Reconocía la existencia de cierto grado de competencia entre los organismos. | UN | وأقر بأن هناك قدرا معينا من التنافس فيما بين الوكالات. |
Sin embargo, en el proceso de movilización de fondos para la cooperación técnica es necesario evitar la competencia entre los organismos. | UN | بيد أنه يلزم عند حشد الموارد لغرض التعاون التقني تفادي التنافس فيما بين الوكالات. |
La competencia entre los países para atraer dichas inversiones directas, que generan empleos, ingresos e impuestos, se ha intensificado y seguirán incorporándose a este proceso nuevos participantes como los ex países socialistas. | UN | واشتد التنافس فيما بين البلدان على هذه الاستثمارات المباشرة التي توفر وظائف ودخولا وإيرادات ضريبية، وستزداد شدته بدخول مشتركين جدد في هذه العملية كالبلدان الاشتراكية سابقا. |
El acuerdo sobre el transporte por carretera entre los Gobiernos de la República Democrática Popular Lao y Tailandia supondría una mayor comercialización y liberalización de los servicios y operaciones de transporte y alentaría la competencia entre los que prestaban esos servicios. | UN | وسيتيح الاتفاق المتعلق بالنقل البري بين حكومتي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وتايلند درجة أكبر من الاستقلال التجاري والتحرير لعمليات وخدمات النقل وإلى تشجيع التنافس فيما بين متعهدي خدمات النقل. |
Con la caída de la Unión de Tribunales Islámicos también han reaparecido algunas de las rivalidades entre clanes y dentro de éstos que se habían aquietado durante la presencia de la Unión de Tribunales Islámicos. | UN | كما أدى سقوط اتحاد المحاكم الإسلامية إلى إبراز بعض أشكال التنافس فيما بين العشائر وداخل صفوفها بعد أن كانت مقموعة أثناء وجود الاتحاد المذكور. |
La Comisión Consultiva observa que esta suma se relaciona fundamentalmente con la disminución prevista de los gastos de asesoría y custodia de títulos atribuible a la nueva estructura de custodia que se espera que se ponga en práctica para mediados de 1994 y a las tasas más favorables debidas a la mayor competitividad entre los proveedores de servicios de custodia de títulos. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا يتعلق أساسا بنقصان متوقع في أتعاب المستشارين وأمناء الاستثمار. وهذا يرجع سواء إلى هيكل جديد لعمليات أمناء الاستثمار يتوقع تنفيذه في أواسط عام ١٩٩٤ أو إلى معدلات أكثر مواتاة ترجع إلى المزيد من التنافس فيما بين مقدمي خدمات أمناء الاستثمار. |
En primer lugar, el hecho de que las Naciones Unidas dieran el ejemplo y trabajaran por conducto del Gobierno dio lugar a una mayor coordinación y a menos competencia entre los organismos, los donantes y las organizaciones no gubernamentales. | UN | أولا، أن الأمم المتحدة ضربت مثالا، وعملت من خلال الحكومة، وهو ما أدى إلى زيادة التنسيق وتقليل التنافس فيما بين الوكالات والمانحين والمنظمات غير الحكومية. |
Ahora bien, el aumento de la competencia entre los países por atraer las corrientes de inversión limitadas en el mercado mundial ha dado lugar a un mayor número de incentivos para atraer a los inversores. | UN | ومع ذلك، فإن تزايد التنافس فيما بين البلدان على التدفقات المحدودة في الاستثمارات في السوق العالمية أدى إلى وضع مجموعات معززة من الحوافز بغرض اجتذاب المستثمرين. |
A toda costa debe evitarse la competencia entre países por medio de incentivos que atraigan inversiones, pues destruyen la posibilidad de establecer una efectiva base tributaria. | UN | والأمر الذي يلزم تجنبه مهما بلغت تكلفته هو التنافس فيما بين البلدان عن طريق منح حوافز لجذب الاستثمارات بما يدمر إمكانية وجود أي قاعدة ضريبية فعالة. |
Para que aumente la competencia entre instituciones microfinancieras, los prestatarios deben disponer de acceso a la información necesaria para evaluar debidamente los productos ofrecidos por las distintas instituciones. | UN | من أجل زيادة التنافس فيما بين مؤسسات التمويل البالغ الصغر، من الضروري تيسير وصول المقترضين إلى المعلومات التي تمكنهم من تقييم المنتجات التي تقدِّمها هذه المؤسسات تقييماً كافياً. |
El Ministerio de Información y Tecnología de las Comunicaciones, creado en 2010, estimula la competencia entre proveedores en la puesta en práctica de una red troncal de banda ancha en toda la isla, destinada a reducir la brecha digital. | UN | وتعمل وزارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، التي أنشئت في عام 2010 على تشجيع التنافس فيما بين مقدمي الخدمات لتنفيذ محور عريض النطاق في الجزيرة بأسرها بهدف تضييق الفجوة الرقمية. |
Con objeto de lograr el precio más favorable en cada pedido de servicio, se dispuso un procedimiento de solicitud de cotizaciones para la emisión de pedidos de servicios encaminado a estimular la competencia entre los contratistas preseleccionados. | UN | وللحصول على أفضل الأسعار لكل أمر مهام، وضع إجراء لطلب عرض أسعار من أجل إصدار أوامر مهام لحفز التنافس فيما بين المتعاقدين الذين وقع عليهم الاختيار المسبق. |
Si se abandonase el concepto de la ruta más directa se alentaría la competencia entre las líneas aéreas que operan en rutas muy frecuentadas por funcionarios de las Naciones Unidas a fin de ofrecer tarifas atractivas en clase económica o la posibilidad de obtener asientos en clase intermedia. | UN | ١١٩ - واستبعاد مفهوم أقصر الطرق من شأنه أن يشجع التنافس فيما بين شركات النقل الجوية العاملة على خطوط سير كثيفة الاستخدام من قبل مسافري اﻷمم المتحدة، لتعرض أجور سفر جذابة بالدرجة الاقتصادية أو رفع مستواها الى درجة رجال اﻷعمال. |
La propuesta italiana tiene por objeto reducir las rivalidades y promover un clima de mayor armonía. Las otras propuestas aumentarían, en cambio, la competencia entre los países. | UN | ٠٢ - إن مقصد الاقتراح الايطالي هو تخفيف حدة التنافس وتهيئة مناخ يسوده قدر أكبر من الوئام، أما المشاريع اﻷخرى فهي تزيد، بدلا من ذلك، من حدة التنافس فيما بين الدول. |
Además, a efectos de impedir una ampliación mayor de la disparidad económica entre los países desarrollados y los países en desarrollo, es de importancia fundamental buscar la globalización para promover la cooperación y el beneficio mutuos, y no sólo la competencia, entre las naciones. | UN | وبالاضافة الى ذلك، بغية الحؤول دون مزيد من توسيع الهوة الاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، فإن من اﻷهمية الحاسمة السعي الى تحقيق العولمة بهدف تعزيز التعاون والنفع المتبادل، وليس فقط التنافس فيما بين اﻷمم. |
La propuesta de Italia tiene por objeto reducir las rivalidades y propiciar un clima de mayor armonía. Las otras propuestas aumentarían, en cambio, la competencia entre los Estados Miembros, como se desprende de los últimos debates sobre otras propuestas de creación de nuevos puestos permanentes. | UN | إن مقصد الاقتراح الايطالي هو تخفيف حدة التنافس وتهيئة مناخ يسوده قدر أكبر من الوئام، أما المشاريع اﻷخرى فهي تزيد، بدلا من ذلك، من حدة التنافس فيما بين الدول كما يتبين من المناقشات التي جرت مؤخرا بشأن اقتراحات أخرى ﻹنشاء مقاعد دائمة جديدة. |
La propuesta italiana tiene por objeto reducir las rivalidades y promover un clima de mayor armonía. Las otras propuestas aumentarían, en cambio, la competencia entre los países. | UN | ٠٢ - إن مقصد الاقتراح الايطالي هو تخفيف حدة التنافس وتهيئة مناخ يسوده قدر أكبر من الوئام، أما المشاريع اﻷخرى فهي تزيد، بدلا من ذلك، من حدة التنافس فيما بين الدول. |
ii) El aumento de la integración y cooperación regionales debe ser un elemento central de la nueva orientación política, con el objetivo de establecer sólidos mercados internos para promover la competencia entre los países de África como plataforma para el ingreso del continente en el ámbito mundial; | UN | `٢` وينبغي أن يكون تعزيز التكامل والتعاون الاقليميين عنصرا محوريا في التوجه السياساتي الجديد، بغية بناء أسواق داخلية قوية لتشجيع التنافس فيما بين البلدان الافريقية، باعتباره نقطة انطلاق لولوج الساحة العالمية؛ |
29. El representante de Rumania destacó que una mayor posibilidad de elección de los consumidores, la innovación tecnológica y la competencia en materia de precios podían lograrse mediante la competencia entre empresas sin un abuso de la posición de dominio en el mercado. | UN | 29- وشدد ممثل رومانيا على أن توسيع نطاق الخيارات المتاحة للمستهلكين والابتكارات التكنولوجية والتنافس في الأسعار يمكن تحقيقه في حالة التنافس فيما بين الشركات دون الإساءة إلى قوى السوق. |
Las interacciones de los diversos organismos de las Naciones Unidas con las iniciativas regionales y a nivel de todo el continente parecen indicar, sin embargo, que todavía queda mucho por hacer para eliminar las rivalidades entre los organismos y dar mayor cohesión a las políticas. | UN | ولكن إن دل التفاعل بين فرادى الوكالات التابعة للأمم المتحدة والمبادرات المتخذة على نطاق القارة على شيء، فهو أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله لكبح التنافس فيما بين الوكالات وتعزيز مزيد من اتساق السياسات العامة. |
Las interacciones de los diversos organismos de las Naciones Unidas con las iniciativas regionales y a nivel de todo el continente parecen indicar, sin embargo, que todavía queda mucho por hacer para eliminar las rivalidades entre los organismos y dar mayor cohesión a las políticas. | UN | ولكن دل التفاعل بين فرادى الوكالات التابعة للأمم المتحدة والمبادرات المتخذة على نطاق القارة على أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله لكبح التنافس فيما بين الوكالات وتعزيز التماسك في السياسات العامة. |
En segundo lugar, si los acuerdos de retención de la titularidad están sujetos a la observancia de los mismos requisitos que otras formas de financiación garantizaba, el costo de probar un acuerdo de retención de la titularidad corresponderá más de cerca al costo de probar otras formas de financiación garantizada, favoreciéndose así la competitividad entre los acreedores garantizados en función únicamente del costo de la suma ofrecida en crédito. | UN | ثانيا، إذا كانت ترتيبات استبقاء حق الملكية خاضعة لقواعد الامتثال نفسها التي تخضع لها أشكال أخرى من التمويل المضمون، فإن تكاليف انشاء ترتيب بشأن استبقاء حق الملكية سوف تكون متكافئة عن قرب مع تكاليف انشاء تلك الأشكال الأخرى من التمويل المضمون، مما يشجع التنافس فيما بين الدائنين المضمونين استنادا الى تكلفة القرض الائتماني وحدها. |