Los intentos para utilizar las contradicciones entre los Estados de la CEI con fines egoístas son extremadamente imprudentes. | UN | والمحاولات الرامية الى استعمال التناقضات بين كومنولث البلدان المستقلة ﻷغراض أنانية محاولات قصيرة النظر جدا. |
Se necesitan más explicaciones sobre la forma en que se planifica superar las contradicciones entre la legislación nacional y la internacional. | UN | ويتعين توفير مزيد من التوضيحات عن الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على التناقضات بين القانون الوطني والدولي. |
discrepancias entre la transferencia de bienes y la confirmación de su recepción | UN | التناقضات بين اﻷصول المنقولة وإشعارات الاستلام معدات المركبات |
Se han detectado discrepancias entre el índice del desarrollo humano y las clasificaciones de los países según la satisfacción con la vida. | UN | ووُجدت بعض التناقضات بين دليل التنمية البشرية والترتيب من حيث الرضا عن الأحوال المعيشية للبلدان. |
Sus diversas iniciativas destinadas a crear sinergias y subsanar las incoherencias entre esos acuerdos mediante complicadas disposiciones sobre la organización del trabajo han resultado costosas. | UN | والمبادرات المختلفة التي قام بها في سبيل إيجاد أوجه تآزر وتفادي التناقضات بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف عن طريق ترتيبات عمل معقدة تبين أنها مبادرات مكلفة. |
Confiaban en que esos acontecimientos harían disminuir las contradicciones existentes entre las políticas comerciales internas y las internacionales de las principales naciones participantes en el comercio y mejorarían la comprensión de la vulnerabilidad de algunos productos de los países en desarrollo. | UN | وهم على ثقة من أن هذه التطورات ستفضي الى تقليل التناقضات بين سياسات التجارة الداخلية والدولية المتبعة في الدول التجارية الكبرى والى زيادة تفهم ما تعانيه بعض منتجات البلدان النامية من ضعف المناعة. |
Otra cuestión que se había planteado con mucha frecuencia era la de las contradicciones entre la política de competencia y la legislación antidumping. | UN | كذلك فإنه قد أُثيرت على نحو متكرر مسألة التناقضات بين السياسة المتعلقة بالمنافسة وتشريعات مكافحة اﻹغراق. |
En el documento se señalan expresamente las contradicciones entre los tres sistemas jurídicos que funcionan en Nigeria. | UN | وتبرز الوثيقة بكل وضوح التناقضات بين النُظم القانونية الثلاثة المعمول بها في نيجيريا. |
El plan fue socavado también por las contradicciones entre la lógica del sector eléctrico y la lógica fiscal de la reforma. | UN | ومن الأسباب الأخرى التي حالت دون تنفيذ الخطة ما يتمثل في التناقضات بين منطق قطاع الطاقة والمنطق المالي للإصلاح. |
También le preocupan las contradicciones entre numerosas disposiciones reglamentarias locales y la legislación nacional por lo que se refiere a la prohibición de la discriminación. | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء التناقضات بين العديد من الأنظمة القانونية المحلية والقانون الوطني فيما يتعلق بحظر التمييز. |
También le preocupan las contradicciones entre numerosas disposiciones reglamentarias locales y la legislación nacional por lo que se refiere a la prohibición de la discriminación. | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء التناقضات بين العديد من الأنظمة القانونية المحلية والقانون الوطني فيما يتعلق بحظر التمييز. |
las contradicciones entre el desarrollo económico y el entorno de recursos son cada vez más importantes. | UN | كما تزداد التناقضات بين التنمية الاقتصادية وطبيعة الموارد بروزا. |
¿Ven las señales que reflejan las discrepancias entre palabras y acciones? | TED | هل يمكنك البدء بالحصول على النقاط الساخنة لترى التناقضات بين كلمات الشخص وأفعاله؟ |
¿Qué hay numerosas discrepancias entre las versiones? | Open Subtitles | في ما يقولون، أن هناك العديد من التناقضات بين هذه الروايات؟ |
Las discrepancias entre las estadísticas y los indicadores de fuentes nacionales y de fuentes internacionales son también motivo de preocupación. | UN | ٧٢ - وتشكل التناقضات بين اﻹحصائيات والمؤشرات الواردة من المصادر الوطنية واﻹحصائيات والمؤشرات الواردة من المصادر الدولية مصدرا آخر من مصادر القلق. |
Reformas emprendidas para eliminar las incoherencias entre la legislación y las normas y prácticas consuetudinarias que discriminan a las mujeres y las niñas. | UN | تدابير الإصلاح المتخذة لمعالجة التناقضات بين القانون التشريعي والقانون العرفي والممارسات التي تنطوي على تمييز ضد النساء والفتيات. |
3. ¿Qué reformas se han emprendido para eliminar las incoherencias entre la legislación y las normas y prácticas consuetudinarias que discriminan a las mujeres y las niñas? Sírvanse explicar las medidas adoptadas para la integración en el marco jurídico y político de la cuestión de la discriminación múltiple a que hacen frente las mujeres de las minorías étnicas. | UN | 3 - ما هي تدابير الإصلاح المتخذة لمعالجة التناقضات بين القانون التشريعي والقانون العرفي والممارسات التي تنطوي على التمييز ضد النساء والفتيات؟ رجاء بيان التدابير المتخذة لإدراج التمييز بين الطوائف الذي تواجهه نساء الأقليات الإثنية في إطار القوانين والسياسات. |
3. ¿Que reformas se han emprendido para eliminar las incoherencias entre la legislación y las normas y prácticas consuetudinarias que discriminan a las mujeres y las niñas? Sírvanse explicar las medidas adoptadas para la integración en el marco jurídico y político de la cuestión de la discriminación múltiple a que hacen frente las mujeres de las minorías étnicas. | UN | 3 - وما هي تدابير الإصلاح المتخذة لمعالجة التناقضات بين القانون التشريعي والقانون العرفي والممارسات التي تنطوي على تمييز ضد النساء والفتيات؟ رجاء تبيان التدابير المتخذة لإدراج التمييز بين الطوائف، الذي تواجهه نساء الأقليات العرقية، في إطار القوانين والسياسات. |
Considera que el hecho de que un notario presuntamente haya confirmado la autenticidad de los documentos aportados no puede considerarse como determinante, ya que el autor no aclara las contradicciones existentes entre sus alegaciones relativas a los acontecimientos de junio de 2000 y el informe de la policía; según este último, fue un policía quien presentó la denuncia penal, en tanto que el autor pretende que fue E. S. | UN | وترى أن كون الموثق العام أكد صحة الوثائق المقدمة لا يمكن اعتباره حاسماً، خاصة وأن مقدم الشكوى لا يوضح التناقضات بين ادعاءاته المتعلقة بأحداث حزيران/يونيه 2000 وتقرير الشرطة الذي يفيد بأن ضابط شرطة هو الذي قدم شكوى جنائية، في حين يدعي صاحب البلاغ أن من قدمها هو إ. |
Debido a la falta de recursos humanos, fue imposible tomar iniciativas para aclarar las contradicciones de la información proporcionada por los gobiernos y las fuentes. | UN | ونظراً إلى قلة الموارد البشرية، كان من المستحيل اتخاذ مبادرات بقصد توضيح التناقضات بين المعلومات الواردة من الحكومات والمعلومات الواردة من المصادر. |
El pleno disfrute de la igualdad de derechos por la mujer se ve obstaculizado por las discrepancias existentes entre las leyes de algunos países y el derecho internacional y los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | إن ما يعوق تمتع المرأة تمتعا كاملا بالمساواة في الحقوق هو التناقضات بين بعض التشريعات الوطنية والقانون الدولي والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Hay muchas contradicciones entre las afirmaciones de los testigos sobre los detalles. | UN | وهناك كثير من التناقضات بين الشهود فيما يتعلق بالتفاصيل. |