Los derechos humanos, para ser verdaderamente universales, deben incluir el disfrute de esos derechos por las mujeres en condiciones de igualdad. | UN | ولكي تكون حقوق الانسان شاملة عالميا حقا يجب أن تشمل مساواة المرأة في التمتع بهذه الحقوق. |
El hecho de garantizar que no se someta a las trabajadoras a un trato discriminatorio en el empleo les permite el disfrute de esos derechos. | UN | وفي ضمان عدم تعرض هؤلاء العاملات إلى المعاملة التمييزية في عملهن تمكينهن من التمتع بهذه الحقوق. |
Es esencial que el goce de esos recursos beneficie a sus poseedores y contribuya así a su armonioso desarrollo económico y social. | UN | ولا بد من أن يكون التمتع بهذه الموارد مفيداً لأصحابها، فيسهم بذلك في تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية المتسقة. |
Además, Myanmar tiene el deber de cooperar con la comunidad internacional en la vigilancia de las actividades destinadas a mejorar el goce de esos derechos mediante la presentación de informes al Comité de los Derechos del Niño. | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن ميانمار ملتزمة بأن تتعاون مع المجتمع الدولي في جهود الرصد المبذولة لتحسين التمتع بهذه الحقوق من خلال تقديم التقارير الى لجنة حقوق الطفل. |
En efecto, en virtud del artículo 40 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, los Estados Partes en el Pacto se comprometen a presentar informes sobre las disposiciones que hayan adoptado y que den efecto a los derechos reconocidos en el Pacto y sobre el progreso que hayan realizado en cuanto al goce de esos derechos. | UN | فتنص المادة ٠٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن تتعهد الدول اﻷطراف في هذا العهد بتقديم تقارير عن التدابير التي اتخذتها والتي تمثل إعمالاً للحقوق المعترف بها فيه وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق. |
No obstante, en la práctica no es efectivo el disfrute de estos derechos reconocidos a la mujer. | UN | غير أن التمتع بهذه الحقوق المعترف بها للمرأة لا يطبق في الممارسة. |
A. Medidas para promover el disfrute de esta libertad | UN | 1- التدابير الرامية إلى تشجيع التمتع بهذه الحرية |
El Defensor del Pueblo ha instado a las autoridades ha destinar fondos adicionales a garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق. |
La existencia de esta norma refleja el deseo del Estado de asegurar el disfrute de esos derechos mediante la creación de las condiciones previas necesarias. | UN | ويجسد وجود هذه القاعدة رغبة الدولة في ضمان التمتع بهذه الحقوق عن طريق إيجاد الظروف اﻷساسية اللازمة. |
Aun en los casos en que las mujeres tienen acceso a los derechos socioeconómicos, con frecuencia sufren discriminación en el disfrute de esos derechos. | UN | وحتى عندما تحصل المرأة بالفعل على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، غالبا ما تواجه التمييز في مجال التمتع بهذه الحقوق. |
La " Ley fundamental " , aprobada en lugar de la Constitución, no puede garantizar el disfrute de esos derechos. | UN | وأما " القانون الأساسي " الذي اعتمد ليحل محل الدستور فلا يمكن أن يكفل التمتع بهذه الحقوق. |
En la Declaración de Viena se estipula que los Estados deberían eliminar las violaciones de los derechos humanos y las causas de dichas violaciones, así como también los obstáculos que impidan el goce de esos derechos. | UN | وينـــص إعلان فيينا على ضرورة أن تزيل الدول جميـــع انتهاكات حقوق الانسان وأسبابها، باﻹضافة الى العقبات التي تقف في طريق التمتع بهذه الحقـوق. |
el goce de esos derechos puede requerir la adopción de medidas jurídicas positivas de protección y medidas para asegurar la participación eficaz de los miembros de comunidades minoritarias en las decisiones que les afectan. | UN | وقد يتطلب التمتع بهذه الحقوق تدابير للحماية قانونية ايجابية وتدابير لضمان الاشتراك الفعال ﻷفراد جماعات اﻷقليات في القرارات التي تؤثر فيهم. |
el goce de esos derechos puede requerir la adopción de medidas jurídicas positivas de protección y medidas para asegurar la participación eficaz de los miembros de comunidades minoritarias en las decisiones que les afectan. | UN | وقد يتطلب التمتع بهذه الحقوق تدابير للحماية قانونية إيجابية وتدابير لضمان الاشتراك الفعال ﻷفراد جماعات اﻷقليات في القرارات التي تؤثر فيهم. |
1. Los Estados Partes en el Pacto presentarán informes sobre las disposiciones que hayan adoptado y que den efecto a los derechos reconocidos en el Pacto y sobre el progreso que hayan realizado en cuanto al goce de esos derechos. | UN | المادة ٦٦ ١- تقدم الدول اﻷطراف في العهد تقارير عن التدابير التي اعتمدتها والتي تمثل إعمالا للحقوق المعترف بها في العهد، وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق. |
1. Los Estados Partes en el Pacto presentarán informes sobre las disposiciones que hayan adoptado y que den efecto a los derechos reconocidos en el Pacto y sobre el progreso que hayan realizado en cuanto al goce de esos derechos. | UN | المادة ٦٦ ١- تقدم الدول اﻷطراف في العهد تقارير عن التدابير التي اعتمدتها والتي تمثل إعمالا للحقوق المعترف بها في العهد، وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق. |
Se adoptarán medidas adicionales cuando proceda para reforzar el disfrute de estos derechos. | UN | وستُتخذ تدابير إضافية، إذا لَزِم الأمر، لتعزيز التمتع بهذه الحقوق. |
En lo que respecta al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la frecuencia con que el nivel de vida de personas y familias desciende por debajo del mínimo de subsistencia representa un retroceso en el disfrute de estos derechos. | UN | وفيما يتعلق بالعهد الدولي المتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن تواتر سقوط اﻷفراد واﻷسر الى ما دون خط الفقر يشكل عقبة أمام التمتع بهذه الحقوق. |
Mediante ejemplos concretos, el informe se centra en aspectos clave de los derechos económicos, sociales y culturales, el marco jurídico en el contexto de la lucha contra el terrorismo y los efectos del terrorismo y de las medidas y políticas contra el terrorismo en el disfrute de esta categoría de derechos. | UN | ومن خلال أمثلة محددة، يركز التقرير على الجوانب الرئيسية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والإطار القانوني في سياق مكافحة الإرهاب، وأثر الإرهاب وتدابير وسياسات مكافحة الإرهاب على التمتع بهذه الفئة من الحقوق. |
Informar, informarse y conocerse son actividades indispensables para eliminar cualquier tipo de discriminación o dogma que no contribuya a proteger los derechos humanos, ya que sólo por razones de fuerza mayor, que hay que determinar y definir previamente, se deberían poder limitar el disfrute y el ejercicio de esos derechos. | UN | ذلك أن توفير المعلومات وطلبها والتعارف أمور ضرورية للقضاء على جميع أشكال التمييز والعقائد التي لا تساعد على حماية حقوق اﻹنسان إذ لا ينبغي أن يقيد التمتع بهذه الحقوق وممارستها إلا لسبب بالغ الخطورة يحدد ويعرف مسبقاً. |
La experiencia de los gobiernos en su esfuerzo por garantizar el goce de estos derechos depende de la capacidad de desarrollo del país y de la propia voluntad del gobierno de hacer de la dignidad de la condición humana su fin último. | UN | وتظل خبرة الحكومات في جهودها لكفالة التمتع بهذه الحقوق، مرهونة بالقدرات اﻹنمائية لكل بلد ومدى استعداد هذه الحكومات لجعل كرامة اﻹنسان غايتها النهائية. |
Por consiguiente, el Estado puede restringir el ejercicio de estos derechos siempre que las limitaciones estén previstas en la ley, tengan un objetivo legítimo y sean necesarias en una sociedad democrática. | UN | ويجوز بالتالي للدولة الطرف تقييد التمتع بهذه الحقوق شرط أن ينص القانون على القيود المفروضة وأن يكون الهدف منها مشروعاً، وهي قيود ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
Lamentablemente, en muchas sociedades, esas personas no pueden gozar de esos derechos, aunque la naturaleza de la discriminación que sufren varía. | UN | وأردف قائلا إن هؤلاء الأشخاص ليسوا بقادرين في مجتمعات كثيرة، لسوء الحظ على التمتع بهذه الحقوق على الرغم من التباين في طبيعة التمييز. |
Las generaciones presentes y futuras de Tokelau tienen derecho a disfrutar de esos privilegios ... | UN | إن أجيال توكيلاو الحاضرة والقادمة لها الحق في التمتع بهذه الامتيازات. |
- cuando un estado de excepción afecta el ejercicio de ciertos derechos humanos susceptibles de derogación, en la medida de lo posible, se adoptarán medidas administrativas o judiciales destinadas a atenuar o reparar las consecuencias adversas que esto entraña para el goce de dichos derechos. | UN | وعندما تؤثر حالة طوارئ ما على ممارسة حقوق إنسان معينة يجوز تقييدها، يجب أن تُعتمد بقدر اﻹمكان تدابير إدارية أو قضائية ترمي إلى تخفيف أو إصلاح اﻵثار الضارة التي يستتبعها ذلك على التمتع بهذه الحقوق. |