Sin una participación más organizada desde el punto de vista institucional de la mujer en la vida rural y el reconocimiento de su indispensable contribución a la producción de alimentos, no podrá superarse la discriminación que sufren las mujeres africanas. | UN | ولن يمكن التغلب على التمييز الذي تعاني منه المرأة اﻷفريقية إلا بتحسين مشاركتها المنظمة مؤسسيا في الحياة الريفية والاعتراف بإسهامها الذي لا غنى عنه في إنتاج اﻷغذية. |
En su primer año de funcionamiento, se constató que el programa permitió confirmar la discriminación que sufren las mujeres indígenas y el carácter de aquella en relación con el trabajo y la violencia en el hogar, la salud y la educación. | UN | وخلال السنة الأولى من فترة عمل البرنامج، أفلح البرنامج في تأكيد وجود وطبيعة التمييز الذي تعاني منه نساء الشعوب الأصلية في إطار العمل المنزلي ووجود العنف المنزلي والتمييز في ميداني الصحة والتعليم. |
También es necesario proteger a los países en desarrollo contra la discriminación que sufren debido a las medidas adoptadas por los países desarrollados para apoyar sus industrias nacionales, unas medidas que los países en desarrollo no tienen la posibilidad de equiparar. | UN | ومن الضروري أيضا حماية البلدان النامية من التمييز الذي تعاني منه في إطار تدابير اتخذتها البلدان المتقدمة النمو لدعم صناعاتها المحلية، وهي التدابير التي لم تستطع هذه البلدان نفسها أن توفرها. |
Esas medidas estigmatizan a las comunidades aún más y legitiman la discriminación de que son objeto. | UN | وتتمادى هذه التدابير في وصم هذه المجتمعات وتبرر التمييز الذي تعاني منه. |
Arguye que el objetivo general de la Convención es la erradicación definitiva de la discriminación de que son objeto las mujeres en todas las esferas, incluso en relación con un nomen honoris. | UN | وتدعي أن الاتفاقية قد صيغت بغرض عام هو القضاء نهائيا على التمييز الذي تعاني منه المرأة في كل مجال، حتى فيما يتعلق بالألقاب الشرفية. |
Es más, el Comité sigue preocupado (CRC/C/15/Add.47, párrs. 8 y 9) por los casos de discriminación que afectan a las niñas, los niños con discapacidades, los nacidos fuera del matrimonio, los niños refugiados, los niños akhdam y los niños pertenecientes a grupos nómadas. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق (انظر CRC/C/15/Add.47، الفقرتين 8 و9) إزاء التمييز الذي تعاني منه البنات والأطفال المعوقون، والأطفال المولودون خارج إطار الزوجية، والأطفال اللاجئون، والخدم من الأطفال والأطفال الذين ينتمون إلى فئات الرحّل. |
En Portugal se está llevando a cabo un estudio sobre el alcance y la profundidad de la discriminación que experimentan las mujeres con discapacidad, con el objetivo principal de hallar soluciones que permitan prevenir esa discriminación. | UN | وتُجري البرتغال حاليا دراسة لنطاق وعمق التمييز الذي تعاني منه النساء ذوات الإعاقة، وهدفها الرئيسي هو إيجاد حلول لمنع هذا التمييز. |
389. El Comité expresa su preocupación por la situación de discriminación en que se encuentran las mujeres indígenas cuyos índices de salud, educación y empleo son inferiores a la media nacional. | UN | ٣٨٨ - تعرب اللجنة عن القلق إزاء التمييز الذي تعاني منه نساء السكان اﻷصليين حيث تبين مؤشرات الصحة والتعليم والعمل تخلفا بالمقارنة بالمعدل الوطني. |
98. El Gobierno de Marruecos considera un elemento esencial de su acción el establecimiento de una estrategia global con miras a reforzar la posición de la mujer y a combatir todas las formas de discriminación que sufren las mujeres y a liberar su potencial creador. | UN | 98- تعتبر الحكومة المغربية وضع استراتيجية شاملة ترمي إلى تعزيز مكانة المرأة وتهدف إلى مكافحة جميع أشكال التمييز الذي تعاني منه واطلاق العنان لملكاتها الابداعية جزءاً أساسياً من عملها. |
Las propuestas del Foro de abordar con mayor eficacia las múltiples formas de discriminación que sufren las mujeres indígenas en ámbitos como los derechos humanos, el desarrollo económico y social, la enseñanza, la salud, la migración, el medio ambiente y la cultura, constituyen en la actualidad la base de las medidas que se adoptan a nivel nacional e internacional. | UN | وتضمنت مقترحات المنتدى سبل تعزيز فعالية التصدي لمختلف أشكال التمييز الذي تعاني منه نساء الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعليم والصحة والهجرة والبيئة والثقافة، بحيث تشكل هذه المقترحات اليوم أساسا للعمل على الصعيدين الوطني والدولي. |
9) El Comité reitera su profunda preocupación por la discriminación que sufren las mujeres con respecto a cuestiones relacionadas con su estado civil. | UN | (9) وتعرب اللجنة مرة أخرى عن عميق قلقها إزاء التمييز الذي تعاني منه المرأة في مسائل الأحوال الشخصية. |
En el primer documento se analizan los principales tratados de derechos humanos, así como la jurisprudencia de los órganos creados en virtud de tratados sobre medidas " especiales " o temporales con el fin de aclarar la naturaleza y el alcance de estas medidas, así como sus relaciones con otras políticas sociales destinadas a eliminar la discriminación que sufren determinados grupos de individuos. | UN | وتستعرض الوثيقة الأولى معاهدات حقوق الإنسان الأساسية القائمة واجتهادات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات فيما يتعلق بالتدابير الخاصة أو المؤقتة لتوضيح طبيعة ونطاق هذه التدابير، فضلاً عن توضيح علاقتها بالسياسات الاجتماعية الأخرى الرامية إلى القضاء على التمييز الذي تعاني منه فئات محددة من الأشخاص. |
118.69 Continuar su lucha contra la discriminación que sufren las minorías (Argentina); | UN | 118-69- مواصلة مكافحة التمييز الذي تعاني منه الأقليات (الأرجنتين)؛ |
132.89 Proseguir con la labor llevada a cabo para combatir la discriminación que sufren las minorías (Argentina); | UN | 132-89- مواصلة الجهود المبذولة لمكافحة التمييز الذي تعاني منه الأقليات (الأرجنتين)؛ |
Los Estados deberían diseñar y poner en marcha iniciativas que tengan en cuenta las formas múltiples e interrelacionadas de discriminación que sufren las niñas, las adolescentes y las mujeres jóvenes indígenas y sus repercusiones. | UN | 61 - وينبغي للدول أن تضع وتنفذ مبادرات تأخذ في الاعتبار وجود وأثر أشكال متعددة ومتشابكة من التمييز الذي تعاني منه فتيات ومراهقات وشابات الشعوب الأصلية. |
c) Crear mejores condiciones para las mujeres en el mercado laboral, combatiendo la discriminación que sufren como trabajadoras y candidatas a ejercer un empleo en razón de la maternidad y las obligaciones familiares. | UN | (ج) تهيئة أوضاع أفضل للمرأة في سوق العمل، ومكافحة التمييز الذي تعاني منه كعاملة أو مرشحة للتوظيف بحجة الأمومة والمسؤوليات العائلية. |
Arguye además que no es pertinente la opinión del Comité de Derechos Humanos de que la discriminación de que son objeto las mujeres en la sucesión de los títulos nobiliarios está al margen del ámbito del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | كما تدعي أن رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، القائل بأن التمييز الذي تعاني منه المرأة في وراثة ألقاب النبالة خارج عن نطاق المادة 26 من العهد الدولي رأي غير ذي صلة بالموضوع. |
Arguye que el objetivo general de la Convención es la erradicación definitiva de la discriminación de que son objeto las mujeres en todas las esferas, incluso en relación con un nomen honoris. | UN | وتدعي أن الاتفاقية قد صيغت بغرض عام هو القضاء نهائيا على التمييز الذي تعاني منه المرأة في كل مجال، حتى فيما يتعلق بالألقاب الشرفية. |
Arguye además que no es pertinente la opinión del Comité de Derechos Humanos de que la discriminación de que son objeto las mujeres en la sucesión de los títulos nobiliarios está al margen del ámbito del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | كما تدعي أن رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، القائل بأن التمييز الذي تعاني منه المرأة في وراثة ألقاب النبالة خارج عن نطاق المادة 26 من العهد الدولي رأي غير ذي صلة بالموضوع. |
Es más, el Comité sigue preocupado (CRC/C/15/Add.47, párrs. 8 y 9) por los casos de discriminación que afectan a las niñas, los niños con discapacidades, los nacidos fuera del matrimonio, los niños refugiados, los niños akhdam y los niños pertenecientes a grupos nómadas. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق (انظر CRC/C/15/Add.47، الفقرتين 8 و9) إزاء التمييز الذي تعاني منه البنات والأطفال المعوقون، والأطفال المولودون خارج إطار الزوجية، والأطفال اللاجئون، والخدم من الأطفال والأطفال الذين ينتمون إلى فئات الرحّل. |
A lo largo del informe se hace hincapié en la interrelación existente entre la violencia contra la mujer y el VIH, así como en la multiplicidad de los tipos de discriminación que experimentan las mujeres que viven con el VIH, en particular las mujeres migrantes, refugiadas o pertenecientes a minorías y otros grupos de mujeres marginados. | UN | ويجري التشديد في شتى أجزاء التقرير على تقاطع مسألتي العنف ضد المرأة والإصابة بهذا الفيروس، فضلاً عن تعددية أنواع التمييز الذي تعاني منه المرأة المصابة بالفيروس المذكور، وخاصة المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى أقليات والفئات المهمَّشة الأخرى من المرأة. |
389. El Comité expresa su preocupación por la situación de discriminación en que se encuentran las mujeres indígenas cuyos índices de salud, educación y empleo son inferiores a la media nacional. | UN | ٣٨٩ - تعرب اللجنة عن القلق إزاء التمييز الذي تعاني منه نساء السكان اﻷصليين حيث تبين مؤشرات الصحة والتعليم والعمل تخلفا بالمقارنة بالمعدل الوطني. |
la discriminación de la mujer está directamente relacionada con sus tasas más elevadas de pobreza, mala salud y analfabetismo. | UN | ويرتبط التمييز الذي تعاني منه النساء بشكل مباشر بارتفاع مستويات الفقر واعتلال الصحة والأمية في أوساطهن. |
No obstante, independientemente de su interpretación de ese concepto, las autoridades de la India están dispuestas a proporcionar información sobre la acción emprendida para erradicar la discriminación de que son víctimas dichas castas y tribus. | UN | بيد أن السلطات الهندية مستعدة، بغض النظر عن طريقة تفسيرها لهذا المفهوم، لتقديم معلومات بشأن الاجراء المتبع للقضاء على التمييز الذي تعاني منه الطبقات والقبائل المعنية. |