوالب النمطية المتعلقة بالجنسين؛
    En la actualidad, sigue estando sometido a esta orden restrictiva. UN وهذا اﻷمر التقييدي لا يزال ينطبق عليه في الوقت الحاضر.
    Esta disposición particularmente restrictiva exige aclaraciones. UN وأشار إلى ضرورة تقديم ايضاحات بشأن هذا الحكم التقييدي بصورة خاصة.
    Posteriormente, esta ley restrictiva fue enmendada para que tuvieran acceso a los detenidos sus familiares y abogados. UN وفيما بعد عدل هذا القانون التقييدي للسماح باتصال اﻷقارب ومحامي الدفاع بالمحتجزين.
    Además, se mencionó que la interpretación restrictiva de los actos unilaterales, sostenida por el Relator Especial, no se reflejaba en el texto de los artículos. UN وأشير أيضا إلى أن التفسير التقييدي للأفعال الانفرادية، الذي دافع عنه المقرر الخاص، لا ينعكس في نصوص مشاريع المواد.
    Una delegación advirtió que su apoyo a las formas complementarias de protección no debía considerarse como un apoyo a la interpretación restrictiva de la Convención de 1951 que hacían varios Estados. UN وحذر أحد الوفود من اعتبار تأييده للأشكال التكميلية للحماية مساندة للتفسير التقييدي لاتفاقية عام 1951 في عدد من البلدان.
    la orden de alejamiento se debe emitir por un plazo determinado, que se establecerá en días. UN وينبغي صدور الأمر التقييدي لفترة محددة من الزمن بالأيام.
    Estas órdenes de alejamiento, que tendrían una duración de diez días, podrían ser emitidas por la policía por orden del alcalde. UN ويمكن للشرطة، بأمر من العمدة، إصدار الأمر التقييدي الذي يطبق لمدة عشرة أيام.
    * Los datos no indicaban el grado de restricción de una BNA. UN أن البيانات لم توضح مدى الطابع التقييدي الذي يتسم به الحاجز غير التعريفي.
    Las autoridades han mantenido políticas restrictivas en relación con la vivienda. UN وبقيت السلطات على موقفها التقييدي في ما يتصل بسياسات الإسكان.
    Ratificando que todos los derechos están interrelacionados, son independientes e indivisibles, el Sr. Links añadió que los derechos económicos y sociales son justiciables; no obstante, la cláusula de limitación los hace depender de la disponibilidad de recursos. UN وإذ أكد السيد لينكس مجدداً أن جميع الحقوق مترابطة ومستقلة وغير قابلة للتجزؤ، فقد أضاف أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجوز الاحتكام بشأنها للقضاء؛ غير أن الشرط التقييدي جعلها خاضعة لتوافر الموارد.
    Por ejemplo, se imponen restricciones a la concesión de licencias a instituciones médicas para que prescriban medicamentos fiscalizados. UN وتشمل هذه الإجراءات، على سبيل المثال، الترخيص التقييدي للأدوية الخاضعة للمراقبة داخل مؤسسات الرعاية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more